Ezequiel 33
प्रेम संदेश (AHR) vs NAA
1 परमेश्वरनं वचन माले प्राप्त व्हयनं की,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 मानवपुत्रा, तु आपला भाऊसनीसंगे बोल, त्यासले सांग की मी देशवर तलवार आणसु तवय जर देशमासला लोकेसनी तुमनापैकी एकले निवाडीसनं पहारेकरी ठेव.
2 — Filho do homem, fale com os filhos de seu povo e diga-lhes: Quando eu fizer vir um exército inimigo sobre uma terra, se o povo dessa terra escolher um homem do meio deles e o constituir por seu atalaia,
3 देशवर तलवार यि राहीनी शे आशे दखीसनं शिंग फुकीसनं त्यानी लोकेसले सावध कर.
3 e se, ao ver que o inimigo se aproxima, esse atalaia tocar a trombeta e avisar o povo,
4 अनी त्या शिंगना शब्द आयकीसनं एखादा सावध व्हयना नही म्हनीसनं तलवार यिसनं त्याले लयी गयी; तर त्याना रंगत त्यानाच डोकावर राही.
4 então aquele que ouvir o som da trombeta e não se der por avisado, se o inimigo vier e o abater, esse será responsável pela sua própria morte.
5 शिंगना शब्द आयकीसनं तो सावध व्हयना नही म्हनीसनं त्याना रंगत त्याना डोकावर राही; तो सावध व्हयना व्हयीते आपला जीव वाचाडता;
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; será responsável por sua própria morte. Se ele tivesse dado atenção ao aviso, salvaria a sua vida.
6 पन जर पहारेकरीनी तलवारले येतांना दखीसनं शिंग वाजाडं नही अनी तलवार यिसनं त्यासनामाईन एखदाले लयी गयी तर तो आपला अधर्मतीन मरी, अनी त्याना रक्तपातना जाब मी त्या पहारेकरीनाजोडे मांगसू.
6 Mas, se o atalaia vir que vem o inimigo e não tocar a trombeta, e o povo não for avisado, se o inimigo vier e abater um deles, este foi abatido na sua maldade, mas quem será responsável pela morte dele é o atalaia.
7 "तर हे मानवपुत्रा, मी तुले इस्त्राएल घराणानं पहारेकरी नेमेल शे; म्हनीसनं तु मनं तोंडनं शब्द आयकीसनं मनाकडतीन त्यासले सावध कर.
7 — Quanto a você, filho do homem, eu o constituí por atalaia sobre a casa de Israel. Portanto, você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
8 हे दुर्जना, तु खास मरशी, आशे मी एखादा दुर्जनले बोलनू जर त्याले त्याना मार्गपाईन मांगे फिरानीबारामां तु बोलीसनं त्यासले सावध करं नही तर तो आपला अधर्मतीनच मरी खरा, पन त्याना रक्तपातना जाब मी तुनाजोडे मांगसू.
8 Se eu disser ao ímpio que ele certamente morrerá, e você não falar, para advertir o ímpio do seu mau caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
9 त्या दुर्जननी आपला मार्गतीन फिराले पाहिजे म्हनीसनं तु त्याले सावध करीसनंभी तो आपला मार्गतीन मांगे फिरना नही तर तो आपला अधर्मतीन मरी खरा, पन तु आपला जीव वाचाडसी.
9 Mas, se você falar ao ímpio, para o avisar do seu mau caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
10 हे मानवपुत्रा, तु इस्त्राएल घराणाले सांग, तुमी सांगतसं की आमना आपराध अनी आमना पाप यासना भार आमनावर शे अनी त्यामुये आमी सडी राहीनू शेतस, आमी कसे जगसुत?
10 — Filho do homem, diga à casa de Israel: Vocês dizem: “Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos por causa deles, como poderemos viver?”
