João 13

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܫܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܟܲܕ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܡܘܼܚܸܒܵܝ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܚܲܪܬܵ‌ܐ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܕܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܒܠܸܒܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܟܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ، ܘܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܫܘܼܠܚܵܐ ܠܹܗ ܥܵܒܵܝܬܹܗ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܒܚܲܨܹܗ،
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ܘܕܪܹܐ ܠܹܗ ܡ̈ܝܼܵܐ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܚܲܠܘܼܠܹܐ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܒܸܡܫܵܝܵܝ ܒܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ ܕܐܣܝܼܪܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܨܹܗ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܚܲܠܸܠܔ ܗܘܵܐ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܚܲܠܸܠܸܬ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈؟“
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܒܸܬ ܝܵܕܥܹܬ.“
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܲܠܸܠܸܬ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܸܢܘܼܟ݂، ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܡܵܐ ܒܝܼܝܼ.“
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܠܸܠܸܬ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܸܠܵܐ ܐܘܼܦ ܐܝܼܕܵܬ‌ܝܼ̈ ܘܪܹܝܫܝܼ.“
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗ̇ܘ ܕܣܸܚܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ ܕܚܲܠܸܠܔ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܝܠܹܗ. ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ܣܵܒܵܒ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ.“
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܠܒ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܥܵܒܵܝܬܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܪܲܒܝܼ ܘܡܵܪܲܢ، ܘܨܦܵܝܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܘܸܢ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܕܝܼܘܸܢ ܡܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܠܸܠܝܼܬܘܿܢ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ”ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܪܹܓܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ، ܘܠܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܕܪܵܢܹܗ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ”ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܝܘܸܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܵܘܹܐ، ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܗ̇ܘ ܕܫܲܕܪܸܢܹܗ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.“
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ܟܲܕ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ܚܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܚܲܕ ܒܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܒܘܼܬ ܡܵܢܝܼ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܢܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܥܘܼܒܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ܠܐܵܗܵܐ ܪܡܝܼܙ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܒܲܩܸܪܹܗ ܒܘܼܬ ܡܵܢܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܢܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ؟“
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܛܵܡܫܹܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܝܵܗܒܹܢܹܗ ܐܸܠܹܗ.“ ܘܛܡܝܼܫ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ܘܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܠܲܚܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ، ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܹܗ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.“
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܗܵܐ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ܣܵܒܵܒ ܣܲܢܕܘܼܩܵܐ ܕܙܘܼܙܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܕܙܵܒܹܢ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܣܢܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ، ܝܲܢ ܕܗܲܝܸܪ ܗܘܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ܟܲܕ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ؛ ܘܠܲܝܠܹܐ ܝܗܘܵܐ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܼܹܗ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܚܵܩܹܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܒܓܵܢܹܗ، ܘܒܸܬ ܚܵܩܹܪܹܗ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ”ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ. ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ”ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ”ܒܐܵܗܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼ ܕܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ، ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܐܵܬܹܝܬ ܒܵܬܪܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܬ.“
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܐܵܕܝܼܵܐ؟ ܓܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܬܒܸܢܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܹܒܘܼܟ݂.“
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܡܲܬܒܸܬ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ؟ ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.