Ezequiel 20

प्रेम संदेश (AHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 सातवा वरीसना पाचवा महीनाना दशमीले आशे व्हयनं की इस्त्राएलना काही वडील प्रश्न ईचाराकरता यिसनं मनासमोर बसनात,
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 तवय परमेश्वरनं वचन माले प्राप्त व्हयनं की,
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 "मानवपुत्रा," "इस्त्राएलना वडीलसनीसंगे बोल, त्यासले सांग, प्रभु परमेश्वर आशे सांगस, तुमी माले प्रश्न ईचाराले येयल शेतस का? प्रभु परमेश्वर सांगस, मनी जीवनी शपथ, मी तुमले माले प्रश्न ईचारु देवावू नही.
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 "तु त्यासनं न्याय करानं नही का? मानवपुत्रा, तु त्यासना न्याय करानं नही का? त्यासले त्यासना वडीलसना अमंगळ कृत्य विधित करं.
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 त्यासले सांग प्रभु परमेश्वर सांगस, ज्या दिन मी इस्राएलले निवाडी लिद्, याकोब वंशकडे हात करीसनं मी शपथ लिदी, मिसर देशमां मी त्यासले प्रकट व्हयनू; हात उचलीसनं मी त्यासले शपथपुर्वक सांग की मी परमेश्वर तुमना देव शे.
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 त्या दिन मी हात उचलीसनं, त्यासनासंगे शपथ लिदी की, मी तुमले मिसर देशमाईन काढिसनं दुधमधना प्रवाह वाहातसं आशे तुमनाकरता दखेल देशमां लयी यिसु; तो देश बठा देशसमां मुकूटमणी शे.
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 तवय मी त्यासले सांग, तुमी सर्वासनी तुमनी नजरमां प्रिय आशा अमंगळ वस्तु फेकी देवानं अनी मिसर देशन्या मुर्तीसघाई सोताले विटाळ व्हवू देवानं नही; मी परमेश्वर तुमना देव शे.
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 तरीबी त्यासनी मनासंगे फितुरी करी अनी मना आयकनात नही; त्यासनी नजरमां त्यासले प्रिय आशा तठेन्या अमंगळ वस्तु फेकात नही; मिसर देशमासल्या मुर्त्याबी त्यासनी सोडयात नही; तवय मिसर देशमां त्यासनावर मनी संतापनी वृष्टी व्हावाले पाहिजे;‍ मना कोप त्यासनावर परा व्हावाले पाहिजे, आशे मी सांग.
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 तरी मना नावकरता, ज्या राष्ट्रासमां त्या राही राहींनतात त्यासनासमोर आपलं नावनं आपमान व्हावाले नको, म्हनीसनं मी हाई काम करं; मी त्यासले मिसर देशमाईन काढीसनं त्या राष्ट्रासनासमोर त्यासले प्रकट व्हयनु.
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 "मी त्यासले मिसर देशमाईन काढीसनं जंगलमां आणं.
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 मी त्यासले नियम लायी दिद्, मना निर्णय त्यासले दखाडी दिदात, हाई जो कोणी पाळी तो‍ त्यापरमानं वाची.
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 आजुन त्यासनामां अनी मनामां चिन्ह व्हावाकरता मी त्यासले आपलं शाब्बाथ दिद; ते हयानाकरता की मी परमेश्वर त्यासले पवित्र करं आशे त्यासले समजाले पाहिजे.
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 तरीबी रानमां इस्त्राएल घराणानं मनासंगे फितुरी करी, ज्यानं पाळामुये माणुस वाचसं; त्या मना नियमपरमानं चालनात नही, मना निर्णय त्यासनी टाकी दिदात अनी मना शाब्बाथ भलत भ्रष्ट करं; तवय रानमां त्यासनावर आपली क्रोधनी वृष्टी करीसनं त्यासनं नाश करानं आशे मी सांग.
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 तरीबी ज्या राष्ट्रासनादेखत मी त्यासले बाहेर आणं त्यासनादेखत आपलं नावनं आपमान व्हावाले नही पाहिजे म्हनीसनं आपलं नावकरता आशी कृती करी.
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 आजुन मी हात उचलीसनं रानमां अशी शपथ लिदी की दुधमधनं प्रवाह जठे वाही राहीना शेतस अनी जो बठा देशना मुकूटमणी शे आशे देश मी त्यासले देयल व्हतुं, तठे मी त्यासले आणाऊ नही.
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 कारण त्यासनं मन त्यासना मुर्तीसनीसंगे जुडामुये त्यासनी मना निर्णय टाकी दिदात; त्या मना नियमपरमानं चालनात नही, अनी त्यासनी मनी शपथ भ्रष्ट करी.
