1 Coríntios 15
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA
1 Serɨ si, utonpa ton, ɨyemiya'pontɨpai'nokon esi wakʉ itekare ɨpɨ'nokon unekama'pʉ pɨ', ananʉmʉ'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ipɨ' auta'sisa' kon na'ne'.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Serɨ itekare winɨ ɨyepika'tɨsa' kon mɨrɨ, main ɨpɨ'nokon unekama'pʉ pɨ' sa'man pe auta'sisa' kon yau. Mɨrɨ pe pʉra iyesi yau, apurɨsa' auya'nokon nin mɨrɨ epoton kasa rɨ.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Uneporo'pʉ nɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya mɨrɨ ɨyena'nokon usennakan pe pʉra kuru iyesi pɨ':Kʉrai erikʉ'pʉ umakooi kon wenai, iye'menukasa' itekare na'ne' awɨrɨ,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 mɨrɨpan u'na'tɨ'pʉ, mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ itosorʉwano wʉi yau, iye'menukasa' na'ne' itekare awɨrɨ,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 mɨrɨpan usenpoika'pʉ Ke'paspiya' mɨrɨ awonsi'kɨ nin si 12 kaisaron kon piya'.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Mɨrɨ tʉpo, isenpoika'pʉ 500 entaino kon nɨ tʉtonpa ton piya' mɨrɨ a'tai rɨ, moro rɨ to' tonpa'san esi mɨrɨ nurɨne, tʉron kon nɨ eri'pɨ'kaa'pʉ e'tane.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Mɨrɨ a'tai'ne rɨ isenpoika'pʉ Isens piya', mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo itekare ekamai' enno'sa' kon piya',
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 iu'matʉ pe isenpoika'pʉ upiya' rɨ nɨrɨ, ipoken pʉra iyentusa' rʉ'pʉ waraino rɨ piya'.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Itekare ekamai' enno'sa' kon o'non nɨ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ esa'paino pen nɨ itekare ekamai' enno'sa' tukai', apʉne pʉra Papa so'sii kota'masa' uya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 E'tane Papa uya wakʉ nonkasa' ke esi serɨ e'ai'ne' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ nonkasa' iya e'sa' esi iwotori'pɨ pʉra pen. Kane ku, sa'man pe e'tʉrawasomasa' serɨ to' entai, urɨ pen nɨ sa'ne e'tane, e'tane Papa uya wakʉ nonkasa' upiyau iye'sa' na'ne'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Urɨ pe rɨ, mɨrɨ pe pʉra kamoro pe rɨ na'kɨ, serɨ serɨ ina nekamanʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ serɨ anapurɨnʉ kon.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 E'tane Kʉrai e'mʉ'sa'ka'pʉ terikʉ'pʉ apai tawon usekamasa' yau ɨpɨ'nokon, nai kasa ken ɨtonpa kon uya iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi ta?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi yau, Kʉrai rɨ si e'mʉ'sa'ka'pʉ pe pʉra iyesi mɨrɨ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' pʉra iyesi yau, ina nekamanʉ esi mɨrɨ itʉrawasooi rʉ'pʉ pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨto' auya'nokon nɨ nɨrɨ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Mɨrɨ entai kuru, ina si esi kasi ye' pe rɨ Papa pɨ' tʉusauro'sen pe, apʉne pʉra Papa uya Kʉrai i'mʉ'sa'ka'pʉ iyerikʉ'pʉ apai tasa' ina uya. E'tane i'mʉ'sa'kasa' iya pʉra rɨ iyesi, iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi yau.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Apʉne pʉra si iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi pɨ', mɨrɨ a'tai si Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' pʉra rɨ nɨrɨ si iyesi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' pʉra iyesi yau, apurɨto' auya'nokon esi mɨrɨ epoton kasa rɨ, amakooi kon yau rɨ marɨ si ɨwesi kon.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Mɨrɨ a'tai kamo Kʉrai yau te'san eri'sa' uma'tasa' rɨ nin si.