Ezequiel 20

प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 सातवा वरीसना पाचवा महीनाना दशमीले आशे व्हयनं की इस्त्राएलना काही वडील प्रश्न ईचाराकरता यिसनं मनासमोर बसनात,
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 तवय परमेश्वरनं वचन माले प्राप्त व्हयनं की,
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 "मानवपुत्रा," "इस्त्राएलना वडीलसनीसंगे बोल, त्यासले सांग, प्रभु परमेश्वर आशे सांगस, तुमी माले प्रश्न ईचाराले येयल शेतस का? प्रभु परमेश्वर सांगस, मनी जीवनी शपथ, मी तुमले माले प्रश्न ईचारु देवावू नही.
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 "तु त्यासनं न्याय करानं नही का? मानवपुत्रा, तु त्यासना न्याय करानं नही का? त्यासले त्यासना वडीलसना अमंगळ कृत्य विधित करं.
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 त्यासले सांग प्रभु परमेश्वर सांगस, ज्या दिन मी इस्राएलले निवाडी लिद्, याकोब वंशकडे हात करीसनं मी शपथ लिदी, मिसर देशमां मी त्यासले प्रकट व्हयनू; हात उचलीसनं मी त्यासले शपथपुर्वक सांग की मी परमेश्वर तुमना देव शे.
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 त्या दिन मी हात उचलीसनं, त्यासनासंगे शपथ लिदी की, मी तुमले मिसर देशमाईन काढिसनं दुधमधना प्रवाह वाहातसं आशे तुमनाकरता दखेल देशमां लयी यिसु; तो देश बठा देशसमां मुकूटमणी शे.
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 तवय मी त्यासले सांग, तुमी सर्वासनी तुमनी नजरमां प्रिय आशा अमंगळ वस्तु फेकी देवानं अनी मिसर देशन्या मुर्तीसघाई सोताले विटाळ व्हवू देवानं नही; मी परमेश्वर तुमना देव शे.
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 तरीबी त्यासनी मनासंगे फितुरी करी अनी मना आयकनात नही; त्यासनी नजरमां त्यासले प्रिय आशा तठेन्या अमंगळ वस्तु फेकात नही; मिसर देशमासल्या मुर्त्याबी त्यासनी सोडयात नही; तवय मिसर देशमां त्यासनावर मनी संतापनी वृष्टी व्हावाले पाहिजे;‍ मना कोप त्यासनावर परा व्हावाले पाहिजे, आशे मी सांग.
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 तरी मना नावकरता, ज्या राष्ट्रासमां त्या राही राहींनतात त्यासनासमोर आपलं नावनं आपमान व्हावाले नको, म्हनीसनं मी हाई काम करं; मी त्यासले मिसर देशमाईन काढीसनं त्या राष्ट्रासनासमोर त्यासले प्रकट व्हयनु.
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 "मी त्यासले मिसर देशमाईन काढीसनं जंगलमां आणं.
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 मी त्यासले नियम लायी दिद्, मना निर्णय त्यासले दखाडी दिदात, हाई जो कोणी पाळी तो‍ त्यापरमानं वाची.
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 आजुन त्यासनामां अनी मनामां चिन्ह व्हावाकरता मी त्यासले आपलं शाब्बाथ दिद; ते हयानाकरता की मी परमेश्वर त्यासले पवित्र करं आशे त्यासले समजाले पाहिजे.
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 तरीबी रानमां इस्त्राएल घराणानं मनासंगे फितुरी करी, ज्यानं पाळामुये माणुस वाचसं; त्या मना नियमपरमानं चालनात नही, मना निर्णय त्यासनी टाकी दिदात अनी मना शाब्बाथ भलत भ्रष्ट करं; तवय रानमां त्यासनावर आपली क्रोधनी वृष्टी करीसनं त्यासनं नाश करानं आशे मी सांग.
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 तरीबी ज्या राष्ट्रासनादेखत मी त्यासले बाहेर आणं त्यासनादेखत आपलं नावनं आपमान व्हावाले नही पाहिजे म्हनीसनं आपलं नावकरता आशी कृती करी.
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 आजुन मी हात उचलीसनं रानमां अशी शपथ लिदी की दुधमधनं प्रवाह जठे वाही राहीना शेतस अनी जो बठा देशना मुकूटमणी शे आशे देश मी त्यासले देयल व्हतुं, तठे मी त्यासले आणाऊ नही.
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 कारण त्यासनं मन त्यासना मुर्तीसनीसंगे जुडामुये त्यासनी मना निर्णय टाकी दिदात; त्या मना नियमपरमानं चालनात नही, अनी त्यासनी मनी शपथ भ्रष्ट करी.
