Marcos 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ، ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܘܡܘܼܕܝܼ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܒܐܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܢܵܐ؟
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܢܲܓܵܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܡܲܪܝܲܡ، ܘܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܕܝܘܿܣܹܐ ܘܕܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܕܫܸܡܥܘܿܢ؟ ܘܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܵܬܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܟܸܣܠܲܢ؟“ ܘܬܲܪܩܸܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܠܵܐ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܓܵܘ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.“
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܚܲܝܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܔ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܒܠܲܝܬܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ. ܘܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܬܪܹܝ.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܙܘܼܙܵܐ ܒܟܸܣܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ،
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ܐܸܠܵܐ ܕܠܵܒ݂ܫܝܼ ܟ̰ܵܪ̈ܘܿܚܹܐ، ܘܠܵܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܬܵܡܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 ”ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܢܦܘܿܨܘܼܢ ܠܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܡܫܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܒܡܸܫܚܵܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܗܘܿܢ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܠܟܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܣܵܒܵܒ ܦܪܝܼܣܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܼܹܗ.“
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܡ ܠܝܼ ܪܹܝܫܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 ܣܵܒܵܒ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܒܓܵܢܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܸܪܝܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܕܓܒ݂ܝܼܪܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܗܹܪܘܿܕܸܣ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܗܹܪܘܿܕܸܣ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܓܵܒ݂ܪܹܬ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.“
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 ܘܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܲܪܒܵܐ ܒܠܸܒܘܼܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܒܵܥܝܵܐ ܗܘܵܐ ܕܩܵܛܠܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ،
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ܣܵܒܵܒ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܢܵܛܹܪ ܗܘܵܐ ܠܹܗ. ܘܟܲܕ ܫܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܠܵܚܘܿܡܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܒܹܝܬ ܝܲܠܕܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܘܼܗ‌ܝ ܘܠܪ̈ܲܒܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ܘܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܘܪܩܝܼܕ ܠܵܗ̇، ܘܫܦܝܼܪܵܗ̇ ܠܗܹܪܘܿܕܸܣ ܘܠܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܠܒܪܵܬܵ‌ܐ: ”ܛܠܘܿܒ ܡܸܢܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܵܟ݂ܝ.“
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ܘܝܡܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܲܬ‌ܝ ܡܸܢܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܵܟ݂ܝ، ܗܲܠܔ ܦܲܠܓܵܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ.“
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ܘܗ̇ܝ ܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܘܒܘܼܩܸܪܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܝܸܡܘܼܗ̇: ”ܡܘܼܕܝܼ ܛܵܠܒܵܢ؟“ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܸܡܘܼܗ̇: ”ܛܠܘܿܒܝ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ.“
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܡܲܠܟܵܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܒܵܥܝܵܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܝܵܗܒܹܬ ܠܝܼ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ.“
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܡܹܐ ܠܹܗ ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܠܣܘܼܦܪܵܐ، ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܡܲܚܦܸܠܔ ܗܘܵܐ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܕܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܠܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܦܪܝܼܡ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܪܹܝܫܹܗ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܒܪܵܬܵ‌ܐ، ܘܗ̇ܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܠܝܸܡܘܼܗ̇.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܲܕܹܗ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܠܸܦ ܠܗܘܿܢ.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܲܢ ܘܡܲܢܝܸܚܘܼܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ،“ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ، ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܥܕܵܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܡܘܼܫܲܡܸܪ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ، ܝܕܝܼܥܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܬܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܠܵܐ ܪܵܥܝܵܐ. ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܵܝ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܸܓܢܵܝܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܕܘܼܟܵܐ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܙܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܘܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܙܵܒ݂ܢܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.“
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܙܵܒ݂ܢܲܚ ܒܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܘܝܵܗܒܲܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ؟“
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ ܟܡܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ.“
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܸܠܵܐ ܩܝܼܢܵܐ.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܐܐ ܡܵܐܐ، ܘܕܚܲܡܫܝܼ ܚܲܡܫܝܼ.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ. ܘܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܥܵܝ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܘܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܘܼܥܒܸܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܐܵܣܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܓܵܡܝܼ ܘܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܡܲܦܫܸܛ ܗܘܵܐ ܠܟܸܢܫܵܐ.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܓܵܡܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܠܔ ܒܸܪܙܵܐ.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܒܛܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܵܐ ܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ. ܘܒܒܲܕܠܵܐ ܕܐܲܪܒܥܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܢܝܼ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܚܸܙܘܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ،
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ. ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܫܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ، ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܪܵܒܵܐ،
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܒܗ̇ܝ ܕܩܸܫܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ، ܘܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ،
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܟܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܝܬܘܼܝܹܐ ܠܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܵܬܹ̈‌ܐ، ܟܠܔ ܐܲܝܟܵܐ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ، ܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܓܵܘ ܙܘܼܡܵܢܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܓܵܘ ܫܘܼܩܹ̈ܐ، ܘܦܲܪܦܸܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܕܕܵܩܪܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ. ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܕܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܣܝܼܡܹܐ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.