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Serɨ yawon uko'man nɨto' yau Kʉrai pɨ' e'ku'nɨto' esi yau, usentu'man nɨto' ipɨ' pe rɨ nin e'nɨ serɨ tʉron kon ka'pon amʉ' pɨ' e'nɨ entai rɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 E'tane Kʉrai kuru rɨ nin e'mʉ'sa'ka'pʉ terikʉ'pʉ apai, kamoro iye'nʉnsa' kon nʉ'san tɨpiyarʉka pe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Apʉne pʉra uma'tan nɨto' uye'sa' pɨ' ka'pon poro, eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan nɨto' rɨ nɨrɨ uyepʉ ka'pon poro.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Apʉne pʉra tanporon kon eri'sa' pɨ' Atan pɨkɨrɨ, mɨrɨ kasa rɨ tanporon kon enato' oton nurɨne Kʉrai pɨkɨrɨ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 E'tane ɨsipɨkɨrɨ'ne, Kʉrai to' tɨpiyarʉka nin; mɨrɨ awonsi'kɨ iye'sa' a'tai kamoro nin si itiwano' ton.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mɨrɨ a'tai kuru nin iweyu u'ma'to' esi mɨrɨ; Papa Ikʉipʉnʉ ena' itesa' pe te'to' nonkato' iya, tanporon nɨ non esanon, eke pata esanon mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ ma'tanʉkʉ tʉpo.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Apʉne pʉra etasa' pe iye'to' pe iyesi Papa uya tanporo iteyaton non nonka pʉ'kʉ pona i'ta o'koi'.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Iu'matʉ pe inma'tanʉkʉnʉ iteyaton esi mɨrɨ uma'tan nɨto'.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Apʉne pʉra, “Papa uya tanporon nɨ nonkasa' i'ta o'koi'.”Serɨ si, “tanporon nɨ e'nonkasa' iwo'koi',” nɨkayai'ne' esi, i'tu rɨ Papa pokon pe iyesi pɨ' ta iya pen nɨ, tanporon nɨ nonkayai'ne' Kʉrai o'koi'.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Serɨ ku'sa' iya a'tai, Imu rɨ ena iwo'koi' tanporon nɨ tʉnin nʉ'pʉ tʉwo'koi' mɨrɨ kasa rɨ Papa e'to' pe tanporo; tanporon yau.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Serɨ si, e'mʉ'sa'kan nɨto' pʉra iyesi yau, ɨ'rɨ ken si kupʉ kamoro iyeri'sa' kon iwano' pe, iyepa'taisimasa' kon uya? Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'kasa' pʉra kuru iyesi yau, ɨ'rɨto' pe ken ka'pon amʉ' epa'taisima nesii'no to' iwano' pe?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina rɨ si, ɨ'rɨto' pe ken si ɨsɨ yau ina esi pata weyu kaisarɨ rɨ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wʉi kaisarɨ rɨ erikʉ—ta uya kuru rɨ sa'ne, utonpa ton—ɨmɨrɨ'nokon pɨ' utapurɨpɨtʉ kasa kuru rɨ uyepuru kon Sises Kʉrai awɨrɨ.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ene amʉ' pokon pe usewa'nomasa' yau E'pe'sas po, ka'pon pe e'nɨto' eseru yau, ɨ'rɨ ken si eposa' uya nai? Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'kasa' pʉra iyesi yau,ta.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kɨsenku'tɨtʉu: “Ɨri ton tonpa pe e'nɨ uya wakʉ eseru wannɨ ma'tanʉkʉ,” tasa'.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ta'kwarʉ ke ɨwe'to' ya' enna'po' ɨwe'to' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ aumakoitato' ereutanʉ'kɨ; apʉne pʉra moro tʉron kon man Papa i'tunin nan pen—serɨ ta uya ɨyɨpiyɨtʉ kon pa.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 E'tane tʉron nɨ uya rɨ ekama'po, “Nai kasa iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka? Ɨ'rɨ waraino ipun pe to' uyepʉ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Nai pe iya'kwarʉ pʉra rɨ! Ɨnpɨmɨ'pʉ tʉuto'pansen teri'sa' a'tai rɨken.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ɨye'pɨmɨ a'tai, tʉpun ke ipɨmɨ auya pen, e'tane ite' pe te'sen itena'pɨ, iya'tai pʉra pʉrowa ye' rɨ mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ ye' rɨ.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 E'tane si Papa uya ipun ke irepa iye'kupʉ i'se te'to' awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ite' kaisarɨ rɨ iwarai'nan nɨ ipun ke irepa iya.