1 Coríntios 15
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARIB
1 Serɨ si, utonpa ton, ɨyemiya'pontɨpai'nokon esi wakʉ itekare ɨpɨ'nokon unekama'pʉ pɨ', ananʉmʉ'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ipɨ' auta'sisa' kon na'ne'.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Serɨ itekare winɨ ɨyepika'tɨsa' kon mɨrɨ, main ɨpɨ'nokon unekama'pʉ pɨ' sa'man pe auta'sisa' kon yau. Mɨrɨ pe pʉra iyesi yau, apurɨsa' auya'nokon nin mɨrɨ epoton kasa rɨ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Uneporo'pʉ nɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya mɨrɨ ɨyena'nokon usennakan pe pʉra kuru iyesi pɨ':Kʉrai erikʉ'pʉ umakooi kon wenai, iye'menukasa' itekare na'ne' awɨrɨ,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 mɨrɨpan u'na'tɨ'pʉ, mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ itosorʉwano wʉi yau, iye'menukasa' na'ne' itekare awɨrɨ,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mɨrɨpan usenpoika'pʉ Ke'paspiya' mɨrɨ awonsi'kɨ nin si 12 kaisaron kon piya'.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Mɨrɨ tʉpo, isenpoika'pʉ 500 entaino kon nɨ tʉtonpa ton piya' mɨrɨ a'tai rɨ, moro rɨ to' tonpa'san esi mɨrɨ nurɨne, tʉron kon nɨ eri'pɨ'kaa'pʉ e'tane.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Mɨrɨ a'tai'ne rɨ isenpoika'pʉ Isens piya', mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo itekare ekamai' enno'sa' kon piya',
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 iu'matʉ pe isenpoika'pʉ upiya' rɨ nɨrɨ, ipoken pʉra iyentusa' rʉ'pʉ waraino rɨ piya'.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Itekare ekamai' enno'sa' kon o'non nɨ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ esa'paino pen nɨ itekare ekamai' enno'sa' tukai', apʉne pʉra Papa so'sii kota'masa' uya.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 E'tane Papa uya wakʉ nonkasa' ke esi serɨ e'ai'ne' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ nonkasa' iya e'sa' esi iwotori'pɨ pʉra pen. Kane ku, sa'man pe e'tʉrawasomasa' serɨ to' entai, urɨ pen nɨ sa'ne e'tane, e'tane Papa uya wakʉ nonkasa' upiyau iye'sa' na'ne'.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Urɨ pe rɨ, mɨrɨ pe pʉra kamoro pe rɨ na'kɨ, serɨ serɨ ina nekamanʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ serɨ anapurɨnʉ kon.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 E'tane Kʉrai e'mʉ'sa'ka'pʉ terikʉ'pʉ apai tawon usekamasa' yau ɨpɨ'nokon, nai kasa ken ɨtonpa kon uya iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi ta?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi yau, Kʉrai rɨ si e'mʉ'sa'ka'pʉ pe pʉra iyesi mɨrɨ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' pʉra iyesi yau, ina nekamanʉ esi mɨrɨ itʉrawasooi rʉ'pʉ pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨto' auya'nokon nɨ nɨrɨ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mɨrɨ entai kuru, ina si esi kasi ye' pe rɨ Papa pɨ' tʉusauro'sen pe, apʉne pʉra Papa uya Kʉrai i'mʉ'sa'ka'pʉ iyerikʉ'pʉ apai tasa' ina uya. E'tane i'mʉ'sa'kasa' iya pʉra rɨ iyesi, iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi yau.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Apʉne pʉra si iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi pɨ', mɨrɨ a'tai si Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' pʉra rɨ nɨrɨ si iyesi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' pʉra iyesi yau, apurɨto' auya'nokon esi mɨrɨ epoton kasa rɨ, amakooi kon yau rɨ marɨ si ɨwesi kon.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mɨrɨ a'tai kamo Kʉrai yau te'san eri'sa' uma'tasa' rɨ nin si.