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 "तरीबी मी त्यासनावर कृपादृष्टी करीसनं त्यासनी दया करी, रानमां त्यासना नाश करं नही, त्यासना पुरा शेवट करं नही.
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 तशेच रानमां त्यासना वंशसले बोलनू, तुमी आपला वडीलसना नियमपरमानं चालू नका, त्यासना निर्णयले अनुसरानं नही, अनी त्यासन्या मुरत्यासघाई सोताले ईटाळू नका;
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 मी परमेश्वर तुमना देव शे, मना नियमले धरीसनं चाला; आपला निर्णय पायीसनं त्यापरमानं वागा.
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 मना शाब्बाथ पवित्र माना, मनजे ते तुमनामां अनी मनामां चिन्ह व्हतीन अनी तुमले समजी की मी परमेश्वर तुमना देव शे.
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 "तरीबी त्या वंशनीबी मनासंगे फितुरी करी; जे पायामुये माणुस वाचसं, त्या मना नियमपरमानं चालनात नही; त्यासनी मना निर्णय टाकी दिदात, मना शाब्बाथ त्यासनी भ्रष्ट करं; तवय रानमां त्यासनावर मनी क्रोधनी वृष्टी करीसनं त्यासनावर मना कोप पुरा व्हावाले पाहिजे आशे मी बोलनू.
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 तरीबी ज्या राष्ट्रासनादेखत मी त्यासले बाहेर आणं त्यासनादेखत आपलं नावनं आपमान व्हावाले नही पाहिजे म्हनीसनं मी आपला हात आवरा; आपलं नावकरता आशी कृती करी.
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 आजून त्यासनी राष्ट्रासामां पांगापांग करसूं अनी‍ त्यासले देशोधडीले लावसू आशी प्रतिज्ञाबी मी रानमां हात उचलीसनं करी.
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 कारण त्यासनी मना निर्णय पायात नही; मना नियम टाकी दिदात, मना शब्बाथ भ्रष्ट करी टाक; अनी त्यासनी नजर त्यासन्या वडीलसनी मुरतीसकडे लागनं.
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 "तवय जे चांगल नही आशे नियम मी त्यासले दिदात, ज्यानाघाई त्या वाचावूत नही आशे निर्णय त्यासले दिदात.
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 मी त्यासनी नासधुस करामुये त्यासले आशे कळी की मी परमेश्वर शे; मी त्यासले त्यासना यज्ञ अर्पणनाबारामां आशे भ्रष्ट करी टाक की त्यासनी गर्भमाईन निघेल पहिलं आगमां होमं करी टाक.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 "म्हनीसनं हे मानवपुत्रा, इस्त्राएलना घराणानीसंगे बोल, अनी हाई सांग; प्रभु परमेश्वर आशे सांगसं, परत फिरीसनं तुना पुर्वजसनी मनासंगे ईस्वासघात करीसनं मना अपमान करं; ते आशे.
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 मी मना हात उचलीसनं शपथ लिसनं देयल देशमां त्यासले आणं तवय त्यासनी उचा टेकडया अनी परतेक दाट सावलीना झाड दखीसनं तठे आपला यज्ञबलीना अर्पण करात; तठे राग यि आशे अर्पण त्यासनी करात; तठे त्यासनी सुवासिक धुप जाळात अनी तठेच त्यासनी आपला पेयार्पण वाही टाकात.
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 तवय मी त्यासले बोलनू; तुमी ज्या उचा ठिकानले जातसं ते कसानं शे? आजपावोत त्याले बामा (उंचवट) आशे बोलत ऊना शेतस.
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 म्हनीसनं इस्त्राएल घराणाले सांग, प्रभु परमेश्वर सांगस, तुमी आपला बापना मार्गले लागीसनं सोताले विटाळंतसं, अनी अनाचार करीसनं त्यासन्या अमंगळ वस्तुसनामांगे लागतसं.
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 अनी आपला अर्पण वाहीसनं अनी आपला पोर्‍यासना आगमां होम करीसनं आपल्या बठया मूर्तीसकडतीन आजपावोत सोताले विटाळत ऊना शेतस; आशे राहीसनं बी मी तुमले प्रश्न ईचारु दिसू का? प्रभु परमेश्वर सांगस, मनी जीवनी शपथ मी तुमले प्रश्न ईचारू देवावू नही.
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 तुमी म्हनतसं, राष्ट्रासमां, देश देशमासला लोकेसपरमानं आम्ही दगडनी मुर्तीनी पुजा करसतू; हाई जे तुमी मनमा तरंग उडावतसं ते सिध्दीस जावावू नही.
