Mateus 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܒܗ̇ܘ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ؛ ܘܟܦܝܼܢܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ.“
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܟܦܝܼܢܗܘܿܢ،
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܹܗ، ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ؟
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ”ܝܲܢ ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܟܹܐ ܫܵܪܝܼ ܠܫܲܒܬܵܐ، ܘܠܲܝܬ ܠܵܘܡܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ؟
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ”ܘܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ: ’ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܘܠܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ،‘ ܠܹܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܝܢܵܐ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܝܠܹܗ.“
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 ܘܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵܝܗܝ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ؟“ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܥܸܪܒܵܐ، ܘܐܸܢ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܗܵܘܬܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ، ܠܹܐ ܕܵܒܹܩ ܘܦܲܠܸܛ ܠܹܗ؟
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ”ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܪܒܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ.“
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܬܪܝܼܨ ܠܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵܐ.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܕܛܲܠܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܘܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܓܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ،
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܪܹܓܝܼ ܕܓܘܼܒܹܐ ܠܝܼ، ܡܘܼܚܸܒܝܼ ܕܦܨܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܓܵܢܝܼ. ܪܘܼܚܝܼ ܒܸܬ ܡܲܬܒܸܢ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܕܝܵܢܬܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙ.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 ܠܹܐ ܡܲܩܪܸܨ ܘܠܹܐ ܡܲܩܘܸܚ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܥ ܩܵܠܹܗ ܒܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ܙܹܠܵܐ ܒܠܝܼܣܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܛ، ܘܫܪܵܓ݂ܵܐ ܕܛܲܦܛܸܦܵܐ ܠܹܐ ܡܲܟ̰ܡܸܥ، ܗܲܠܔ ܕܡܲܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵܐ ܠܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܵܐ.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 ܘܒܫܸܡܹܗ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܒܪܝܼ.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܘܚܲܪܫܵܐ، ܘܩܵܡ ܒܲܣܸܡ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܣܸܡܝܵܐ ܘܚܲܪܫܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܓ̰ܒܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ؟“
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܦܠܝܼܥܬܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܝܲܢ ܒܲܝܬܵܐ ܦܠܝܼܥܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܟܵܠܹܐ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܣܵܛܵܢܵܐ ܦܲܠܸܛ، ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܠܝܼܥܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ؟
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ”ܘܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܦܲܠܛܝܼ ܠܗܘܿܢ؟ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ”ܘܐܸܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܵܣ ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܣܵܠܹܒ ܠܡܸܢܕܝܼܹܗ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܵܣܹܪ ܠܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܣܵܠܹܒ ܠܒܲܝܬܹܗ؟
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ، ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܟܲܦܸܫ ܥܲܡܝܼ، ܒܸܬ ܒܲܪܒܸܙ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܠܔ ܚܛܝܼܬܵܐ ܘܓܘܼܕܵܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܘܼܚܠܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܚܸܠܬܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܕܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܵܡܹܪ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܚܸܠܬܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܠܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹܐ.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 ”ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ، ܘܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ. ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܘܼ̈ܗܝ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ”ܝܵܐ ܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܐܵܟܸܕܢܹ̈ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܟܲܕ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܦܘܼܡܵܐ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ؛ ܘܐܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܵܗ̇ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܕܝܼܢܵܐ.“
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܒܵܥܲܚ ܕܚܵܙܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.“
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܲܪܒܬܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܢܵܢ ܓܵܘ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܢܘܼܢܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܬܠܵܬܵܐ ܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܬܠܵܬܵܐ ܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܝܼܢܘܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ؛ ܘܗܵܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܢ ܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 ”ܡܲܠܟܬܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܫܵܡܥܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ، ܘܗܵܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܦܵܠܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܟܹܐ ܚܵܕܪܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܕܠܲܝܬ ܓܵܘܵܝܗܝ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܟܹܐ ܛܵܠܒܵܐ ܢܝܵܚܵܐ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܡܪܵܐ: ’ܒܸܬ ܕܵܝܪܵܢ ܠܒܲܝܬܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.‘ ܘܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ ܘܟܢܝܼܫܵܐ ܘܣܘܼܩܠܵܐ.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܙܵܠ݇ܐ ܘܠܲܒܠܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܒܲܥ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܘܼܫ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡܸܢܘܼܗ̇، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܘܥܵܡܪܝܼ ܓܵܘܹܗ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܪܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ.“
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܒܵܥܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂.“
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܬܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈؟“
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܝܼ، ܘܗܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܝܼ ܘܚܵܬܝܼ ܘܝܸܡܝܼ.“
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.