Colossenses 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ،
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܘܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܩܘܼܠܸܣܘܿܣ. ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ،
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܚܘܼܒܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 ܡ̣ܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܢܛܝܼܪܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܫܡܝܼܥܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܪܵܪܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܓܲܪܘܘܼܣܹܐ ܒܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܫܪܵܪܵܐ؛
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܠܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܦܵܦܪܵܐ، ܚܲܒ݂ܪܵܐ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܒܪܹܓܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡܲܢ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܡܫܲܡܫܵܢܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 ܗ̇ܘ ܕܐܘܼܦ ܩܵܡ ܡܲܕܸܥ ܠܲܢ ܒܘܼܬ ܚܘܼܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܸܛܠܵܒܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܒܟܠܔ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܘܦܲܪܡܲܝܬܵ‌ܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܬܵ‌ܐ،
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܫܵܦܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܟܠܔ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܙܵܝܕܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 ܘܕܒܟܠܔ ܚܲܝܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܘܼܠܸܢܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܒܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܘܼܒ݂ܚܹܗ، ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܘܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܢܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ،
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܠܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܡܲܚܫܸܚ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܣܵܗܡܵܐ ܕܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܒܲܗܪܵܐ.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 ܣܵܒܵܒ ܩܵܡ ܦܲܨܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܘܩܵܡ ܫܲܢܹܐ ܠܲܢ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ ܡܘܼܚܸܒܵܐ،
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܡܸܬܚܲܙܝܵܢܵܐ، ܘܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܪ̈ܝܵܬܹ‌ܐ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܸܪܝܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܒܐܲܪܥܵܐ، ܡܸܬܚܲܙܝܵܢܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܡܸܬܚܲܙܝܵܢܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܬܪ̈ܘܿܢܘܿܣܹܐ ܘܐܸܢ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܐܸܢ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܘܐܸܢ ܫܘܼܠܛܵܢܹ̈ܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܝܼܹܗ ܘܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܸܪܝܹܐ،
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܹܗ ܟܹܐ ܟܵܠܹܐ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܥܹܕܬܵ‌ܐ. ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܫܘܼܪܵܝܵܐ، ܘܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܕܗܵܘܹܐ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܒܟܠܔ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܥܵܡܪܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܟܵܡܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ،
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 ܘܒܝܼܹܗ ܣܲܙܓܸܪ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܠܓܵܢܹܗ، ܐܸܢ ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܐܸܢ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܒܝܲܕ ܥܒ݂ܵܕܬܵ‌ܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܒܕܸܡܹܗ ܕܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܵܐ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܘܕܸܫ̃ܡܸܢܹ̈ܐ ܒܚܝܼܵܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ،
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܵܡ ܣܲܙܓܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܲܕ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܟܝܵܢܵܝܵܐ ܒܝܲܕ ܡܵܘܬܹܗ، ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܘܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܘܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ،
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 ܐܸܢ ܒܫܪܵܪܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܟܸܠܝܹܐ ܩܸܘܝܹܐ ܠܒܸܢܝܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܪܵܚܩܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ، ܘܕܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܐܘܼܠܨܵܢܝܼ̈ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܡܲܟܡܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܕܝܼܠܹܗ ܥܹܕܬܵ‌ܐ.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܡܕܲܒܪܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܡܲܩܪܸܒܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ،
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ܐܪܵܙܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܸܫܝܵܐ ܡ̣ܢ ܥܵܠܡܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܕܵܘܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܸܠܝܵܐ ܠܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܗ‌ܝ.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܡܲܕܸܥ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܥܘܼܬܪܵܐ ܕܚܸܩܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܪܵܙܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܚܸܩܪܵܐ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܲܚ ܠܹܗ، ܡܗܲܕܘܼܝܹܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܒܟܠܔ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ، ܕܡܲܩܪܸܒܲܚ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܟܵܡܝܼܠܔ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 ܠܐܵܗܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܠܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹܗ ܕܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܝܼ ܒܚܲܝܠܵܐ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.