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Tanporo pun amʉ' esi pen ɨsi'kaisa rɨ: Ka'pon amʉ' pun esi tʉpona rɨ, o' amʉ' tʉron nɨ pe, toron amʉ' tʉron nɨ pe mɨrɨ awonsi'kɨ moro' amʉ' tʉron nɨ pe.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Mɨrɨ yau ka' yawon kon nɨrɨ pun esi mɨrɨ awonsi'kɨ non pon kon pun esi; e'tane tʉpona rɨ'ne rɨ ka' yawon kon akorʉwano ton esi, mɨrɨ awonsi'kɨ non pon kon akorʉwano esi tʉron nɨ pe rɨ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Wʉi enu tʉron nɨ pe rɨ itakorʉwano, kapʉi tʉron nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ sirikɨ amʉ' tʉron nɨ pe: mɨrɨ awonsi'kɨ sirikɨ amʉ' esi tʉpona rɨ takorʉwano kon yau.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Mɨrɨ kasa si iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka e'to' oton. Itekepu ne'pɨnyai'ne' esi tʉukɨtasen pe, iye'mʉ'sa'kasa' esi tʉukɨta ton pe pʉra;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 iye'pɨmɨ tʉnamasen pe pʉra rɨ, iye'mʉ'sa'ka eke pe tʉku'sen pe; iye'pɨmɨ ɨ'sɨ'mʉra, iye'mʉ'sa'ka meruntɨ pe;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 iye'pɨmɨ tʉpun tau rɨ, iye'mʉ'sa'ka iya'kwarʉ pe ipun. Tʉpun tau te'sen pe e'nɨ yau, moro rɨ nɨrɨ iya'kwarʉ pe e'nɨto' esi mɨrɨ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Serɨ kasa iye'menukasa' mɨrɨ: “Wapiyaro' ka'pon Atan ena'pʉ nurɨnan pe,”tukai'; iu'matʉ pe te'sen Atan repa'pʉ uko'man nɨto' a'kwarʉ ke.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Wapiya iya'kwarʉ uyee'pʉ pen, e'tane tʉpun tawon, mɨrɨ awonsi'kɨ nin si iya'kwarʉ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Wapiyaro' ka'pon esi'pʉ non sururuui'pɨ pe, iyakon ite'kwaro' ka'pon esi'pʉ Epʉn poino.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Non pe te'sen ka'pon esi'pʉ kasa, mɨrɨ kasa rɨ kamoro non pon kon esi mɨrɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ Epʉn poino ka'pon esi kasa, mɨrɨ kasa rɨ marɨ kamoro Epʉn iwano' ton esi mɨrɨ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Mɨrɨ awonsi'kɨ non pe te'sen ka'pon esa' pe e'nɨ'pʉ'nokon ikasa kasa rɨ marɨ, mɨrɨ kasa rɨ Epʉn poino ka'pon esa' pe ikasa e'nɨ'nokon mɨrɨ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ekama uya ɨpɨ'nokon, utonpa ton, mɨrɨ pun mɨrɨ awonsi'kɨ mʉn uya Papa e'to' esa' wannɨ pe eporo pʉra rɨ iyesi, mɨrɨ pe pʉra tʉukɨtasen uya tʉukɨtasen pen eporo pʉra rɨ iyesi.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Etatɨ', tonan tawon nɨ ekama uya: Tanporo e'nʉnnɨ'nokon pen, e'tane tanporo usensima'nokon—
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 inke pʉra rɨ, en e'piuka yau rɨ, iu'matʉ pe te'sen wai tʉronpi' a'tai. Apʉne pʉra wai tʉronpi' uturunto' oton, iyeri'sa' kon si e'mʉ'sa'kato' oton tʉukɨtasen pe pʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ si usensima'nokon.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Apʉne pʉra tʉukɨtasen si epontɨto' pe iyesi, tʉukɨtasen pen ya'; mɨrɨ awonsi'kɨ teri'sen, teri'sen pen ya'.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tʉukɨtasen epontɨsa' pe iyesi a'tai, tʉukɨtasen pen ya', mɨrɨ awonsi'kɨ teri'sen, teri'sen pen ya', mɨrɨ a'tai si main iye'menukasa' na'ne' ena mɨrɨ i'napai rɨ: “Itentai enan nɨto' uya uma'tan nɨto' enko'masa',”tawon.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Uma'tan nɨto' uya si'pon nɨto' esi, makoi; makoi meruntɨrʉ esi, main, Mosi' winon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 E'tane tenki Papa! Entakanin pe uku'sa' iya 'nokon pɨ' uyepuru kon Sises Kʉrai poro.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton nʉ'kwɨ, pana' pe e'mʉ'sa'katɨ' ɨ'rɨ rɨ ayamatɨ'nin. Te'tʉsen ye' pe kuru rɨ e'tɨ' Itepuru tʉrawasooi pona, apʉne pʉra i'tu auya'nokon Itepuru iwano' pe e'tʉrawasoman esi notʉn pe pen.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.