11 त्यासले सांग प्रभु परमेश्वर सांगस, मनी जीवनी शपथ, एखादा दुर्जन मराले पाहिजे यामां माले काही आनंद नही तर त्यानी आपला मार्गपाईन मांगे फिरीसनं जगाले पाहिजे यामां माले आनंद शे. फिरा, आपला मार्गतीन मांगे फिरा; इस्राएल वंशसवन, तुमी का बर मरतस?
11 Diga-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva. Convertam-se! Convertam-se dos seus maus caminhos! Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
12 "तर हे मानवपुत्रा, तु आपला भाऊसले सांग, धार्मिक पाप कराले लागना तर त्यानी धार्मिकता त्याले मुक्त करावू नही, अनी दुर्जन आपला पाप मार्गतीन मांगे फिरी तर त्याना दुष्टपनामुये त्यानं नाश व्हवावू नही; तशेच धार्मिक पाप कराले लागना तर तो आपला धार्मिकतामुये वाचावू नही.
12 — Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 मी एखादा धार्मिकले बोलनू की तु खास वाची जाशी, अनी त्यानी आपली धार्मिकतावर भिस्त ठेयीसनं दुष्कर्म करी टाक तर त्यानी बठी धार्मिकता धरता येवावू नही; त्यानी करेल दुष्कर्मामुये तो मरी.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, fizer maldade, não me lembrarei de nenhum dos seus atos de justiça, e ele morrerá por causa da injustiça que cometeu.
14 तशेच मी एखादा दुर्जनले बोलनू की तु मरशी; तो आपला पापना मार्गतीन मांगे फिरीसनं नीती अनी धार्मिकतीन आचरन करं.
14 E, quando eu disser ao ímpio que certamente morrerá, e ele se converter do seu pecado, fizer o que é justo e reto,
15 तो दुर्जन गहाण परत करी, हिसकायेल परत करी दी, अनी काहीएक अधर्म नही करता जीवनना नियमपरमानं चाली तर तो जगी, मरावू नही.
15 restituir o penhor, devolver o que roubou, andar nos estatutos da vida e não fizer maldade, certamente viverá; não morrerá.
16 त्यानी करेल सर्वा पाप त्याना हिशोबमां धरामां येवावूत नही; नीतीतीन अनी धार्मिकतातीन वागी राहींनता म्हनीसनं तो जगी.
16 De todos os pecados que cometeu, nenhum deles será lembrado contra ele. Fez o que é justo e reto; certamente viverá.
17 तरीबी तुमना लोकं सांगतस, प्रभुना मार्ग नीट नही; पन त्यासनाच मार्ग नीट नहीत.
17 — No entanto, os filhos do seu povo dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas é o caminho deles que não é reto.
18 एखादा धार्मिकनी आपली धार्मिकता सोडीसनं पाप कराले लागना तर त्यानामुये तो मरी.
18 Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.
19 अनी दुर्जन आपला दुराचरण सोडीसनं नीतीतीन अनी न्यायतीन वागना तर तो त्यानामुये वाची.
19 E, se o ímpio se converter da sua maldade e fizer o que é justo e reto, por causa desses atos viverá.
20 तरीबी तुमी सांगतसं की प्रभुना मार्ग नीट नही; अहो इस्त्राएल वंशसवन मी तुमना परतेकना तुमना मार्गपरमानं करसू.
20 No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 आमना बंदीवासना बारावा वरीसले, दहावा महीनाना पाचवा दिनले यरुशेलममाईन एक माणूस सुटीसनं पयी वना, अनी त्यानी सांग की नगरना नाश व्हयी जायेल शे.
21 No décimo segundo ano do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um sobrevivente de Jerusalém, dizendo: “A cidade caiu.”
22 तो पयीसनं येयल माणुसनी आगोदरना दिनले संध्याकायले परमेश्वरनं वरदहस्त मनावर वना; तो माणुस सकासले मनकडे वना तोच देवनी मना तोंड उघाडं व्हतं, मना तोंड उघाडं तवय काय मी मुका नही व्हतू.
22 Ora, na tarde do dia anterior, antes da chegada desse sobrevivente, a mão do Senhor havia estado sobre mim e eu recuperei a fala. Assim, pela manhã, antes de chegar aquele homem, eu havia recuperado a fala, e não fiquei mais em silêncio.
