Gálatas 4

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 आते मी हाई सांगस की, वारीस जोपावत बाळ शे तोपावत तो सर्वासना धनी राहिसन बी त्यानामा अनं नोकरमा काही भेद ऱ्हास नही.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 पण बापनी ठरायेल मुदतपावत तो पालकसना अनं कारभारीसना स्वाधीन ऱ्हास.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 तसच आपण बी बाळ व्हतुत तवय जगमातील प्राथमिक शिक्षणना दास्यमा व्हतुत.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 परंतु काळनी पुर्णता व्हयनी तवय देवनी आपला पोऱ्याले धाडं; तो स्त्रीपाईन जन्मेल, नियमशास्त्रनाधीन असा जन्मेल व्हता.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ह्यामा हाऊच उद्देश व्हता की, ज्या नियमशास्त्रनाधीन व्हतात त्यासले त्यानी खंडणी भरीन सोडावाले पाहिजे, अनी आपलाले पोऱ्याना अनी पोरना हक्क मिळाले पाहिजे.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 तुम्हीन देवना पोऱ्या अनी पोरी शेतस, म्हणीन देवनी अब्बा, बाप्पा, अशी हाक मारणारा आपला पोऱ्याना आत्माले तुमना आमना अंतःकरणमा धाडेल शे.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 म्हणीन तुम्हीन आतेपाईन नोकर नहीत तर पोर अनी पोऱ्या शेतस; अनी पोर अनी पोऱ्या शे म्हणीन तर देवनाद्वारा वारीस बी शेतस.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 सुरवातले तुम्हीन देवले वळखत नव्हतात, तवय जे वास्तवमा देव नहीत त्यासना तुम्हीन नोकर व्हतात.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 पण आते तुम्हीन देवले वळखतस, अनी देवनी तुमनी वळख करी लियेल शे; तर मंग दुर्बळ अनं निसत्व अस प्राथमिक शिक्षणकडे परत कसं वळतस? त्यासना गुलाम व्हवानं ईच्छा का नविनतीन करतस?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 काही खास वार, महिना, सणना काळ, अनं वरीस हाई तुम्हीन पाळतस.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 तुमनाकरता मी करेल श्रम कदाचित व्यर्थ व्हयना व्हतीन, अस माले तुमनाबद्दल भिती वाटस.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 भाऊ अनी बहिणीसवन, मी तुमले ईनंती करस की, जशा मी शे तसा तुम्हीन बी व्हा, कारण जशा तुम्हीन व्हतात तसा मी पण व्हतु. तुम्हीन मना काही वाईट करेल नही.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 तुमले सुवार्ता सांगानी पहिला प्रसंग माले मना शारिरीक व्याधीमुये मिळना हाई तुमले ठाऊक शे.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 अनी तुमनी परिक्षा व्हवाएवढी मनी प्रकृतीमा जे व्हतं त्याना तुम्हीन धिक्कार अथवा कंटाळा करा नही, तर देवना दूतनामायक, ख्रिस्त येशुनामायक, मना स्विकार करा.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 तवयनी तुमनी ती धन्यता कोठे शे? मी तुमनाबद्दल साक्ष देस की, शक्य राहिनं तर तुम्हीन आपला डोया उपटीसन त्या माले दि टाकतात.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 मंग मी तुमले खरं ते सांगस, म्हणीन मी तुमना वैरी व्हयनु शे का?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 त्या लोके तुमले मित्र मिळायाकरता धडपड करतस पण ते शुध्द हेतुतीन नही; तर तुम्हीन त्यासले मित्र मियाडा करता धडपड कराले पाहिजे म्हणीन त्या तुमले वेगळा ठेवाले दखतस.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 तुमले योग्य बाबतमा मित्र मियाडी लेवाकरता सर्वदा धडपड कराले पाहिजे हाई चांगले शे, अनी हाई फक्त मी तुमना जोडे शे तवयच कराले पाहिजे अस नही.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 मना पोऱ्यासवन, तुमनामा ख्रिस्तना स्वरूप निर्माण व्हस तोपावत माले परत तुमनाबद्दल प्रसूतीवेदना व्हई राहिना शेतस.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 या येळले मी तुमनासोबत हजर ऱ्हातु अनं मना स्वर बदलीसन तुमनासंगे बातचीत करता येतात तर माले बरं वाटतं, कारण तुमनासंबधी मी बुचकळमा पडनु शे.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ज्या तुम्हीन नियमशास्त्रनाधीन व्हवाले दखतस त्या तुम्हीन नियमशास्त्र ऐकतस नही का, हाई माले सांगा.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 कारण शास्त्रमा असं लिखेल शे की, अब्राहामले दोन पोऱ्या व्हतात, एक दासीपाईन व्हयेल अनं एक स्वतंत्र स्त्रीपाईन व्हयेल.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 तरी दासीपाईन व्हयेल शरिरस्वभावनुसार जन्मना अनी स्वतंत्र स्त्रीपाईन व्हयेल वचननामुये जन्मना.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ह्या गोष्टी दृष्टांतरूप शेतस, त्या स्त्री म्हणजे दोन करार शेतस; एक सिनाय पर्वतवरीन करेल; तो गुलामगिरीकरता पोऱ्यासले जन्म देनारा करार, म्हणजे हागार शे.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 हागार हाई अरबस्तानामधलं सिनाय पर्वत शे, अनी ती आजनी यरूशलेमनी जोडीनी शे; ती आपला पोऱ्यासोऱ्यानासंगे गुलामगिरीमा शे.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 वर असेल यरूशलेम हाई स्वतंत्र ऱ्हाईन ती आपली माय शे.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 शास्त्रमा असं लिखेल शे की, अगं वंध्ये तुले पोऱ्या नही ऱ्हाइनात तरी आनंद कर! ज्या तुले प्रसुतिवेदना व्हस नही ती तु आनंदमा जयघोष कर! आनंदमा वरड! कारण जिले नवरा शे तिना पोऱ्यापेक्षा आशा सोडेल स्त्रीना पोऱ्या पुष्कळ शेतस.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 भाऊ अनी बहिणीसवन, इसहाकाप्रमाणे तुम्हीन अभिवचनना संतती शेतस.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 परंतु त्या येळले शरिरना स्वभावनुसार जन्मेल पोऱ्यानी आत्मानानुसार जन्मेल पोऱ्यासना छळ करात, तस आते बी व्हई ऱ्हाईना शे.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 पण शास्त्रलेख काय सांगसं? “त्या दासीले अनं तिना पोऱ्याले हकली दे; कारण दासीना पोऱ्या स्वतंत्र स्त्रीना पोऱ्यासोबत वारीस व्हवावं नही.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 म्हणीन भाऊ अनी बहिणीसवन, आपण दासीना पोऱ्या नही शेतस, तर स्वतंत्र स्त्रीना पोऱ्या शेतस.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.