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Serɨ yawon uko'man nɨto' yau Kʉrai pɨ' e'ku'nɨto' esi yau, usentu'man nɨto' ipɨ' pe rɨ nin e'nɨ serɨ tʉron kon ka'pon amʉ' pɨ' e'nɨ entai rɨ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 E'tane Kʉrai kuru rɨ nin e'mʉ'sa'ka'pʉ terikʉ'pʉ apai, kamoro iye'nʉnsa' kon nʉ'san tɨpiyarʉka pe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Apʉne pʉra uma'tan nɨto' uye'sa' pɨ' ka'pon poro, eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan nɨto' rɨ nɨrɨ uyepʉ ka'pon poro.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Apʉne pʉra tanporon kon eri'sa' pɨ' Atan pɨkɨrɨ, mɨrɨ kasa rɨ tanporon kon enato' oton nurɨne Kʉrai pɨkɨrɨ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 E'tane ɨsipɨkɨrɨ'ne, Kʉrai to' tɨpiyarʉka nin; mɨrɨ awonsi'kɨ iye'sa' a'tai kamoro nin si itiwano' ton.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mɨrɨ a'tai kuru nin iweyu u'ma'to' esi mɨrɨ; Papa Ikʉipʉnʉ ena' itesa' pe te'to' nonkato' iya, tanporon nɨ non esanon, eke pata esanon mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ ma'tanʉkʉ tʉpo.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Apʉne pʉra etasa' pe iye'to' pe iyesi Papa uya tanporo iteyaton non nonka pʉ'kʉ pona i'ta o'koi'.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Iu'matʉ pe inma'tanʉkʉnʉ iteyaton esi mɨrɨ uma'tan nɨto'.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Apʉne pʉra, “Papa uya tanporon nɨ nonkasa' i'ta o'koi'.”Serɨ si, “tanporon nɨ e'nonkasa' iwo'koi',” nɨkayai'ne' esi, i'tu rɨ Papa pokon pe iyesi pɨ' ta iya pen nɨ, tanporon nɨ nonkayai'ne' Kʉrai o'koi'.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Serɨ ku'sa' iya a'tai, Imu rɨ ena iwo'koi' tanporon nɨ tʉnin nʉ'pʉ tʉwo'koi' mɨrɨ kasa rɨ Papa e'to' pe tanporo; tanporon yau.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Serɨ si, e'mʉ'sa'kan nɨto' pʉra iyesi yau, ɨ'rɨ ken si kupʉ kamoro iyeri'sa' kon iwano' pe, iyepa'taisimasa' kon uya? Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'kasa' pʉra kuru iyesi yau, ɨ'rɨto' pe ken ka'pon amʉ' epa'taisima nesii'no to' iwano' pe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina rɨ si, ɨ'rɨto' pe ken si ɨsɨ yau ina esi pata weyu kaisarɨ rɨ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Wʉi kaisarɨ rɨ erikʉ—ta uya kuru rɨ sa'ne, utonpa ton—ɨmɨrɨ'nokon pɨ' utapurɨpɨtʉ kasa kuru rɨ uyepuru kon Sises Kʉrai awɨrɨ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ene amʉ' pokon pe usewa'nomasa' yau E'pe'sas po, ka'pon pe e'nɨto' eseru yau, ɨ'rɨ ken si eposa' uya nai? Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'kasa' pʉra iyesi yau,ta.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kɨsenku'tɨtʉu: “Ɨri ton tonpa pe e'nɨ uya wakʉ eseru wannɨ ma'tanʉkʉ,” tasa'.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ta'kwarʉ ke ɨwe'to' ya' enna'po' ɨwe'to' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ aumakoitato' ereutanʉ'kɨ; apʉne pʉra moro tʉron kon man Papa i'tunin nan pen—serɨ ta uya ɨyɨpiyɨtʉ kon pa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 E'tane tʉron nɨ uya rɨ ekama'po, “Nai kasa iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka? Ɨ'rɨ waraino ipun pe to' uyepʉ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nai pe iya'kwarʉ pʉra rɨ! Ɨnpɨmɨ'pʉ tʉuto'pansen teri'sa' a'tai rɨken.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ɨye'pɨmɨ a'tai, tʉpun ke ipɨmɨ auya pen, e'tane ite' pe te'sen itena'pɨ, iya'tai pʉra pʉrowa ye' rɨ mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ ye' rɨ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 E'tane si Papa uya ipun ke irepa iye'kupʉ i'se te'to' awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ite' kaisarɨ rɨ iwarai'nan nɨ ipun ke irepa iya.