Josué 24

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मंग यहोशवानी इस्त्राएल वंशना बठा लोकेसले शखेम आठे जमाडं; अनी इस्त्राएल लोकेसना वडीलसले त्यासना परमुख, त्यासना न्यायधीश अनी अमलदार यासले बलावनं धाडं; अनी त्या देवनामोरे हजर व्हयनात.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 यहोशवा बठा लोकेसले बोलना, इस्त्राएलना देव यहोवा सांगस, प्राचीन कायले अब्राहाम अनी नाहोर यासना वडील तेरह यानावरतीन तुमना पुर्वज फरात नदीना तिकडे राहात व्हतात अनी त्या अन्य देवनी उपासना करेत.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 तुमना मुयपुरुष अब्राहाम याले महानदना तताईन आणं, कनान देशभर फिरावं, त्याना वंश बहुगुणित करं अनी त्याले इसहाक दिदा.
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 मंग मी इसहाकले याकोब अनी एसाव हया दिदात, अनी एसावले सेईर डोंगर वतन करी दिदा; याकोब हाऊ आपला पोरेसोरेसनासंगे मिसर देशमां गया.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 नंतर मोशे अनी अहरोन यासले धाडीसनं मिसर देशमां ज्या कृत्य करात यावरतीन त्या देशले पिडनात; नंतर मी तुमले बाहेर आणं;
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 मी तुमना पुर्वजसले मिसर देशमाईन काढी आणं; मंग तुम्हीन समुद्रपावोत येई पोहचनात; अनी मिसरी लोकेसनी रथ अनी स्वार यानासंगे तांबडा समुद्रपावोत तुमना पाठलाग करात.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 त्यासनी परमेश्वरना धावा करं तवय त्यानी तुमना अनी मिसर्‍यासनामजारमां आंधार पाडं अनी त्यासनावार समुद्र आणीसनं त्यासले गडप करं; मिसर देशमां मी जे काही करं ते तुम्हीन आपला डोयाघाई दख मंग जंगलमां तुम्हीन वस्ती करीसनं बराच दिन व्हयनात.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 मंग मी तुमले यार्देनना पुर्वले राहानारा अमोरी लोकेसना देशमां आण; त्या तुमनासंगे लढनात; मी त्यासले तुमना हातमां दिद् अनी तुम्हीन त्यासना देशना ताबा लिदा; तुमनामोरे मी त्यासना संहार करं.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 नंतर मवाबना राजा सिप्पोरपुत्र यानी ऊठीसनं इस्त्राएलनीसंगे युध्द करं; तुमले शाप देवाकरता त्यानी बौरना पोर्‍या बालाक याले बलाई आण;
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 पण मी बलामनं ऐकं नही; त्यानी तुमले उलट आशिर्वाद दिदा; यापरकारं मी तुमले त्याना हातमाईन सोडावं.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 तुम्हीन यार्देन नदी उतरीसनं यरीहोले ऊनात अनी यरीहोना लोके अनी अमोरी, परिज्जी, कनानी, हित्ती, गिर्गाशी, हिव्वी अनी यबुसी यासनी तुमनासंगे लढाई करी तवय मी त्यासले तुमना हातमां दिद्.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 मी तुमना आघाडीसले गांधीलमाशा धाडयात अनी त्यासनी अमोर्‍यासना दोन राजे तुमनामोरेतीन हाकली दिद्; हाई काम तुमनी तलवारघाई अनी धनुष्यघाई व्हयनं नही.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 मंग ज्या जमीनवर तुम्हीन कष्ट करेल नही शेतस आशी भुमी मी तुमले दिदी; ज्या नगर तुम्हीन बांधात नही तठे तुम्हीन राही राहीना शेतस, ज्या द्राक्षना मया अनी जैतुनना बाग लावं नहीत त्याना उपज तुम्हीन खाई राहीना शेतस.
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 “तर आते परमेश्वरनं भर धरा, त्यानी सेवा सात्विक अनी खरं मनतीन करा; अनी महानदनातिकडे अनी मिसर देशमां ज्या देव तुमना पुर्वजसनी पुजात त्या टाकीसनं परमेश्वरनी सेवा करा.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 परमेश्वरनी सेवा करानं हाई तुमले गैर दखास व्हयीते तुम्हीन कोनी सेवा करशात हाई आज ठरावानं; महानदीना तिकडे तुमना पुर्वजसनी ज्या देवनी पुजा करी त्यासनी नाहीते तुम्हीन राही राहीना शेतस त्या देशमाधला अमोर्‍यासनी देवनी मी अनी मना घरानं परमेश्वरनी सेवा करसुत.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 तवय लोकेसनी उत्तर दिद्, “परमेश्वरना त्याग करीसनं अन्य देवनी पुजा करानी हाई आमनाकडतीन न घडो!