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 "तरीबी मी त्यासनावर कृपादृष्टी करीसनं त्यासनी दया करी, रानमां त्यासना नाश करं नही, त्यासना पुरा शेवट करं नही.
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 तशेच रानमां त्यासना वंशसले बोलनू, तुमी आपला वडीलसना नियमपरमानं चालू नका, त्यासना निर्णयले अनुसरानं नही, अनी त्यासन्या मुरत्यासघाई सोताले ईटाळू नका;
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 मी परमेश्वर तुमना देव शे, मना नियमले धरीसनं चाला; आपला निर्णय पायीसनं त्यापरमानं वागा.
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 मना शाब्बाथ पवित्र माना, मनजे ते तुमनामां अनी मनामां चिन्ह व्हतीन अनी तुमले समजी की मी परमेश्वर तुमना देव शे.
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 "तरीबी त्या वंशनीबी मनासंगे फितुरी करी; जे पायामुये माणुस वाचसं, त्या मना नियमपरमानं चालनात नही; त्यासनी मना निर्णय टाकी दिदात, मना शाब्बाथ त्यासनी भ्रष्ट करं; तवय रानमां त्यासनावर मनी क्रोधनी वृष्टी करीसनं त्यासनावर मना कोप पुरा व्हावाले पाहिजे आशे मी बोलनू.
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 तरीबी ज्या राष्ट्रासनादेखत मी त्यासले बाहेर आणं त्यासनादेखत आपलं नावनं आपमान व्हावाले नही पाहिजे म्हनीसनं मी आपला हात आवरा; आपलं नावकरता आशी कृती करी.
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 आजून त्यासनी राष्ट्रासामां पांगापांग करसूं अनी‍ त्यासले देशोधडीले लावसू आशी प्रतिज्ञाबी मी रानमां हात उचलीसनं करी.
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 कारण त्यासनी मना निर्णय पायात नही; मना नियम टाकी दिदात, मना शब्बाथ भ्रष्ट करी टाक; अनी त्यासनी नजर त्यासन्या वडीलसनी मुरतीसकडे लागनं.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 "तवय जे चांगल नही आशे नियम मी त्यासले दिदात, ज्यानाघाई त्या वाचावूत नही आशे निर्णय त्यासले दिदात.
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 मी त्यासनी नासधुस करामुये त्यासले आशे कळी की मी परमेश्वर शे; मी त्यासले त्यासना यज्ञ अर्पणनाबारामां आशे भ्रष्ट करी टाक की त्यासनी गर्भमाईन निघेल पहिलं आगमां होमं करी टाक.
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 "म्हनीसनं हे मानवपुत्रा, इस्त्राएलना घराणानीसंगे बोल, अनी हाई सांग; प्रभु परमेश्वर आशे सांगसं, परत फिरीसनं तुना पुर्वजसनी मनासंगे ईस्वासघात करीसनं मना अपमान करं; ते आशे.
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 मी मना हात उचलीसनं शपथ लिसनं देयल देशमां त्यासले आणं तवय त्यासनी उचा टेकडया अनी परतेक दाट सावलीना झाड दखीसनं तठे आपला यज्ञबलीना अर्पण करात; तठे राग यि आशे अर्पण त्यासनी करात; तठे त्यासनी सुवासिक धुप जाळात अनी तठेच त्यासनी आपला पेयार्पण वाही टाकात.
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 तवय मी त्यासले बोलनू; तुमी ज्या उचा ठिकानले जातसं ते कसानं शे? आजपावोत त्याले बामा (उंचवट) आशे बोलत ऊना शेतस.
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 म्हनीसनं इस्त्राएल घराणाले सांग, प्रभु परमेश्वर सांगस, तुमी आपला बापना मार्गले लागीसनं सोताले विटाळंतसं, अनी अनाचार करीसनं त्यासन्या अमंगळ वस्तुसनामांगे लागतसं.
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 अनी आपला अर्पण वाहीसनं अनी आपला पोर्‍यासना आगमां होम करीसनं आपल्या बठया मूर्तीसकडतीन आजपावोत सोताले विटाळत ऊना शेतस; आशे राहीसनं बी मी तुमले प्रश्न ईचारु दिसू का? प्रभु परमेश्वर सांगस, मनी जीवनी शपथ मी तुमले प्रश्न ईचारू देवावू नही.