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Tanporo pun amʉ' esi pen ɨsi'kaisa rɨ: Ka'pon amʉ' pun esi tʉpona rɨ, o' amʉ' tʉron nɨ pe, toron amʉ' tʉron nɨ pe mɨrɨ awonsi'kɨ moro' amʉ' tʉron nɨ pe.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Mɨrɨ yau ka' yawon kon nɨrɨ pun esi mɨrɨ awonsi'kɨ non pon kon pun esi; e'tane tʉpona rɨ'ne rɨ ka' yawon kon akorʉwano ton esi, mɨrɨ awonsi'kɨ non pon kon akorʉwano esi tʉron nɨ pe rɨ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Wʉi enu tʉron nɨ pe rɨ itakorʉwano, kapʉi tʉron nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ sirikɨ amʉ' tʉron nɨ pe: mɨrɨ awonsi'kɨ sirikɨ amʉ' esi tʉpona rɨ takorʉwano kon yau.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mɨrɨ kasa si iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka e'to' oton. Itekepu ne'pɨnyai'ne' esi tʉukɨtasen pe, iye'mʉ'sa'kasa' esi tʉukɨta ton pe pʉra;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 iye'pɨmɨ tʉnamasen pe pʉra rɨ, iye'mʉ'sa'ka eke pe tʉku'sen pe; iye'pɨmɨ ɨ'sɨ'mʉra, iye'mʉ'sa'ka meruntɨ pe;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 iye'pɨmɨ tʉpun tau rɨ, iye'mʉ'sa'ka iya'kwarʉ pe ipun. Tʉpun tau te'sen pe e'nɨ yau, moro rɨ nɨrɨ iya'kwarʉ pe e'nɨto' esi mɨrɨ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Serɨ kasa iye'menukasa' mɨrɨ: “Wapiyaro' ka'pon Atan ena'pʉ nurɨnan pe,”tukai'; iu'matʉ pe te'sen Atan repa'pʉ uko'man nɨto' a'kwarʉ ke.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wapiya iya'kwarʉ uyee'pʉ pen, e'tane tʉpun tawon, mɨrɨ awonsi'kɨ nin si iya'kwarʉ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Wapiyaro' ka'pon esi'pʉ non sururuui'pɨ pe, iyakon ite'kwaro' ka'pon esi'pʉ Epʉn poino.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Non pe te'sen ka'pon esi'pʉ kasa, mɨrɨ kasa rɨ kamoro non pon kon esi mɨrɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ Epʉn poino ka'pon esi kasa, mɨrɨ kasa rɨ marɨ kamoro Epʉn iwano' ton esi mɨrɨ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Mɨrɨ awonsi'kɨ non pe te'sen ka'pon esa' pe e'nɨ'pʉ'nokon ikasa kasa rɨ marɨ, mɨrɨ kasa rɨ Epʉn poino ka'pon esa' pe ikasa e'nɨ'nokon mɨrɨ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ekama uya ɨpɨ'nokon, utonpa ton, mɨrɨ pun mɨrɨ awonsi'kɨ mʉn uya Papa e'to' esa' wannɨ pe eporo pʉra rɨ iyesi, mɨrɨ pe pʉra tʉukɨtasen uya tʉukɨtasen pen eporo pʉra rɨ iyesi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Etatɨ', tonan tawon nɨ ekama uya: Tanporo e'nʉnnɨ'nokon pen, e'tane tanporo usensima'nokon—
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 inke pʉra rɨ, en e'piuka yau rɨ, iu'matʉ pe te'sen wai tʉronpi' a'tai. Apʉne pʉra wai tʉronpi' uturunto' oton, iyeri'sa' kon si e'mʉ'sa'kato' oton tʉukɨtasen pe pʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ si usensima'nokon.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Apʉne pʉra tʉukɨtasen si epontɨto' pe iyesi, tʉukɨtasen pen ya'; mɨrɨ awonsi'kɨ teri'sen, teri'sen pen ya'.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tʉukɨtasen epontɨsa' pe iyesi a'tai, tʉukɨtasen pen ya', mɨrɨ awonsi'kɨ teri'sen, teri'sen pen ya', mɨrɨ a'tai si main iye'menukasa' na'ne' ena mɨrɨ i'napai rɨ: “Itentai enan nɨto' uya uma'tan nɨto' enko'masa',”tawon.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Uma'tan nɨto' uya si'pon nɨto' esi, makoi; makoi meruntɨrʉ esi, main, Mosi' winon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 E'tane tenki Papa! Entakanin pe uku'sa' iya 'nokon pɨ' uyepuru kon Sises Kʉrai poro.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton nʉ'kwɨ, pana' pe e'mʉ'sa'katɨ' ɨ'rɨ rɨ ayamatɨ'nin. Te'tʉsen ye' pe kuru rɨ e'tɨ' Itepuru tʉrawasooi pona, apʉne pʉra i'tu auya'nokon Itepuru iwano' pe e'tʉrawasoman esi notʉn pe pen.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.