Mateus 12

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܒܗ̇ܘ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ؛ ܘܟܦܝܼܢܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ.“
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܟܦܝܼܢܗܘܿܢ،
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܹܗ، ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ؟
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ”ܝܲܢ ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܟܹܐ ܫܵܪܝܼ ܠܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܘܠܲܝܬ ܠܵܘܡܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؟
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ”ܘܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ: ’ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܘܠܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ،‘ ܠܹܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܝܢܵܐ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.“
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ܘܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵܝܗ‌ܝ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ. ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ؟“ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܥܸܪܒܵܐ، ܘܐܸܢ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܗܵܘܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܕܵܒܹܩ ܘܦܲܠܸܛ ܠܹܗ؟
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ”ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܪܒܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ.“
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܬܪܝܼܨ ܠܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܕܛܲܠܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܘܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܓܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ،
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܪܹܓܝܼ ܕܓܘܼܒܹܐ ܠܝܼ، ܡܘܼܚܸܒܝܼ ܕܦܨܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܓܵܢܝܼ. ܪܘܼܚܝܼ ܒܸܬ ܡܲܬܒܸܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙ.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ܠܹܐ ܡܲܩܪܸܨ ܘܠܹܐ ܡܲܩܘܸܚ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܥ ܩܵܠܹܗ ܒܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ܙܹܠܵܐ ܒܠܝܼܣܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܛ، ܘܫܪܵܓ݂ܵܐ ܕܛܲܦܛܸܦܵܐ ܠܹܐ ܡܲܟ̰ܡܸܥ، ܗܲܠܔ ܕܡܲܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܠܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܵ‌ܐ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ܘܒܫܸܡܹܗ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܬ ܣܵܒܪܝܼ.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܘܚܲܪܫܵܐ، ܘܩܵܡ ܒܲܣܸܡ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܣܸܡܝܵܐ ܘܚܲܪܫܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܓ̰ܒܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ؟“
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܦܠܝܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܦܠܝܼܥܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܟܵܠܹܐ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܣܵܛܵܢܵܐ ܦܲܠܸܛ، ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܠܝܼܥܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ؟
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ”ܘܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܦܲܠܛܝܼ ܠܗܘܿܢ؟ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ”ܘܐܸܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܵܣ ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܣܵܠܹܒ ܠܡܸܢܕܝܼܹܗ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܵܣܹܪ ܠܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܣܵܠܹܒ ܠܒܲܝܬܹܗ؟
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ، ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܟܲܦܸܫ ܥܲܡܝܼ، ܒܸܬ ܒܲܪܒܸܙ.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܠܔ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܘܓܘܼܕܵܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܘܼܚܠܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܚܸܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܕܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܵܡܹܪ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܚܸܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ، ܠܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ”ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ، ܘܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ. ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ”ܝܵܐ ܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܐܵܟܸܕܢܹ̈ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܟܲܕ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܦܘܼܡܵܐ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ؛ ܘܐܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܲܛܝܼܠܬܵ‌ܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܵܗ̇ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܕܝܼܢܵܐ.“
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܒܵܥܲܚ ܕܚܵܙܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.“
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵ‌ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܢܵܢ ܓܵܘ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܢܘܼܢܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܬܠܵܬܵ‌ܐ ܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܬܠܵܬܵ‌ܐ ܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܝܼܢܘܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܢܵܢ؛ ܘܗܵܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܢ ܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ”ܡܲܠܟܬܵ‌ܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܫܵܡܥܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ، ܘܗܵܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܦܵܠܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܟܹܐ ܚܵܕܪܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܕܠܲܝܬ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܟܹܐ ܛܵܠܒܵܐ ܢܝܵܚܵܐ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܡܪܵܐ: ’ܒܸܬ ܕܵܝܪܵܢ ܠܒܲܝܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.‘ ܘܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ ܘܟܢܝܼܫܵܐ ܘܣܘܼܩܠܵܐ.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܙܵܠ݇ܐ ܘܠܲܒܠܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܒܲܥ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܘܼܫ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡܸܢܘܼܗ̇، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܘܥܵܡܪܝܼ ܓܵܘܹܗ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ.“
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܒܵܥܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂.“
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܬܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈؟“
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܝܼ، ܘܗܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܝܼ ܘܚܵܬ‌ܝܼ ܘܝܸܡܝܼ.“
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.