2 Coríntios 1

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paarʉ winɨpaino, Kʉrai Sises nennoko'pʉ itekare ekamai', Papa eseru poro, mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti, utonpa kon winɨpaino, Papa so'sii Koren pon pona kan, tanporo A'kaya poro te'san wakʉ ton Papa munkɨ amʉ' pokon pe:
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉsewankamai' pʉra e'nɨto' Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon nesii ɨyenau'nokon.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Urɨ'nokon epuru Sises Kʉrai, e'to' itese' pɨ' Papa mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ, usentu'man nɨto' kʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa, tanporo a'kwarʉ ne'nin iwano' pe apurɨpɨ'to' nesii,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 uya'kwarʉ kon ne'nin tanporon nɨ mɨ awɨron nɨ ekamʉn uyepʉ uya uyewankama kon koro'tau, kamoro mɨrɨ waraino kon nɨ marɨ a'kwarʉ ne'to' pe, uya'kwarʉ kon uneporo'pʉ kon Papa winɨ ke.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kʉrai ekota'ma'pʉ ɨ'kwɨrɨtʉ uko'manto' kon ya' kasa rɨ, mɨrɨ kasa rɨ marɨ Kʉrai awɨrɨ uya'kwarʉ kon uye'sa' anʉkʉ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Mɨ awɨron nɨ ekamʉn uyepʉ uya ina ewankama yau, aya'kwarʉ kon ne'nin pe iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyepika'tɨto' kon pe nɨrɨ; ina a'kwarʉ ne'sa' pe iyesi yau, aya'kwarʉ kon uye'sa' pe iyesi, tʉuseta'kai' pʉra a'kʉre'tɨto' nepʉ iya ekota'man nɨto' ina ekota'ma'pʉ rɨ marɨ ipɨ' a'kʉre'tɨ kon pa.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ina e'ku'to' ɨpɨ'nokon esi pana' pe, apʉne pʉra ina uya i'tu ina ekota'ma'pʉ yau rɨ marɨ ɨuye'sa' kon tukai', mɨrɨ kasa rɨ ina a'kwarʉ uye'to' yau ɨuye'sa' kon.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Auro'kasa' rʉ'pʉ pe pʉra rɨ ɨwesi kon i'se pʉra ina man, utonpa ton, sa'man ton yau ina ekota'ma'pʉ pɨ' Eisa Mʉre'pʉ awo'nan yau'ne. Eke kuru sa'man yau ina esi'pʉ, ina uya a'kʉre'tɨto' entai rɨ, tʉuko'mamʉ kon pen nɨ tukai' enari'ke' ina esi'pʉ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 I'nai rɨ tewan kon yau'ne iyeri'to' pe eno'masa' kasa ina usi'tu'pʉ, e'tane serɨ e'kupʉ'pʉ tʉpɨ'nokon nɨ ina uta'si namai' e'tane Papa pɨ' kuru, iyeri'sa' i'mʉ'sa'kanin.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ina pa'kasa' iya ɨsɨ kuru ma'tanʉ'nin apai, mɨrɨ awonsi'kɨ ina rɨ pa'ka iya. Kʉrɨ rɨ pɨ' te'ku'to' kon ku'sa' ina uya, miyarɨ rɨ ina pa'ka iya tukai',
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 ɨwɨpʉremato' kon uya rɨ ina pika'tɨ koro'tau. Mɨrɨ a'tai rɨ si, tu'kan kon uya tenki tato' oton mɨrɨ ina iwano' peeke pe rɨ Papa uya wakʉ nonkasa' wenai, tu'kan kon ɨpʉremato' maimu ei'sa' wenai.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Serɨ si ina utapurɨto': Ina ewan uya ekama teseru kon ku'sa' ina uya non yau, mɨrɨ awonsi'kɨ aya'kɨrɨ'nokon ɨpokon pe ina e'to' iyau kuru. Papa winon wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon yau. Serɨ ku'sa' ina uya orʉ pu'ketʉ poro pʉra, e'tane Papa uya wakʉ nonkasa' winɨ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ina uya, ɨ'rɨ rɨ imenu ɨnenenʉ kon pen mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnto'ka'nʉkʉnʉ kon pen ke ɨmenuka kon pen. Mɨrɨ awonsi'kɨ e'ku'ai', tʉron nɨ a'tai tanporo ina to'ka'nʉkʉ auya'nokon mɨrɨ tukai',
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 serɨ pe ipʉ'kʉ pe rɨ ina to'ka'nʉ'sa' auya'nokon e'tane, autapurɨ kon pa, ina utapurɨto' oton ɨpɨ'nokon na'ne' kasa Itepuru Sises weyu a'tai.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Mɨrɨ pɨ' uyenu yau esi ke, wapiya aka'kʉranpato' kon pe uya ekoneka'pʉ asa' ite'kwa ɨyepika'tɨ kon pa.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Aka'kʉranpato' kon pe uya ekoneka'pʉ kanan Ma'sitoniya pona utɨ pe rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpiya'nokon kanan tenna'poi' Ma'sitoniya apai mɨrɨ awonsi'kɨ utɨto' pe Isutiya pona uyennoko kon pa.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Serɨ pɨ' ekonekasa' a'tai, usennakan pe rɨ pe' ikuu'pʉ uya? Mɨrɨ pe pʉra katɨ, ekonekato' kupʉ uya orʉ eseru poro, a'sa'tai rɨ, “Ewai', ewai',” mɨrɨ awonsi'kɨ, “Kane, kane,” tato' pe uya?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 E'tane i'napai rɨ tʉusauro'to' awɨrɨ Papa e'to' kasa, ɨyenakan kon ina ekareei esi “Ewai'” mɨrɨ awonsi'kɨ “Kane” pe pen.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Apʉne pʉra Papa Mumu, Sises Kʉrai, ɨ'koro'tau'nokon itekareei ekamasa' rʉ'pʉ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairasmɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti nekama'pʉ, esi'pʉ pen “Ewai'” pe mɨrɨ awonsi'kɨ “Kane” pe nɨrɨ, e'tane iyau “Ewai'” pe rɨ iye'sa'.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Tu'ke rɨ tʉnku'ton pɨ' Papa usauro'sa', mɨrɨpan esi “Ewai'” pe'ne rɨ Kʉrai yau. Mɨrɨ wenai iporo “Amen” tasa' urɨ'nokon uya eke pe Papa kupʉ pe.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Papa kuru rɨ kʉrɨ rɨ asa'rɨ rɨ marɨ pana' pe urɨ'nokon e'mʉ'sa'kato' emapu'tɨsa' iya na'ne' Kʉrai yau. Uyanʉnsa' iya 'nokon nɨ,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 tiwano' pe e'nɨ ekamanin a'sisa' iya upona'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ Ta'kwarʉ emaikasa' iya uyewan kon ya', emaikasa' pe iye'to' pe, tiwano' pe e'nɨto' pe i'nai rɨ tʉuye'sen eporo ekamanin pe.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Papa rɨ esi mɨrɨ uyekamanin pe, ɨmɨrɨ'nokon anma'tanʉ'pai pʉra esi wenai, Koren pona enna'po pʉra rɨ uye'sa'.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Apurɨto' auya'nokon entai itesa' pe ina esi pen, e'tane ɨmɨrɨ'nokon pokon pe ina e'tʉrawasoma ɨpori'ma kon pe, apʉne pʉra apurɨto' auya'nokon poro pana' pe ɨye'mʉ'sa'kasa' kon pɨ'.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.