João 13

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܫܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܟܲܕ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܡܘܼܚܸܒܵܝ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܚܲܪܬܵ‌ܐ.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܕܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܒܠܸܒܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܟܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ، ܘܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܫܘܼܠܚܵܐ ܠܹܗ ܥܵܒܵܝܬܹܗ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܒܚܲܨܹܗ،
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ܘܕܪܹܐ ܠܹܗ ܡ̈ܝܼܵܐ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܚܲܠܘܼܠܹܐ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܒܸܡܫܵܝܵܝ ܒܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ ܕܐܣܝܼܪܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܨܹܗ.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܚܲܠܸܠܔ ܗܘܵܐ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܚܲܠܸܠܸܬ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈؟“
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܒܸܬ ܝܵܕܥܹܬ.“
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܲܠܸܠܸܬ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܸܢܘܼܟ݂، ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܡܵܐ ܒܝܼܝܼ.“
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܠܸܠܸܬ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܸܠܵܐ ܐܘܼܦ ܐܝܼܕܵܬ‌ܝܼ̈ ܘܪܹܝܫܝܼ.“
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗ̇ܘ ܕܣܸܚܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ ܕܚܲܠܸܠܔ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܝܠܹܗ. ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 ܣܵܒܵܒ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ.“
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܠܒ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܥܵܒܵܝܬܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܪܲܒܝܼ ܘܡܵܪܲܢ، ܘܨܦܵܝܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܘܸܢ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܕܝܼܘܸܢ ܡܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܠܸܠܝܼܬܘܿܢ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ”ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܪܹܓܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ، ܘܠܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܕܪܵܢܹܗ.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ”ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܝܘܸܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܵܘܹܐ، ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܗ̇ܘ ܕܫܲܕܪܸܢܹܗ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.“
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 ܟܲܕ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 ܚܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܚܲܕ ܒܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܒܘܼܬ ܡܵܢܝܼ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܢܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܥܘܼܒܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ܠܐܵܗܵܐ ܪܡܝܼܙ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܒܲܩܸܪܹܗ ܒܘܼܬ ܡܵܢܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܢܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ؟“
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܛܵܡܫܹܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܝܵܗܒܹܢܹܗ ܐܸܠܹܗ.“ ܘܛܡܝܼܫ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ܘܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܠܲܚܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ، ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܹܗ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.“
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܗܵܐ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 ܣܵܒܵܒ ܣܲܢܕܘܼܩܵܐ ܕܙܘܼܙܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܕܙܵܒܹܢ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܣܢܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ، ܝܲܢ ܕܗܲܝܸܪ ܗܘܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 ܟܲܕ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ؛ ܘܠܲܝܠܹܐ ܝܗܘܵܐ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܼܹܗ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܚܵܩܹܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܒܓܵܢܹܗ، ܘܒܸܬ ܚܵܩܹܪܹܗ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 ”ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ. ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ”ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 ”ܒܐܵܗܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼ ܕܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ، ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܐܵܬܹܝܬ ܒܵܬܪܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܬ.“
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܐܵܕܝܼܵܐ؟ ܓܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܬܒܸܢܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܹܒܘܼܟ݂.“
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܡܲܬܒܸܬ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ؟ ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.