João 10

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, aol mondom some sib baeben hondaroklme paeb tiriyao on nao hondaebur obum tangar menden paeb ngo kollmbabur hondarob sin, obum tenaol menden osisao paes mu paes naoklao aol ora soklao kisesa.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Obum wakl kakl, Ngub buklao o aol is mende obu some sib on paeb bu tundae on paeb tiriyao oran hondarob sin, obu some sib maeb haraoklao aol soklao kisesa.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngub kobur kakl, Aol ngo obu tiriyao ngon hondaen ko tiriyao kombael maeb haraoklao aolom tiriyao komboklao ora. Some sib ngo baebenom aol some sib kalo haraoklao ngo obun angal oborob ora pangoklmel, obum obun some sib ngo baebenon imbi kao mib bubur kemi dera pubuklao kisesa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Njisesom ngub kobur kakl, Some sib aorao ndam obun some sib ngo baeben hambun kemi dera pobobur obu mbakla peyao tomb, some sib baebenom mbinin aoraon angal pange sakl, mbinim obu taol mi puklmi kisesa.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ngub kobur kakl, Some sib ngo baebenom tenaol tangar nao taol mi puklmi ora. Ngub inj, mbinim aol tangaron angal nao pange sakl, mbinim aol tangaron angal pangaoklbir pakl paokl buri lemi kisesa.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Njisesom mbini bor angal mar ngub kao kalisao o mbinim angal mar ngon te nen nao sabismisa.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ngo tomb mbinim te ngub nen nao sabismil Njisesom mbini bor wakl kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, ni ninao some sib on tiriyao kombae menger ora hae kisesa.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Obum wakl kakl, Aol mendbor mbinim some sib maeb haraoklao aol ebe non bubur mbes ibismi baeben, tenaol menden osisao paes mu paes noklme aol ora ibismi o, nao some sib non bi baebenom mbinin angal nao pangismi ora kisesa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngub kobur kakl, Ni bombor o tiriyao kombae ngo ora hael, tenaol mondom ni hae ol obobur paeb ndaon hondarob sin, Ngaorom obu bu muklaol obum anda dera bubur en aeben bu ne no haklao kisesa.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Njisesom ngub kobur kakl, Paes noklme aol baebenom mbinim tangar sao menjao buklbur inj ubuklmi ka. Ngub inj, mbinim some sib ngo baeben lu taolu bowes bu paes noklbur ora ubuklmi. Ngub bimi o ni non mbini haeben ora saen ko obowaol, mbini nao some sib non bi ngo baebenon kone bor turi hom ha was habur, haeben saroklme sao was win hayem kisesa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Ni bombor o some sib oborob ora maeb haraoklao aol hae ka. Some sib oborob ora maeb haraoklao aol ngom obu imbi wi aondao haraoklao ub tuwabur, obum obun some sib baeben hond homo bisur bu pe paklbur ibisao kisesa.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngub kobur kakl, Mbini aol mendbor mone muklbur sokl kongon was bu haroklme baeben, mbini some sib maeb haroklme aol some sibon aorao ora inj haroklme. Ngub yaol mbini ngo baebenom buklhoma aondao deran ker sem oboklemi o haondaoklbir, mbinim some sib ngo baeben ha haen tuwaklbir pakl khorob ora poklemil, buklhoma deran ker ngo baebenom some sib ngo baeben no bowes bu taol peb buklemi kisesa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Wakl kakl, Nim ngo kakl o, aol mendborom mbinin some sib ngo baebenol hem ko kone nao wibur sokl muklemi on was nen sabobur kongon bu haklemil, some sib ngo baeben tuwaklbir paokl buri lemi o bor kakl kisesa.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Obum ngub kobur kakl, Nao some sib non bi tangar mendbor di haeme ka. Ngub haeme o nao some sib non bi ngo haeme kakl o baeben enjo paeb ndaon ngo hayem baeben inj, sem tangar ora yao o, nim mabor ngo baeben di ni haklwaol was eben lowao. Ngub buklwao tomb mbini ngo baebenom di nao angal pangoklemil, some sib sem hambun ora enjo ngo hayem baeben di tangar ngo kanda baeben di sem bombor ora soklaol, some sib sem maeb haraoklao aol di obu bombor ora soklao kisesa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Njisesom ngub kobur kakl, Nao Abom nil kone waoraoklao ub ngub kobur biyao ka. Ni bao was haklwao ub hem nao ke nim pe pabur wakl enjoklbur hae ol, nao Abom nil kone u haraoklao ora kisesa.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ngub kobur kakl, Ni mondom mbinin mbib ora kone kimb bubur inj luklemi ka. Ngub inj, nim nao mbib nen sabobur ora homoklwao. Ngub buklwaol nim ninao mbib ngub homokl di homaeb se ora hae. Aoh, nim ninao mbib enjokl di wakl enjaeb se ora hael, nim nao angal ngo kakl baeben nao Abom nim hambun sao ngub bu haklao ko nen sabisao ub ora kakl kisesa.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ngo tomb Nju sem ngo hasmi nda baebenom Njisesom angal ngo kisao nda pangobur, mbinim tom kab bu taol bu kobabur per ab saond bi bi bismisa.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ngub bismil tenaol ngo hasmi nda baebenon andub mendborom kakl, Aol ngo obun tombao bor sam bereyaol he se ora haeng, inim asub ko obun angal pangeyem? kismisa.