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 कारण आमना देव यहोवा यानीच आमले अनी आमना पुर्वजसले मिसर देशमाईन, दास्यगृहामाईन बाहेर आणं; त्यानीच आमना नजरनासमोर मोठमोठा चमत्कार करात अनी ज्या वाटघाई आम्हीन परवास करा अनी ज्या लोकेसमाईन आम्हीन मार्गक्रमन करं तठे त्यानी आमनं रक्षण करं.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 अनी या देशमां राहानारा अमोरी वगैरे बठा लोकेसले त्यानी आमनामोरेतीन घालाडी दिद्; आम्हीनबी परमेश्वरनी सेवा करसतु, कारन तोच आमना देव शे.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 यहोशवा लोकेसले बोलना, “तुमनाकडतीन परमेश्वरनी सेवा घडाऊ नही; कारण तो पवित्र देव शे; तो ईर्ष्यावान देव शे; तो तुमना अधर्मना अनी तुमना पापसनी क्षमा कारावू नही.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 तुम्हीन परमेश्वरना त्याग करीसनं दुसरा देवनी पुजा करशात, तर जो तुमना कल्यान करत ऊना शे तो तुमले प्रतिकुय व्हयीसनं तुमना अकल्यान करी, तुमना नाश करी.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 लोके यहोशवाले बोलनात, “नही, नही, आम्हीन परमेश्वरनी सेवा करसतु.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 यहोशवा लोकेसले बोलना, “तुम्हीन सेवाकरता परमेश्वर निवाडेल शे यानाबारामां तुमनी तुमनाच साक्षी शेतस.”‍ त्या बोलनात, “हा, आम्हीनच साक्षी शेतस.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 यहोशवा बोलना, “आपलामाधला दुसरा देव तुम्हीन टाकी दया, आपला मन इस्त्राएलना देव यहोवा यानाकडे लावा.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 लोके यहोशवाले बोलनात, “आमना देव यहोवा यानीच आम्हीन सेवा करसुत अनी त्यानीच वाणी आम्हीन आयकसुत.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 तवय यहोशवानी त्या दिनले त्या लोकेसकडतीन करार करी लिदा अनी शखेममां त्यासले विधी अनी नियम लाई दिधात.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 या गोष्टी यहोशवानी देवना नियमशास्त्रना ग्रंथमां लिखी ठेवात अनी एक मोठी शिला लिसनं परमेश्वरना पवित्र ठिकानना जोडे एक एला झाडनाखाल ती उभी करानं.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 यहोशवा बठा लोकेसले बोलना, “हाई शिला आपली साक्ष व्हई कारण परमेश्वरनी आमले सांगेल बठा वचन हिनी ऐकेल शेतस; एकादा येळले तुम्हीन परमेश्वरना त्याग करशात त्यामुये हाई शिला तुमनी साक्ष म्हणीसनं ठेयल शे.”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 मंग यहोशवानी लोकेसले ज्याना त्याना वतनकडे धाडी दिधं.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 ह्या गोष्टी व्हावानंतर परमेश्वरना सेवक नुनाना पोर्‍या यहोशवा एकशे दहा वरीस व्हईसनं मरना.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 एफ्राईमना डोंगराय परदेशमां गाश नावनं डोंगरना उत्तरले तिम्नाथ-सेरह आठे त्याना वतन भागना सीमावर त्यासनी त्याले मुठमाती दिदी.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 यहोशवानी हयातीमां अनी यहोशवा मरानंतर जीवत राहेल वडील लोकेसले परमेश्वरनी इस्त्राएलकरता काय काय करं हाई दखाई राहीनं व्हतं, त्यानी हयातीमां इस्त्राएल लोकेसनी परमेश्वरनी सेवा करी.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 योसेफानी अस्थी इस्त्राएल लोकेसनी मिसर देशमाईन आन्या व्हत्यात त्या शखेम आठे एकजागे पुर्‍यात; हाई जागा याकोबनी शखेमना बाप हमोर याना वंशकडतीन शंभर चांदिना शिक्का दिसनं ईकत लिदी व्हती; हाई ठिकान योसेफ वंशजसना वतन व्हयनं.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 नंगर अहरोनना पोर्‍या एलाजार हाऊ मरना; त्याले त्यासनी एफ्राईमना डोंगराय प्रांतमां त्याना पोर्‍या फिनहास यानं गाव गिबा आठे मुठमाटी दिधी.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.