Gálatas 3
प्रेम संदेश (AHR) vs NAA
1 अहो, बुध्दीहिन गलतीकरसहो, क्रुसखांबवर खिळेल येशु ज्यासना डोयाससमोर स्पष्ट वर्णन करी ठेयेल व्हता, त्या तुमले कोणी भुरळमा टाकेल शे?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 तुमले नियमशास्त्रना कृत्यसघाई आत्मा मिळेल शे, की ईश्वास करामुये अनी सुवार्ता ऐकामुये मिळनं, एवढंच माले तुमनापाईन समजी लेवानं शे.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 तुम्हीन एवढा बुध्दिहीन शेतस का? तुम्हीन आत्मामा सुरवात करावर आते तुमनी स्वतःनी शक्तीघाई सर्वकाही मियाडाले दखी राहीनात का?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 तुम्हीन इतला दुःख सोसात हाई व्यर्थ शे का? ह्याले व्यर्थ म्हणानं का?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 म्हणीन जो आत्मा तुमले पुरावस अनी तुमनामा चमत्कार करस, तो हाई जे सर्व करस ते नियमशास्त्रमाधला नियम तुम्हीन पाळतस म्हणीसन की, ईश्वासपूर्वक ऐकामुये?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ज्याप्रमाणे “अब्राहामनी देववर ईश्वास ठेवा अनी त्यानामुये तो नितीमान असा गणाई गया.” तसं हाई शे.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 यावरीन तुम्हीन समजी लेवानी की, ज्या ईश्वासनारा त्याच अब्राहामना पोऱ्या शेतस.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 देव गैरयहूदीसले ईश्वासमा नितीमान ठरावणार शे, हाई पुर्वज्ञानमुये शास्त्रलेखमा अब्राहामले सुरवातलेच हाई सुवार्ता सांगामा वनी की, “तुनाकडीन सर्व राष्ट्रसले आशिर्वाद भेटी.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 म्हणीसन अब्राहामनी ईश्वास करा अनी आशिर्वादित व्हयना, तसच ज्या ईश्वास ठेवतस त्या बी त्यानामायक आशिर्वादित व्हतीन.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 कारण नियमशास्त्रमधला कृत्यावर जितला आशा धरीन राहणारा शेतस, तितला सर्व शापनाधीन शेतस कारण शास्त्र अस सांगस की, नियमशास्त्रना पुस्तकमा जे लिखेल शे, ते सर्व आचरणमा जो कोणी टिकीसन ऱ्हास नही तो शापित शे.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 नियमशास्त्रना योगे देवनापुढे कोणीच नितीमान ठरावामा येस नही हाई उघड शे; कारण नितीमान ईश्वासमा जगी;
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 नियमशास्त्रना अनी ईश्वासना काहीच संबंध नही, पण जो त्यानामधला कृत्यसले आचारस तो त्याना योगे जगी.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 आपलाकरता ख्रिस्त शाप व्हयना अनी त्यानी आपलाले नियमशास्त्रना शापपाईन खंडणी भरीन सोडावं; “जो कोणी क्रुसखांबवर टांगेल शे तो शापीत शे” असं शास्त्रमा लिखेल शे.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 ह्यामा उद्देश हाऊच शे की, अब्राहामाले देयल आशिर्वाद ख्रिस्त येशुमा गैरयहूदीसले मिळाले पाहिजे; म्हणजे जे पवित्र आत्माबद्दल अभिवचन देयल शे ते आपलाले ईश्वासनाद्वारा मिळाले पाहिजे.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 बंधुजनहो, मी व्यावहारिक दृष्टीसन बोली राहिनु; माणसंसनी सुध्दा कायमना बनाडेल करार कोणीच रद्द करस नही किंवा त्यामा भर घालतस नही.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 अब्राहामले अनं त्याना संतानले ती अभिवचनं सांगेल व्हतात, संतानासले असं बराच जणसबद्दल तो बोलस नही; तर “तुना संतानले” असं एकनाविषयी तो बोली राहीना शे, अनी तो एकच ख्रिस्त शे.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 मी असं सांगस की, जो करार देवनी अब्राहामसंगे पहेलेपाईन निश्चित करेल होता त्याले चारशे तीस वरीस नंतर येल नियमशास्त्रमुये तो करार संपुष्ट व्हईसन त्यानामुये अभिवचन रद्द व्हस नही.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 कारण वतन जर नियमशास्त्रमा प्राप्त व्हस, तर ते यानापुढे अभिवचनमा व्हवावं नही; पण अब्राहामले देवनी ते कृपामा अभिवचननाद्वारा देयल शे.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 तर मंग नियमशास्त्र कशाकरता? ज्या अब्राहामना संतानले वचन दिधं ते तो येवापावत नियमशास्त्र हाई उल्लंघनमुये लाई देवामा येल शे; ते मध्यस्थना हस्ते देवदूतसनाद्वारा नेमी देयेल शे.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 मध्यस्थ हाऊ एकना ऱ्हास नही; अनी देव तर एक शे.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 तर मंग नियमशास्त्र देवना वचनना विरूध्द शे का? कधीच नही, कारण जिवन देवाले समर्थ असं नियमशास्त्र येल ऱ्हातं तर नितीमत्व खरोखरंच नियमशास्त्रनं पालन करावर भेटतं.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 तरी पण शास्त्र म्हणस की, सर्वासले पापना बंधंनमा कोंडाई ठेयल शे; ह्यामा उद्देश हाऊच शे की, ईश्वास धरणारासले येशु ख्रिस्तवरला ईश्वासमा जे अभिवचन शे ते देवामा येवाले पाहिजे.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 हाऊ जो ईश्वास प्रकट व्हणार व्हता तो येवाना पहिले त्याकरता आपण कोंडेल असं आपलाले नियमशास्त्रना असं रखवाली ठेयल व्हता.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ह्यानावरीन आपण ईश्वासतीन नितीमान ठराई जावाले पाहिजे म्हणीन नियमशास्त्र आपलाले ख्रिस्तना जोडे पोहचवणारा मार्गदर्शक व्हस.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 परंतु आते ईश्वासना आगमन व्हयेल शे म्हणीन आपण यानापुढे मार्गदर्शकना अधीन नहीत.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 कारण तुम्हीन सर्व ख्रिस्त येशुवरला ईश्वासनाद्वारा देवना पोऱ्या शेतस.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 कारण तुमनामधला जितलासना ख्रिस्तमा बाप्तिस्मा व्हयना शे तितलासनी ख्रिस्तनं जिवन परीधान करेल शेतस;
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 यहूदी अनं गैरयहूदी, गुलाम अनं स्वतंत्र, पुरूष अनं स्त्री, हाऊ भेदभाव नही; कारण तुम्हीन सर्वाजण ख्रिस्त येशुमा एकच शेतस;
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 अनी तुम्हीन जर ख्रिस्तना शेतस तर अब्राहामना संतान अनी अभिवचननाद्वारा वारीस शेतस.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.