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 "प्रभु परमेश्वर सांगस, मनी जीवनी शपथ, मी शक्तीशाली बाहूघाई, उगारेल हातघाई अनी कोपवृष्टी करीसनं तुम्हनावर राज्य करसू.
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 मी प्रबळ बाहूघाई, उगारेल हातघाई अनी कोपवृष्टी करीसनं तुमले राष्ट्रसमाईन लयी यिसु; ज्या देशमां तुमनी पांगापांग व्हयेल शे तठेतून मी तुमले एकजागे करसू.
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 अनी मी तुमले राष्ट्रसना रानमाईन आणीसनं तठे तुमनासंगे समक्ष वाद करसू.
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 मी मिसर देशना रानमां तुमना वाडवडीलसनीसंगे वाद करं तशे तुमनासंगे वाद करसू, आशे प्रभु परमेश्वर सांगस.
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 "तुमले काठीखालतीन चालाडीसनं करारबध्द करसू;
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 बंडखोर अनी मनासंगे फितुरी करनारा यासले मी तुमनापाईन येगळं करसू; त्या थोडाच येळ वस्ती करीसनं शेतस त्या देशमाईन त्यासले बाहेर लयी जासु; पन इस्राएल देशमां त्यासनं येणं व्हवावू नही; मनजे तुमले समजी की मी परमेश्वर शे."
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 म्हनीसनं प्रभु परमेश्वर आशे‍ म्हणसं, हे इस्राएलना घराणा, जा, तुले पाहिजे त्या मुरत्यासनी पुजा कर; पन पुढे तुमी नक्कीच म्हना आयकशात, अनी आपला अर्पणघाई अनी मुरतीसघाई म्हनं पवित्र नावले बट्टा लावावूत नही.
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 तर तुमी मना पवित्र पर्वतवर, इस्राएलना उचा पर्वतवर, इस्राएलन सर्वा घराणा, त्यामासला बठा जण, आपला देशमां मनी सेवा करतीन, आशे प्रभु परमेश्वर सांगस, तठे मी त्यासना अंगीकार करसू; तठे तुमनाजोडे अर्पण, तुमना श्रेष्ठ अर्पण, समर्पित करेल बठया वस्तु मी मांगसू.
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 मी तुमले राष्ट्रसमाईन बाहेर आणसू अनी ज्या देशमां तुमनी पांगापांग व्हयेल शे तठेतीन तुमले जमा करसू; तवय मी सुंगधपरमानं तुमनं स्विकार करसू, अनी तुमनामां मनी पवित्रता विदेशी राष्ट्रसमां प्रकट व्हयी.
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 जो इस्राएल देश मी हात वर करीसनं तुमना वडीलले दिद् तठे मी तुमले आणसू तवय तुमले समजी की मी परमेश्वर शे.
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 ज्य तुमना मार्गतीन अनी ज्या तुमना बठा कर्मतीन तुमी सोताले विटाळेल शे, त्यासनी तुमले आठवन यि अनी ज्या तुमी सर्व दुष्कर्म करात‍ त्यामुये तुमी सोताले वीट मानशात.
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 हे इस्राएल घराणा, प्रभु परमेश्वर सांगस, तुमना कुकर्मपरमानं, तुमना भ्रष्ट कृत्यासपरमानं नही ते मना नावकरता मी तुमनामां करनी करसू, तवय तुमले समजी की मी परमेश्वर शे.
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 परमेश्वरनं वचन माले परत प्राप्त व्हयनं;
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 मानवपुत्रा, दक्षिणकडे आपलं तोंड कर, दक्षिणकडे आपली वाणीनं ओघ वाहू देय अनी दक्षिणनां मैदानमां वननीबारामां संदेश देय.
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 दक्षिणना वनले सांग, परमेश्वरनं वचन आयक, प्रभु परमेश्वर सांगस, दख, मी तुनामां आग पेटाडसू, तो तुनामासला परतेक हिरवा झाड अनी परतेक शुष्क झाड भस्म करी; धगधगनारा जाळं ईझावू नही अनी तिनामुये दक्षिणना अनी उत्तरना बठा तोंड पोळतीन.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 मी परमेश्वरनी तो अग्नी पेटाडेल शे आशे बठा माणसे समजतीन; तो ईझावू नही.
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 मी सांग, अहा! प्रभु परमेश्वर; लोके मनाबारामां सांगतस, हाऊ दृष्टांत सांगनारा नही का?
49 Eu respondi: — Ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.