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ngub kismi tomb tenaol ngo hasmi on mendborom kakl, Aol ngo obun angal ngo ke o aolon tombao bor sam birim angal lome nda ub inj ko hae ka. Aoh, mend di aol obun tombao bor sam biri haeme om, aol el bokl mini di wakl el tin lome be? kismisa.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ngo tomb mabor pibi hon ingi ibisao tomb Njurusalem bor mbes Ngaor Hen Moroklme Anda menden tiriyao kombismi hor so boroklme bao o pindi paesesa.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ngo tomb Njises obu Ngaor Hen Moroklme Anda andaon Solomonon panda tubal o bor hondabur ngo bor akol akol bisesa.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ngub bisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom Njises obu hasaol obo ha akol bu mbabur kakl, Njem naon kone bor ngo haroklme nda hakl ngub was taol taol mao ba haklesi be? Nje heneng ora Ngaorom Eben Ke Aol ora hael sin, njem nao hambunom pangaomun kao pa ora kismisa.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor mbes kao njundis o, inim nim heneng ora le ko nen nao saboklme nda ka. Nim kongon hambun sao ngo bu hae sao baeben nao Abon burim ora bu hae ol, nim kongon ngo bu hae sao baebenom, ni nao Abom ora eben kise ko ini ngo muwale o kisesa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ngub kobur kakl, Ngub ngo bu hae o ini ninao some sib sem inj hayem ol, inim nil hul ha nao hayem kisesa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Njisesom ngub kobur kakl, Nao some sib baebenom nao angal pangoklmel, nim di mbini hondo was haruklul mbinim ni taol mi ubuklmi kisesa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ngub kobur kakl, Nim mbini nao heme haeben ora sarukl haen kakl ol mbini ko mende nao heme haeben ora soklemil, mbini bum habur ke hondokl puklmi bor nao poklemi ora. Heneng ora nao some sib non bi ngo nim maeb haruklu baeben aol tangar mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Obum wakl kakl, Nao Abom ora mbini ni hae ol eben ko haraoklao ka. Nao Ab obu di aondao buri ora hambun sao men mbae ora hayaol, some sib non bi ngo nao Abom maeb hayao baeben mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Njisesom ngub kobur kakl, Ni hesa nao Ab kab yao bombor o yao kisesa.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ngo tomb obum ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom wakl Njises obu hanom luklbur han sarbe mismil,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Njisesom mbini bor kakl, Nim nao Abon kongon hobao sao andub ora inim hendeklemin muwalo haeng, inim nim kongon ngo bu hae on khorob sao asao ora buwaol ni hanom luklbur bim? kisesa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ngub kisaol mbini Nju sem ngo obu hanom luklbur bismi nda baebenom obun angal ngon ko san lubur kakl, Naom njem kongon mend oborob nao bil kobur inj nje hanom luklbur bim ka. Ngub inj, nje di aol heneng ora hael o, njem Ngaor bor maobowa peb bu hel hondo angal bubur, njem ni Ngaor ora hae kal ol ora luklbur bim kismisa.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ngaoron angal inin man mbuk bor wiyao ub nao hendeme be? Ini tenaol hambun di Ngaor menger hayem ke wiyao kisesa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ngub kobur kakl, Ngaorom tenaol mbes ngo paolismi baebenom pangen obun angal ngo mbini hasmil eben kisao tomb, Ngaor obum ora mbini bor ini Ngaor menger hayem kisaong, inim angal ngo Ngaoron mbuk waeb bor wiyao ub baondib paklao ko nen sabeyem be? kisesa.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ngub kobur kakl, Ngub ke wiyaong, ni oran ninao Abom ora kongon ngo bukl pu ko mao habur obum ni su bor pu kisaol, nim ni Ngaoron Isi ora hae ko ini kao nju haeng, inim ni bor asub ko njem Ngaor bor maobowa angal bu, hel hondo angal bil lem? kisesa.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Njisesom ngub kobur kakl, Aoh, nim nao Abon kongon ngub nao bibur ko haru sin, inim nim heneng le ko nen nao saboklwaebe ora.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ngub inj, nim nao Abon kongon heneng ora bu hanbur o, inim nim angal ngo lowao ub heneng le ko nen nao sobaem sin ebe ka. Nim nao Abon kongon hambun sao bu haruklu ub buklwao o hondoklemi tomb, inim obun Abon kongon ora ngo be ko ebe nen saboklemi ora. Ngub buklemi tomb nao Abom ni haru was haraoklao ub di, nim nao Ab obu haru was haruklu ub di, inim ebe hondoklemi ora kisesa.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Njisesom ngub kisaol Nju sem nda baebenom obu men ha howes koklbur ora bismi o, Njisesom obu bor ngo buklbur bismi ub sub baondib paklbir paokl pisesa.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ngub pobur kisaon Njises obu wakl ib Njoran mende non pobur, mbes Njon Mbabtas Biyao Aolom tenaol mbabtas bu hasao su nda bor pindib pabur obum su ngo bor bao hasesa.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ngo tomb tenaol andub ora obu hasaol obobur mbini hakl hakl kakl, Heneng ora mbes Njon Mbabtas Biyao Aolom tenaolom ko mend nao hindismi sao non mend nao bisao o, Njon Mbabtas Biyao Aol ngo obum Njisesom ngub bu haklao ko angal hambun sao ko hasao ub heneng ora kise kao kao bismisa.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ngub kobur kismin su ngo bor tenaol andubom ora Njises obul hul ha hasmisa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.