Gênesis 40
प्रेम संदेश (AHR) vs ARA
1 यानानंतर अश व्हयनं की, मिसरना राजाना प्यालेबरदार अनं आचारी या दोन्हीसनी आपला मालक मिसरना राजा याना अपराध करा.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 प्यालेबरदारसना नायक अनं आचारीसना नायक ह्या त्याना दोन्ही सरदारसवर फारो रागावना.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 तवय त्यानी त्यासले गारद्यासना सरदारसना वाडामा कैद करी ठेवं; तठेच योसेफ बी कैदमा व्हता.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 गारद्यासना सरदारनी योसेफले त्यासना अधिकारी नेमा; अनं त्यानी त्यासनी सेवा करी; तठे त्या काही दीन कैदमा राहिनात.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 बंदीगृहमा कैदमा पडेल मिसरी राजाना प्यालेबरदार अनं आचारी या दोन्हीसले एकच रातले त्यासले लागु व्हतीन अश अर्थना स्वप्न पडनात.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 सकासले योसेफ त्यासनाकडे गया तवय त्या त्याले नाराज दखायनात.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 तवय त्यानी फारोना त्या सरदारले ज्या त्यानासंगे त्याना मालकना बंदीगृहमा कैद व्हतात, त्यासले ईचारं, आज तुमना तोंडे का बर उतरेल दखाई राहिनात शेतसॽ
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 त्या त्याले बोलनात, “आमले स्वप्न पडेल शे, पण त्याना अर्थ सांगनारा कोणी नही शे,” “योसेफ त्यासले बोलना, सपनना अर्थ सांगानं काम देवना शे?” तुम्हीन आप आपल सपन माले सांगा.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 प्यालेबरदारसना नायकनी योसेफले आपला स्वप्न सांगा, ते अश व्हतं, स्वप्नमा मनासमोर एक द्राक्षवेल व्हता,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 त्या द्राक्षवेलले तीन फाटा व्हतात, त्याले कळ्या लागीसन बहार वना मंग त्याना गुच्छासले द्राक्ष लागीसन पिकनात.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 अनी फारोना प्याला मना हातमा व्हता; मी द्राक्ष लिसन त्या फारोना प्यालामां पिळात अनं तो प्याला फारोना हातमा दिधा.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 योसेफ त्याले बोलना, याना अर्थ आशे शे, त्या तीन फाटा म्हणजे तीन दिन.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 तीन दिनमा फारो तुले उचा करी अनी तुले तुना पदवर परत नेमी, अनी तू पहिला सारखा फारोना प्यालेबरदार व्हईसन त्याना हातमा प्याला दिशी.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 पण तुना भलं व्हयनं तर मनी आठवन कर, अनी मनावर कृपा करीसनं फारोनाजोडे मनी चर्चा कर अनी हाई बंदीगृहमाईन मनी सुटका कर.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 कारण माले इबऱ्यासना देशमाईन चोरी आणेल शे; अनी आठे बी मी अश काही काम करेल नही ज्यानामुये मी हाई बंदीगृहमा टाकाई जायेल शे.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 सपनना अर्थ चांगला शे हाई दखीसन, आचारीसना नायक योसेफले बोलना, माले बी अश सपन पडनं की, धवया भाकरीसन्या तीन टोपल्या मना डोकावर व्हत्यात.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 अनी वरनी टोपलीमा फारोनाकरता सर्वा प्रकारना बनाडेल जेवण व्हता, अनी पक्षी मना डोकावरन्या टोपलीमाधलं वस्तुसले खाई राहिंतात.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 योसेफनी त्याले उत्तर दिधं, हाऊ सपनना अर्थ आशे शे, त्या तीन टोपल्या म्हणजे तीन दिन;
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 फारो तीन दिनमा तुना मुंडका वर करीन उडाई, तुले झाडवर फाशी दि अनी चिडा तुना मास तोडीन खातीन.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 तिसरा दिनले फारोना जन्मदिन वना, तवय त्यानी आपला सर्वा चाकरंसले मेजवाणी दिधी, अनी त्यानी आपला प्यालेबरदारसना नायक अनं आचारीसना नायक यासले समोर आणात.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 त्यानी प्यालेबरदारसना नायकले त्याना पदवर परत नेमा, अनी तो फारोना हातमा प्याला देवाना काम कराले लागना.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 पण त्यानी आचारीसना नायकले फाशी दिधी, योसेफनी त्यासना सपनना अर्थ सांग व्हतं तस घडनं.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 पण प्यालेबरदारसना नायकले योसेफनी आठवन ऱ्हायनी नही, तो त्याले ईसरी गया.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.