1 Tessalonicenses 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܬܵܝܬܲܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܘܝܼܬܵܐ ܕܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܲܢ ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܡܘܼܣܠܝܼܹܐ ܓܵܘ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܘܒܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܲܢ ܕܗܲܡܙܸܡܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 ܣܵܒܵܒ ܢܵܨܝܼܗܲܬܲܢ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܚܸܠܛܸܢܝܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ، ܘܐܵܦܠܵܐ ܒܦܸܠܡܵܐ،
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܡܘܼܚܫܸܚܹܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܝܼܲܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܲܚ؛ ܠܵܐ ܕܫܵܦܪܲܚ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܲܚܪܵܢܵܐ ܕܠܸܒܲܢ.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܒܗܸܟ̃ ܥܕܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܐܬܝܼܹܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܕܲܠܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܒܡܵܗܵܢܵܐ ܠܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵܐ؛ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܗܕܵܐ ܝܠܹܗ.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 ܘܠܵܐ ܛܥܹܐ ܠܲܢ ܚܸܩܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܠܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܡܵܨܲܚ ܗܘܵܘ ܗܵܘܲܚ ܗܘܵܘ ܝܘܼܩܪܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܲܢ ܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܡܪܲܒܝܵܢܬܵܐ ܕܬܲܓܒܸܪܵܐ ܝܵܠܕ݇ܘܼ̈ܗ̇ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܲܢ ܕܝܵܗܒܲܚ ܗܘܵܘ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܓܵܢܵܬܲܢ̈، ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܹܐ ܒܝܼܲܢ.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܠܓ̰ܗܵܝܬܲܢ ܘܠܥܲܡܠܲܢ، ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܒܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ ܝܘܼܩܪܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 ܐܲܚܬܘܿܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ، ܘܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ ܘܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܵܢܹ̈ܐ.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܲܢ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܒܘܼܝܵܐܵܐ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܵܒܵܐ ܠܝܵܠܕ݇ܘܼ̈ܗܝ،
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 ܘܚܘܼܦܸܛ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܕܪܝܼܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܩܵܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܘܠܚܸܩܪܹܗ.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܒܠܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܲܢ، ܩܘܼܒܠܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܕܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܗܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܡܝܵܢܹ̈ܐ ܠܥܹܕܵܬܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܗܘܼܕ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܓܸܢܣܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ،
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 ܐܵܢܝܼ ܕܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ. ܠܹܐ ܫܵܦܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܝܼܢܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 ܡܲܟܠܘܼܝܲܢ ܝܼܢܵܐ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܲܚ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܪܩܝܼ. ܒܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܡܲܙܝܘܼܕܹܐ ܝܢܵܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܪܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܵܝܗܝ ܒܚܲܪܬܵܐ.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܒܠܸܒܵܐ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܲܢ ܕܚܵܙܲܚ ܗܘܵܘ ܦܲܪܨܘܿܦܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 ܣܵܒܵܒ ܒܥܹܐ ܠܲܢ ܠܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܥܹܐ ܠܝܼ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܩܵܡ ܡܲܟܠܹܐ ܠܲܢ.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܘܚܲܕܘܼܬܲܢ، ܘܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܫܘܼܒ݂ܗܵܪܲܢ ܩܲܕܡ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ؟
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 ܗܹܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܚܸܩܪܲܢ ܘܚܲܕܘܼܬܲܢ.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.