Gênesis 40
प्रेम संदेश (AHR) vs NAA
1 यानानंतर अश व्हयनं की, मिसरना राजाना प्यालेबरदार अनं आचारी या दोन्हीसनी आपला मालक मिसरना राजा याना अपराध करा.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 प्यालेबरदारसना नायक अनं आचारीसना नायक ह्या त्याना दोन्ही सरदारसवर फारो रागावना.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 तवय त्यानी त्यासले गारद्यासना सरदारसना वाडामा कैद करी ठेवं; तठेच योसेफ बी कैदमा व्हता.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 गारद्यासना सरदारनी योसेफले त्यासना अधिकारी नेमा; अनं त्यानी त्यासनी सेवा करी; तठे त्या काही दीन कैदमा राहिनात.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 बंदीगृहमा कैदमा पडेल मिसरी राजाना प्यालेबरदार अनं आचारी या दोन्हीसले एकच रातले त्यासले लागु व्हतीन अश अर्थना स्वप्न पडनात.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 सकासले योसेफ त्यासनाकडे गया तवय त्या त्याले नाराज दखायनात.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 तवय त्यानी फारोना त्या सरदारले ज्या त्यानासंगे त्याना मालकना बंदीगृहमा कैद व्हतात, त्यासले ईचारं, आज तुमना तोंडे का बर उतरेल दखाई राहिनात शेतसॽ
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 त्या त्याले बोलनात, “आमले स्वप्न पडेल शे, पण त्याना अर्थ सांगनारा कोणी नही शे,” “योसेफ त्यासले बोलना, सपनना अर्थ सांगानं काम देवना शे?” तुम्हीन आप आपल सपन माले सांगा.
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 प्यालेबरदारसना नायकनी योसेफले आपला स्वप्न सांगा, ते अश व्हतं, स्वप्नमा मनासमोर एक द्राक्षवेल व्हता,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 त्या द्राक्षवेलले तीन फाटा व्हतात, त्याले कळ्या लागीसन बहार वना मंग त्याना गुच्छासले द्राक्ष लागीसन पिकनात.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 अनी फारोना प्याला मना हातमा व्हता; मी द्राक्ष लिसन त्या फारोना प्यालामां पिळात अनं तो प्याला फारोना हातमा दिधा.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 योसेफ त्याले बोलना, याना अर्थ आशे शे, त्या तीन फाटा म्हणजे तीन दिन.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 तीन दिनमा फारो तुले उचा करी अनी तुले तुना पदवर परत नेमी, अनी तू पहिला सारखा फारोना प्यालेबरदार व्हईसन त्याना हातमा प्याला दिशी.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 पण तुना भलं व्हयनं तर मनी आठवन कर, अनी मनावर कृपा करीसनं फारोनाजोडे मनी चर्चा कर अनी हाई बंदीगृहमाईन मनी सुटका कर.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 कारण माले इबऱ्यासना देशमाईन चोरी आणेल शे; अनी आठे बी मी अश काही काम करेल नही ज्यानामुये मी हाई बंदीगृहमा टाकाई जायेल शे.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 सपनना अर्थ चांगला शे हाई दखीसन, आचारीसना नायक योसेफले बोलना, माले बी अश सपन पडनं की, धवया भाकरीसन्या तीन टोपल्या मना डोकावर व्हत्यात.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 अनी वरनी टोपलीमा फारोनाकरता सर्वा प्रकारना बनाडेल जेवण व्हता, अनी पक्षी मना डोकावरन्या टोपलीमाधलं वस्तुसले खाई राहिंतात.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 योसेफनी त्याले उत्तर दिधं, हाऊ सपनना अर्थ आशे शे, त्या तीन टोपल्या म्हणजे तीन दिन;
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 फारो तीन दिनमा तुना मुंडका वर करीन उडाई, तुले झाडवर फाशी दि अनी चिडा तुना मास तोडीन खातीन.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 तिसरा दिनले फारोना जन्मदिन वना, तवय त्यानी आपला सर्वा चाकरंसले मेजवाणी दिधी, अनी त्यानी आपला प्यालेबरदारसना नायक अनं आचारीसना नायक यासले समोर आणात.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 त्यानी प्यालेबरदारसना नायकले त्याना पदवर परत नेमा, अनी तो फारोना हातमा प्याला देवाना काम कराले लागना.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 पण त्यानी आचारीसना नायकले फाशी दिधी, योसेफनी त्यासना सपनना अर्थ सांग व्हतं तस घडनं.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 पण प्यालेबरदारसना नायकले योसेफनी आठवन ऱ्हायनी नही, तो त्याले ईसरी गया.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.