Colossenses 2
Taroha Goro mana Usuusu Maea (AIA) vs VC
1 'Au rabasia domoi aidangisiai tau'aro raha agua 'ini'amou me 'iniraau ro'u i sae ni heisoi na'i Leodisia beiraaui nei rau ai'a re'iau mau 'onaaiamousi.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 'Au tau'aro raha o'asi 'anai ha'a-'o'ori'i 'adoma'imoo'i ma 'au rabasia domoi hagu goni beiai heita'ahi. Ma naasi, 'i'amou moi aidangi tarihana doni taroha na awa bainihu ga'u beia God 'a ha'a-momori. Mana taroha naasi 'ia Jisas Kraest.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 'Iia naasi mamaai tara 'anai ha'ata'inia he'ua 'anai dauai huunai madoma mana aidangi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nau ha'atee o'asi suria nau ai'a rabasia domoi ha'awatea tanei 'ai ha'abweu'amou 'ini'i mamaani pwari'i, rei'uaa nara rongo goro he'ua.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Rei'uaa nau ai'a awa bei'amou na'i 'ohani, ma'ata 'inau 'ado'adomoou tarau. 'Au wa'ewa'e 'iniai rongoa aguai awaha odo-odo amoou mana ura baabau amoou na'i hinihinimoou beia Kraest.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 'I'amou mou waia Kraest hako'a na'i tahingamoo'i do 'iia nai Araha amoou. Naasi moi awasuria tarau.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Moi nugaai rari odomou beia, me 'iia nai ahuina i tahingamoou. Moi wetewete na'i hinihinimoou 'onaai ha'ausuri'amou ada, mamoi ha'atee ha'agorohia tarau 'ini'i mwani mareho goro na haa'i tana'amou.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Moi abui watea tanei 'ai rau'amou baania Kraest 'ini'i moi ha'ausuringa'i pwari'i nara rongo goro me ra matai ha'ateha'amou baania. Ha'ausuringa'i 'isi ra ai'a boi baania Kraest, me ra'i ringeringe ni marewanani moi ma'uasi ra'i mareho nara mamaani usuringa'ini'i moi sae wari.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ra gasi pwari'i'amou, 'inia 'ia Kraest 'a to'oraa hakoi barongana mana mena ana God rei'uaa na aho'ita'i sae 'onaaigia.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Me 'iniai hagu amoou beia, mwani mareho na 'ia Kraest na to'ora'i, mou to'ora'i ro'u. Moi aidangisia do 'ia Kraest 'a ahaaha baani'i hakoi mwane enjel mana adaro mana mareho ra to'o mena ni heimarungi.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 'Oha mou rado wou beia Kraest, 'a 'onaa do mou dauai aha ha'ara. Ma'ata ai'a do mou daai aha ha'arasi baaniraaui noni. Ai'a! Me 'a 'onaa do 'ia Kraest na haai aha ha'ara tana'amou 'oha na ha'agata'ini'i hei'irisi ta'a'i amoo'i nara haua tana'amou i ora-ora'a.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Na'i 'oha mou bwareomaea, 'a 'onaa do 'ia God 'a toringiai tahinga bwani amoou beia Kraest mamougu suruta'e aho'i ro'u 'anai dauai tahinga haoru. 'A o'asi suria mou hinihinia i mena ana God na ha'a-suruta'ea Kraest baaniai mae.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Na'i na'o, 'i'amou mou suriai tara 'anai mae tarau, 'inia mou awa moi 'anai haa'i here ta'a'i mana ora-ora'a amoo'i ra ai'a ha'agata'ini'i mau. Me na'i 'ohani 'a 'onaa domou suruta'e aho'i beia Kraest 'anai dauai tahinga haoru, 'inia 'ia God 'a 'adoma'i nugasi'i hako i ora-ora'a agaa'i.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 'Ia God 'a 'onaa do'a kaiai pepa nara awa iei mwane ora-ora'a agaa'i nara ga'i hiiri ha'amaesigaau 'ini'i. 'A waa ma rabua na'i hunganai dadaahoro.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Na'i mae na haa na'i dadaahoro 'ia Kraest 'a rahi'i mena adaa'i adaro mana mareho ra to'o mena ni heimarungi. 'A ha'a-ninimairaau na'i maadaa'i sae rago na'i 'oha na ha'ata'inia haaria do 'a ha'ahehoraau.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Naasi moi abui rongo suriraaui Jiu narau ha'atee ha'a-ta'ai'amou 'iniai ai'a suri'i amoo'i ringe adaa'i. Ringe 'onaai taha namoi ngaua mana gonohia, ma'ua ringe 'ini'i dangi hauasa adaa'i 'onaai dangi ni mamaro mana dangi 'anai ha'ahouai hura gare.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ringe 'isi ra'i nunu moi 'iniai huunai maho nai boi mau. I huuna naasi 'ia Kraest.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Tara'i sae ra ha'ausuri'amou domoi awa ano-ano 'onaairaau mamoi ha'arahesi'i enjel 'iniai mauru'a'i ada tara'i mareho. Ra 'unua domoi araisuri'i mareho 'isi 'anai dauai tahi tarau. Ma'ata moi abu wate'i sae o'asi do rai pwari'i'amou, 'inia ra ha'aba'o 'ini'i moi 'ado'adodaa'i haariraau. Mou gasi bwa'i dauai heitahari amoou.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 'Iraau sae o'asi ra ai'a hasi beia Kraest, i bwauododaau hakoi sae hinihini. 'Iia na marungia hakoi sae hinihini ma 'a'auhigia 'anai awa goni goro 'onaai'i wawaro'i raha mana rado nara daugoni'i mwane doranai abe 'onaai ta'i. Ma 'onaa gai hasi tarau beia Kraest, 'ia God 'ai 'a'auhigia magai wetewete ara'a mai na'i tahingagaa'i beia Kraest.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 'I'amou 'a 'onaa doni tahinga bwani amoou 'a mae goni beia Kraest na'i dadaahoro, ma na'i 'ohani mougu ai'a awa'a na'i bahaidi ringeringe adaa'i sae nara ai'a awasuria Kraest. Naasi, 'a 'ua namougu awa 'inia 'onaai sae ahurodo na suri'i ringe nara niga'i sae na 'unua o'ani,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Abu dauai marehoni, ma'ua abu ngauai marehosi, ma'ua abu karohi'i mareho 'isi.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ringe o'asi ra'i 'ado'adodi sae moi 'ini'i mareho nagau ngaa'i mara hako raurau moi.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Araisuri'i ringe o'asi 'a 'onaa do'e mareho 'anai ha'amadomaa i sae. 'Inia na nei na suri'i ringe o'asi, tara'i 'oha 'a ha'a-rongomaata'ia i abena 'anai ha'a-wa'ewa'ea God ma 'ome 'onaa do'a ta'ahia di'u ma ha'a-auruhia haaria. Ma'ata 'anai 'a'auhia 'anai awa ha'ahirihiri bwarasi'i hei'irisi ta'aa anai abe, ai'a!
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.