2 Coríntios 1

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paarʉ winɨpaino, Kʉrai Sises nennoko'pʉ itekare ekamai', Papa eseru poro, mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti, utonpa kon winɨpaino, Papa so'sii Koren pon pona kan, tanporo A'kaya poro te'san wakʉ ton Papa munkɨ amʉ' pokon pe:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉsewankamai' pʉra e'nɨto' Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon nesii ɨyenau'nokon.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Urɨ'nokon epuru Sises Kʉrai, e'to' itese' pɨ' Papa mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ, usentu'man nɨto' kʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa, tanporo a'kwarʉ ne'nin iwano' pe apurɨpɨ'to' nesii,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 uya'kwarʉ kon ne'nin tanporon nɨ mɨ awɨron nɨ ekamʉn uyepʉ uya uyewankama kon koro'tau, kamoro mɨrɨ waraino kon nɨ marɨ a'kwarʉ ne'to' pe, uya'kwarʉ kon uneporo'pʉ kon Papa winɨ ke.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Kʉrai ekota'ma'pʉ ɨ'kwɨrɨtʉ uko'manto' kon ya' kasa rɨ, mɨrɨ kasa rɨ marɨ Kʉrai awɨrɨ uya'kwarʉ kon uye'sa' anʉkʉ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Mɨ awɨron nɨ ekamʉn uyepʉ uya ina ewankama yau, aya'kwarʉ kon ne'nin pe iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyepika'tɨto' kon pe nɨrɨ; ina a'kwarʉ ne'sa' pe iyesi yau, aya'kwarʉ kon uye'sa' pe iyesi, tʉuseta'kai' pʉra a'kʉre'tɨto' nepʉ iya ekota'man nɨto' ina ekota'ma'pʉ rɨ marɨ ipɨ' a'kʉre'tɨ kon pa.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ina e'ku'to' ɨpɨ'nokon esi pana' pe, apʉne pʉra ina uya i'tu ina ekota'ma'pʉ yau rɨ marɨ ɨuye'sa' kon tukai', mɨrɨ kasa rɨ ina a'kwarʉ uye'to' yau ɨuye'sa' kon.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Auro'kasa' rʉ'pʉ pe pʉra rɨ ɨwesi kon i'se pʉra ina man, utonpa ton, sa'man ton yau ina ekota'ma'pʉ pɨ' Eisa Mʉre'pʉ awo'nan yau'ne. Eke kuru sa'man yau ina esi'pʉ, ina uya a'kʉre'tɨto' entai rɨ, tʉuko'mamʉ kon pen nɨ tukai' enari'ke' ina esi'pʉ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 I'nai rɨ tewan kon yau'ne iyeri'to' pe eno'masa' kasa ina usi'tu'pʉ, e'tane serɨ e'kupʉ'pʉ tʉpɨ'nokon nɨ ina uta'si namai' e'tane Papa pɨ' kuru, iyeri'sa' i'mʉ'sa'kanin.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ina pa'kasa' iya ɨsɨ kuru ma'tanʉ'nin apai, mɨrɨ awonsi'kɨ ina rɨ pa'ka iya. Kʉrɨ rɨ pɨ' te'ku'to' kon ku'sa' ina uya, miyarɨ rɨ ina pa'ka iya tukai',
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ɨwɨpʉremato' kon uya rɨ ina pika'tɨ koro'tau. Mɨrɨ a'tai rɨ si, tu'kan kon uya tenki tato' oton mɨrɨ ina iwano' peeke pe rɨ Papa uya wakʉ nonkasa' wenai, tu'kan kon ɨpʉremato' maimu ei'sa' wenai.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Serɨ si ina utapurɨto': Ina ewan uya ekama teseru kon ku'sa' ina uya non yau, mɨrɨ awonsi'kɨ aya'kɨrɨ'nokon ɨpokon pe ina e'to' iyau kuru. Papa winon wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon yau. Serɨ ku'sa' ina uya orʉ pu'ketʉ poro pʉra, e'tane Papa uya wakʉ nonkasa' winɨ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ina uya, ɨ'rɨ rɨ imenu ɨnenenʉ kon pen mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnto'ka'nʉkʉnʉ kon pen ke ɨmenuka kon pen. Mɨrɨ awonsi'kɨ e'ku'ai', tʉron nɨ a'tai tanporo ina to'ka'nʉkʉ auya'nokon mɨrɨ tukai',
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 serɨ pe ipʉ'kʉ pe rɨ ina to'ka'nʉ'sa' auya'nokon e'tane, autapurɨ kon pa, ina utapurɨto' oton ɨpɨ'nokon na'ne' kasa Itepuru Sises weyu a'tai.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mɨrɨ pɨ' uyenu yau esi ke, wapiya aka'kʉranpato' kon pe uya ekoneka'pʉ asa' ite'kwa ɨyepika'tɨ kon pa.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Aka'kʉranpato' kon pe uya ekoneka'pʉ kanan Ma'sitoniya pona utɨ pe rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpiya'nokon kanan tenna'poi' Ma'sitoniya apai mɨrɨ awonsi'kɨ utɨto' pe Isutiya pona uyennoko kon pa.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Serɨ pɨ' ekonekasa' a'tai, usennakan pe rɨ pe' ikuu'pʉ uya? Mɨrɨ pe pʉra katɨ, ekonekato' kupʉ uya orʉ eseru poro, a'sa'tai rɨ, “Ewai', ewai',” mɨrɨ awonsi'kɨ, “Kane, kane,” tato' pe uya?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 E'tane i'napai rɨ tʉusauro'to' awɨrɨ Papa e'to' kasa, ɨyenakan kon ina ekareei esi “Ewai'” mɨrɨ awonsi'kɨ “Kane” pe pen.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Apʉne pʉra Papa Mumu, Sises Kʉrai, ɨ'koro'tau'nokon itekareei ekamasa' rʉ'pʉ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairasmɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti nekama'pʉ, esi'pʉ pen “Ewai'” pe mɨrɨ awonsi'kɨ “Kane” pe nɨrɨ, e'tane iyau “Ewai'” pe rɨ iye'sa'.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Tu'ke rɨ tʉnku'ton pɨ' Papa usauro'sa', mɨrɨpan esi “Ewai'” pe'ne rɨ Kʉrai yau. Mɨrɨ wenai iporo “Amen” tasa' urɨ'nokon uya eke pe Papa kupʉ pe.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Papa kuru rɨ kʉrɨ rɨ asa'rɨ rɨ marɨ pana' pe urɨ'nokon e'mʉ'sa'kato' emapu'tɨsa' iya na'ne' Kʉrai yau. Uyanʉnsa' iya 'nokon nɨ,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 tiwano' pe e'nɨ ekamanin a'sisa' iya upona'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ Ta'kwarʉ emaikasa' iya uyewan kon ya', emaikasa' pe iye'to' pe, tiwano' pe e'nɨto' pe i'nai rɨ tʉuye'sen eporo ekamanin pe.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Papa rɨ esi mɨrɨ uyekamanin pe, ɨmɨrɨ'nokon anma'tanʉ'pai pʉra esi wenai, Koren pona enna'po pʉra rɨ uye'sa'.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Apurɨto' auya'nokon entai itesa' pe ina esi pen, e'tane ɨmɨrɨ'nokon pokon pe ina e'tʉrawasoma ɨpori'ma kon pe, apʉne pʉra apurɨto' auya'nokon poro pana' pe ɨye'mʉ'sa'kasa' kon pɨ'.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.