2 Coríntios 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܐܲܢܹܐ ܩܵܘܠܹ̈ܐ، ܕܲܟܲܚ ܓܵܢܲܢ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܛܲܡܐܘܼܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܬܲܡܸܡܲܚ ܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ܩܲܒܠܘܼܢ ܠܲܢ. ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܙܠܝܼܡ ܠܲܢ، ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒ݂ ܠܲܢ، ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܠܹܐܒܹ̈ܐ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܕܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ ܝܼܬܘܿܢ، ܠܸܡܝܵܬܵܐ ܘܠܸܚܵܝܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܸܣܬܵܝܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܠܝܵܐ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ، ܘܒܟܠܵܝܗܝ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܡܸܠܝܵܐ ܝܘܸܢ ܚܲܕܘܼܬܵܐ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܲܢ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܢܝܵܚܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ، ܦܠܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܘܙܕܘܼܥܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܸܒܵܐ ܠܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܐܸܠܲܢ ܒܐܬܵܝܬܵܐ ܕܛܸܛܘܿܣ.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܐܬܵܝܬܹܗ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܡܘܼܚܒܸܪܹܗ ܐܸܠܲܢ ܒܘܼܬ ܪܲܚܪܲܚܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܐܸܠܲܢ، ܘܦܵܫܲܡܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܘܩܲܝܪܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܲܕܘܼܬܝܼ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܩܵܡ ܡܲܦܫܸܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܸܓܲܪܬܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܦܫܝܼܡܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܦܫܝܼܡ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܸܓܲܪܬܝܼ ܩܵܡ ܡܲܦܫܸܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܕܦܫܝܼܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܫܝܼܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܦܵܫܲܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܡܸܢܲܢ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 ܦܵܫܲܡܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܠܲܝܬ ܦܵܫܲܡܬܵܐ ܒܝܼܘܼܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܫܲܡܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܕܘܼܢܝܹܐ ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܡܵܘܬܵܐ.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܦܵܫܲܡܬܵܐ ܐܲܠܵܗܵܝܬܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܗ̇ܝ ܡܘܼܒܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܦܝܼܛܘܼܬܵܐ، ܘܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ، ܘܟܲܪܒܵܐ، ܘܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܘܪܲܚܪܲܚܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܘܛܢܵܢܵܐ، ܘܫܩܵܠܬܵܐ ܕܬܘܼܥܠܵܐ. ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܕܸܟ݂ܝܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܢܵܗܵܐ، ܘܠܵܐ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܕܓܢܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܕܚܦܝܼܛܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ ܦܵܝܫܵܐ ܝܕܝܼܥܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܘܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܚܕܹܐ ܠܲܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܕܛܸܛܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܚܝܼܵܠܘܼ̈ܗܝ ܢܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 ܚܩܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܢܟ݂ܵܦܵܐ ܒܐܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܪܵܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܚܩܵܪܬܲܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܛܸܛܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵܐ ܫܪܵܪܵܐ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 ܐܘܼܦ ܚܘܼܒܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܨܝܲܬܬܵܐ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܙܕܘܼܥܬܵܐ ܘܒܪܲܬܪܲܬܬܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.