2 Coríntios 13

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Serɨ si itosorʉwano ite'kwa pe aka'kʉranpai'nokon utɨ. “Moro ɨ'rɨ e'ku'sa' rʉ'pʉ esi pɨ' asa'ron kon mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon usauro'to' pe iyesi,”tasa'.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Apanamakaa'pʉ uya 'nokon ɨpiyau'nokon esi a'tai iyakon ite'kwa pe. Akonoma uya ɨpiyau'nokon pʉra esii'ma: Enna'posa' a'tai, ɨnʉ' rɨ e'wanpa uya pen kamoro pena iwa imakoitasa' kon pe na'ne' nan mɨrɨ pe pʉra tʉron kon nɨ,
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 ipan pe ɨni'tupai ɨwesi kon pɨ' Kʉrai usauro'to' uporo. Ɨ'sɨ'mʉn pen kʉrɨ rɨ ɨmɨrɨ'nokon koneka pɨ' tesi yau, e'tane meruntɨ pe iyesi ɨ'koro'tau'nokon.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Apʉne pʉra i'nai rɨ iye'to' pe, kurusu' pona ipokapɨtʉ'pʉ ɨ'sɨ'mʉn yau, e'tane si iko'mamʉ Papa meruntɨrʉ winɨ. Mɨrɨ kasa rɨ, iyau ɨ'sɨ'mʉra e'nɨ'nokon, e'tane si Papa meruntɨrʉ winɨ ina uko'mamʉ ipokon pe ayapiyo' kon pe.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Ɨsentɨ' apurɨto' yau rɨ pe' ɨwesi kon tukai'; ɨsi'tutɨ' ɨiwano' kon pe. I'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi Kʉrai esi ayau'nokon?—ɨusi'tuto' kon yau rɨ nin auta'mo'kasa' kon a'tai rɨken i'tu auya'nokon ipʉra iyesi?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Mɨrɨ awonsi'kɨ sapurɨyai' ito'ka'nʉkʉ auya'nokon usi'tun nɨto' yau uta'mo'kan nɨsa' pʉra iyesi.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Serɨ si ina ɨpʉrema Papa pɨ' ipokena' pen kupʉ auya'nokon namai'. Ka'pon amʉ' uya en nɨto' pe pen nɨ usi'tun nɨto' yau entakasa', e'tane ipokena' pe te'sen kupʉ kon pa ita'mo'kasa' pe rɨ e'ku'nɨ tane.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Apʉne pʉra ɨ'rɨ rɨ kupʉ poken pʉra ina uya iyesi i'nairon ewa'noma pe, e'tane i'nairon iwano' pe rɨken.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Ina epori'ma ɨ'sɨ'mʉra tesi kon a'tai e'tane pana' pe ɨwesi kon; ina ɨpʉremato' nin si esi mɨrɨ wakʉ pe ɨwesi kon pa.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Mɨrɨ wenai serɨ ton menuka uya serɨ ɨpiyau'nokon pʉra esii'ma, utɨsa' a'tai ɨsɨ pe umeruntɨrʉ apurɨ uya namai'—umeruntɨrʉ Itepuru uya urepa'pʉ ike ke ɨkonekanin kon pe, ama'tanʉ'nin kon pe pen.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Iu'matʉ pe, utonpa ton, ɨisirɨ'nokon. Wakʉ pe e'nɨto' pɨ' ɨse'se'tɨtɨ', ipan pe ɨyekama'poto' uya 'nokon etatɨ', tikin nɨ isenuminkato' e'tɨ', tʉusewa'nomai' pʉra ɨko'mantɨ'. Mɨrɨ awonsi'kɨ Papa usi'nʉnkan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨ ku'nin esi mɨrɨ ɨpiyau'nokon.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Miyarɨ ta auya'nokon e'kwa pe ɨtonpa kon pɨ' wakʉ eseru yau ata'su'katɨ'.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Tanporo wakʉ ton man miyarɨ ta pɨ' ɨpɨ'nokon.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Tɨwɨ eke rɨ wakʉ Itepuru Sises Kʉrai nʉnonka'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa usi'nʉnkato', mɨrɨ awonsi'kɨ Wakʉ A'kwarʉ amʉtʉ pe e'nɨto' nesii tanporo ɨpiyau'nokon.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.