Marcos 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ، ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܘܡܘܼܕܝܼ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܒܐܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܢܵܐ؟
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܢܲܓܵܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܡܲܪܝܲܡ، ܘܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܕܝܘܿܣܹܐ ܘܕܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܕܫܸܡܥܘܿܢ؟ ܘܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܵܬܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܟܸܣܠܲܢ؟“ ܘܬܲܪܩܸܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܠܵܐ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܓܵܘ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.“
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܚܲܝܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܔ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܒܠܲܝܬܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ. ܘܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܬܪܹܝ.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܙܘܼܙܵܐ ܒܟܸܣܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ،
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ܐܸܠܵܐ ܕܠܵܒ݂ܫܝܼ ܟ̰ܵܪ̈ܘܿܚܹܐ، ܘܠܵܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܬܵܡܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ.
10 E recomendou-lhes:
11 ”ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܢܦܘܿܨܘܼܢ ܠܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܡܫܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܒܡܸܫܚܵܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܗܘܿܢ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܠܟܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܣܵܒܵܒ ܦܪܝܼܣܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܼܹܗ.“
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܡ ܠܝܼ ܪܹܝܫܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ܣܵܒܵܒ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܒܓܵܢܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܸܪܝܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܕܓܒ݂ܝܼܪܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܗܹܪܘܿܕܸܣ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܗܹܪܘܿܕܸܣ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܓܵܒ݂ܪܹܬ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.“
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ܘܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܲܪܒܵܐ ܒܠܸܒܘܼܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܒܵܥܝܵܐ ܗܘܵܐ ܕܩܵܛܠܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ،
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ܣܵܒܵܒ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܢܵܛܹܪ ܗܘܵܐ ܠܹܗ. ܘܟܲܕ ܫܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܠܵܚܘܿܡܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܒܹܝܬ ܝܲܠܕܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܘܼܗ‌ܝ ܘܠܪ̈ܲܒܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ܘܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܘܪܩܝܼܕ ܠܵܗ̇، ܘܫܦܝܼܪܵܗ̇ ܠܗܹܪܘܿܕܸܣ ܘܠܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܠܒܪܵܬܵ‌ܐ: ”ܛܠܘܿܒ ܡܸܢܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܵܟ݂ܝ.“
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ܘܝܡܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܲܬ‌ܝ ܡܸܢܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܵܟ݂ܝ، ܗܲܠܔ ܦܲܠܓܵܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ.“
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ܘܗ̇ܝ ܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܘܒܘܼܩܸܪܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܝܸܡܘܼܗ̇: ”ܡܘܼܕܝܼ ܛܵܠܒܵܢ؟“ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܸܡܘܼܗ̇: ”ܛܠܘܿܒܝ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ.“
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܡܲܠܟܵܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܒܵܥܝܵܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܝܵܗܒܹܬ ܠܝܼ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ.“
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܡܹܐ ܠܹܗ ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܠܣܘܼܦܪܵܐ، ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܡܲܚܦܸܠܔ ܗܘܵܐ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܕܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܠܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܦܪܝܼܡ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܪܹܝܫܹܗ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܒܪܵܬܵ‌ܐ، ܘܗ̇ܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܠܝܸܡܘܼܗ̇.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܲܕܹܗ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܠܸܦ ܠܗܘܿܢ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܲܢ ܘܡܲܢܝܸܚܘܼܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ،“ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ، ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܥܕܵܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܡܘܼܫܲܡܸܪ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ، ܝܕܝܼܥܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܬܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܠܵܐ ܪܵܥܝܵܐ. ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܵܝ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܸܓܢܵܝܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܕܘܼܟܵܐ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܙܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܘܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܙܵܒ݂ܢܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.“
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܙܵܒ݂ܢܲܚ ܒܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܘܝܵܗܒܲܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ؟“
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ ܟܡܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ.“
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܸܠܵܐ ܩܝܼܢܵܐ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܐܐ ܡܵܐܐ، ܘܕܚܲܡܫܝܼ ܚܲܡܫܝܼ.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ. ܘܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܥܵܝ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܘܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܘܼܥܒܸܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܐܵܣܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܓܵܡܝܼ ܘܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܡܲܦܫܸܛ ܗܘܵܐ ܠܟܸܢܫܵܐ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܓܵܡܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܠܔ ܒܸܪܙܵܐ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܒܛܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܵܐ ܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ. ܘܒܒܲܕܠܵܐ ܕܐܲܪܒܥܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܢܝܼ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܚܸܙܘܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ،
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ. ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܫܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ، ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܪܵܒܵܐ،
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܒܗ̇ܝ ܕܩܸܫܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ، ܘܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ،
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܟܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܝܬܘܼܝܹܐ ܠܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܵܬܹ̈‌ܐ، ܟܠܔ ܐܲܝܟܵܐ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ، ܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܓܵܘ ܙܘܼܡܵܢܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܓܵܘ ܫܘܼܩܹ̈ܐ، ܘܦܲܪܦܸܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܕܕܵܩܪܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ. ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܕܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܣܝܼܡܹܐ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.