23 तवय परमेश्वरनं वचन माले प्राप्त व्हयनं की,
23 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
24 मानवपुत्रा, इस्त्राएल देशना उजाड व्हयेल जागवर राहानारा आशे म्हनी राहीना शेतस की अब्राहाम एक राहीसनं त्याले हाई देशनं वतन भेटनं. आमी तर बराच शेतस अनी देश आमले वतनदाखल देयेल शे.
24 — Filho do homem, os moradores desses lugares desertos da terra de Israel estão dizendo: “Abraão era um só, mas possuiu esta terra. Ora, como nós somos muitos, certamente esta terra nos foi dada como propriedade.”
25 यामुये यासले सांग, प्रभु परमेश्वर आशे सांगस की तुमी रंगतसहीत मास खातसं, आपल्या मुर्तीसकडे नजर लावतसं अनी रक्तपात करतसं, आशे ज्या तुमी त्या तुमले हाई देशना वतन भेटी का?
25 — Por isso, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Vocês comem carne com sangue, levantam os olhos para os seus ídolos, cometem assassinatos, e ainda pensam que hão de possuir a terra?
26 तुमी आपली तलवारवर ईस्वास ठेयीसनं अमंगळ कर्म करतसं, आपल्या शेजारन्या बाईले भ्रष्ट करतसं, आशे तुमले हाई देशनं वतन भेटी का?
26 Vocês confiam em suas espadas, cometem abominações, cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo, e ainda pensam que hão de possuir a terra?”
27 तु त्यासले सांग, प्रभु परमेश्वर आशे सांगस, मनी जीवनी शपथ, उजाड व्हयेल परदेशमां राहानारा तलवारघाई पडतीन, उघडा मैदानमां राहानारासले मी वनपशुसले खावाले दिसु, दरीमां अनी गुहामां राहानारा मरीघाई मरतीन.
27 Diga-lhes que assim diz o Senhor Deus: “Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, eu o entregarei aos animais selvagens, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 मी हाऊ देश ओसाडी अनी विस्मयी यासना ईषय करसू, त्यासनी ताकदना गर्व जिरी, इस्त्राएलना पर्वत विरान व्हतीन; कोनीच त्या वाटघाई जावावूत नही.
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e o orgulho do seu poder chegará ao fim. Os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 त्यासनी करेल बठा अमंगळ कृत्यासमुये मी हाऊ देश ओसाडी अनी विस्मयी यासना ईषय करसू, तवय त्यासले समजी की परमेश्वर शे.
29 Então saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.”
30 हे मानवपुत्रा, तुना भाऊबंद भितनाजोडे, दारनाजोडे तुनाईषय बोली राहीना शेतस; एक दुसराले, भाऊ भाऊले, म्हनसं, चला, परमेश्वरकडतीन काय वचन येयल शे ते आयकूत.
30 — Quanto a você, filho do homem, os filhos do seu povo falam de você junto às paredes e nas portas das casas, dizendo um ao outro, cada um ao seu irmão: “Venham, vamos ouvir a palavra que procede do Senhor .”
31 जनसभापरमानं त्या तुनाकडे यिसनं मना लोकना रिवाजपरमानं तुनामोरे बसनात, त्या तुना वचन आयकतसं, पन त्यापरमानं चालतसं नही; त्या तोंडवर गोड गोष्टी करतसं, पन त्यासनं मन लोभघाई भरेल शे.
31 Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.
32 अनी दख, एखादा मधुर कंठना अनी वाजा चांगला वाजडनारा प्रेमगीत म्हनसं तशा तु त्यासले वाटसं कारन त्या तुना वचन आयकतसं पन त्यापरमानं चालतसं नही.
32 Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 तरी बी हाई घडी यि (दख, ते आते घडी राहिनं शे) तवय आपलामां एक संदेष्टा व्हता आशे त्यासले समजी.
33 Mas, quando isso vier — e certamente virá —, então saberão que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.