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 तुमी म्हनतसं, राष्ट्रासमां, देश देशमासला लोकेसपरमानं आम्ही दगडनी मुर्तीनी पुजा करसतू; हाई जे तुमी मनमा तरंग उडावतसं ते सिध्दीस जावावू नही.
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 "प्रभु परमेश्वर सांगस, मनी जीवनी शपथ, मी शक्तीशाली बाहूघाई, उगारेल हातघाई अनी कोपवृष्टी करीसनं तुम्हनावर राज्य करसू.
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 मी प्रबळ बाहूघाई, उगारेल हातघाई अनी कोपवृष्टी करीसनं तुमले राष्ट्रसमाईन लयी यिसु; ज्या देशमां तुमनी पांगापांग व्हयेल शे तठेतून मी तुमले एकजागे करसू.
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 अनी मी तुमले राष्ट्रसना रानमाईन आणीसनं तठे तुमनासंगे समक्ष वाद करसू.
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 मी मिसर देशना रानमां तुमना वाडवडीलसनीसंगे वाद करं तशे तुमनासंगे वाद करसू, आशे प्रभु परमेश्वर सांगस.
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 "तुमले काठीखालतीन चालाडीसनं करारबध्द करसू;
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 बंडखोर अनी मनासंगे फितुरी करनारा यासले मी तुमनापाईन येगळं करसू; त्या थोडाच येळ वस्ती करीसनं शेतस त्या देशमाईन त्यासले बाहेर लयी जासु; पन इस्राएल देशमां त्यासनं येणं व्हवावू नही; मनजे तुमले समजी की मी परमेश्वर शे."
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 म्हनीसनं प्रभु परमेश्वर आशे‍ म्हणसं, हे इस्राएलना घराणा, जा, तुले पाहिजे त्या मुरत्यासनी पुजा कर; पन पुढे तुमी नक्कीच म्हना आयकशात, अनी आपला अर्पणघाई अनी मुरतीसघाई म्हनं पवित्र नावले बट्टा लावावूत नही.
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 तर तुमी मना पवित्र पर्वतवर, इस्राएलना उचा पर्वतवर, इस्राएलन सर्वा घराणा, त्यामासला बठा जण, आपला देशमां मनी सेवा करतीन, आशे प्रभु परमेश्वर सांगस, तठे मी त्यासना अंगीकार करसू; तठे तुमनाजोडे अर्पण, तुमना श्रेष्ठ अर्पण, समर्पित करेल बठया वस्तु मी मांगसू.
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 मी तुमले राष्ट्रसमाईन बाहेर आणसू अनी ज्या देशमां तुमनी पांगापांग व्हयेल शे तठेतीन तुमले जमा करसू; तवय मी सुंगधपरमानं तुमनं स्विकार करसू, अनी तुमनामां मनी पवित्रता विदेशी राष्ट्रसमां प्रकट व्हयी.
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 जो इस्राएल देश मी हात वर करीसनं तुमना वडीलले दिद् तठे मी तुमले आणसू तवय तुमले समजी की मी परमेश्वर शे.
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 ज्य तुमना मार्गतीन अनी ज्या तुमना बठा कर्मतीन तुमी सोताले विटाळेल शे, त्यासनी तुमले आठवन यि अनी ज्या तुमी सर्व दुष्कर्म करात‍ त्यामुये तुमी सोताले वीट मानशात.
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 हे इस्राएल घराणा, प्रभु परमेश्वर सांगस, तुमना कुकर्मपरमानं, तुमना भ्रष्ट कृत्यासपरमानं नही ते मना नावकरता मी तुमनामां करनी करसू, तवय तुमले समजी की मी परमेश्वर शे.
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 परमेश्वरनं वचन माले परत प्राप्त व्हयनं;
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 मानवपुत्रा, दक्षिणकडे आपलं तोंड कर, दक्षिणकडे आपली वाणीनं ओघ वाहू देय अनी दक्षिणनां मैदानमां वननीबारामां संदेश देय.
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 दक्षिणना वनले सांग, परमेश्वरनं वचन आयक, प्रभु परमेश्वर सांगस, दख, मी तुनामां आग पेटाडसू, तो तुनामासला परतेक हिरवा झाड अनी परतेक शुष्क झाड भस्म करी; धगधगनारा जाळं ईझावू नही अनी तिनामुये दक्षिणना अनी उत्तरना बठा तोंड पोळतीन.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 मी परमेश्वरनी तो अग्नी पेटाडेल शे आशे बठा माणसे समजतीन; तो ईझावू नही.
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 मी सांग, अहा! प्रभु परमेश्वर; लोके मनाबारामां सांगतस, हाऊ दृष्टांत सांगनारा नही का?
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.