Êxodo 8
प्रेम संदेश (AHR) vs ARA
1 तवय परमेश्वर मोशेले बोलना, “फारोकडे जाईसन त्याले सांगं, परमेश्वर अस सांगस कि, ‘मना लोकसले मनी उपासना कराकरता जाऊ दे.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 तु जर त्यासले जाऊ देवाव नही तर दख मी बेडकसघाई तुना पुरा देशले पिढा दिसु.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 नील नदीमा बेडकसना सुळसुकाट व्हई अनी तुना मंदिरमा, तुनी झोपानी खोलीमा, तुना आंथरूनवर, तुना नौकरचाकरसना घरमा, तुनी प्रजावर, तुन्या भट्ट्यासमा अनी भांडासमा बेडूकच बेडूक व्हतीन.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 तुना अनं तुना लोकसना अनी तुना सर्व सेवकसना आंगवर बेडकं चढतीन.”
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 परमेश्वर मोशेले बोलना, “अहरोनले सांग की, आपली काठी लिसन नद्या, नाला, अनं तलाव यासवर आपला हात उगार अनी बेडूक मिसर देशवर चढी येतीन.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 म्हणीन अहरोननी मिसरमातील सर्व पाणीवर आपला हात उगारा तवय बेडूक बाहेर निंघनात अनी त्यासनी पुरा मिसर देश भरी गया.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 जादुगरसनी बी आपला तंत्रमंत्रसघाई तसच करं त्यासनी बी पुरा मिसर देशवर बेडूक आणात.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 मंग फारोनी मोशे अनी अहरोन यासले बलाईसन सांगं की, “परमेश्वरले ईनंती करा की, मनापाईन अनी मनी प्रजापाईन त्यानी या बेडकसले दूर करावं म्हणजे परमेश्वर करता यज्ञ कराकरता मी तुमना लोकसले जाऊ दिसु.”
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 मोशे फारोले बोलना, “तुनापाईन अनी तुनी प्रजापाईन बेडूक काढी टाकीसन फक्त नदीमा राहु दिसु यामुये मी तुनाकरता अनं तुना सेवकसकरता कोणती येळले प्रार्थना करू हाई तु माले सांग.”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 राजा बोलना, “सकाय” मोशे बोलना, “तुनी आज्ञाप्रमाणे व्हई म्हणजे तुले समजी कि आमना देव यहोवाना मायक कोणताच देव नही.
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 बेडूक तुनापाईन तुना सेवकसपाईन, तुनी प्रजापाईन दूर व्हई, त्या फक्त नील नदीमा राहतीन.”
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 मंग मोशे अनं अहरोन फारोकडतीन निंघी गयात अनी परमेश्वरनी फारोवर ज्या बेडूक आनेल व्हतात त्याबद्दल मोशेनी परमेश्वरकडे प्रार्थना करी.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 परमेश्वरनी मोशेनी सांगेलप्रमाणे करं, अनी घरदारमा, अंगनमा अनं वावरसमा ज्या बेडूक व्हतात त्या मरी गयात.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 लोकसनी त्यासले गोया करीसन त्यासना ढिग करात, तवय सर्वीकडे घाण वास सुटना.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 फारोनी दखं कि, बेडुक मरी गयात तवय त्यानं मन परत कठीण व्हयनं अनी त्यानी मोशे अनं अहरोन यासनं ऐकं नही, परमेश्वरनी अस सांगेलच व्हतं.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 मंग परमेश्वनी मोशेले सांगं, “अहरोनले सांग की, आपली काठी उगारीसन जमिनवरली धुळवर मार म्हणजे मिसरदेश भर त्या धुळन्या पिसवा बनतीन.”
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 अहरोननी आपला हातमाधली काठी उगारीसन जमिननी धुळवर मारी तवय मनुष्य अनी पशुसवर पिसू व्हयन्यात. जमिनवरली धुळघाई सर्व मिसर देशमा पिसवाच पिसवा व्हयन्यात.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 पिसवा बनाडाकरता जादुगरसनी बी आपला मंत्र बोलीसन तसाच प्रकार करा. पण त्यासले काय जमनं नही, मनुष्य अनी पशु पिसवासघाई सर्वीकडे भरी गयात.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 तवय जादुगर फारोले बोलनात, “यामा देवना हात शे.” तरी फारोनं मन कठीण व्हयनं अनी त्यानी त्यासनं ऐकं नही. जसं देवनी सांगेल व्हतं
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 मंग परमेश्वरनी मोशेले सांगं की, “पहाटले उठ अनी जाईसन फारोपुढे उभा ऱ्हाय. तो ती येळले नदिवर येस, तु त्याले सांग, ‘परमेश्वर म्हणस, मना लोकसनी मनी उपासना कराले पाहीजे म्हणीसन त्यासले जाऊ दे.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 त्यासले जाऊ देवाव नही तर दख, तुनावर, तुना सेवकसवर, तुनी प्रजावर अनी तुना घरमा मी गोमाशीसना थवा धाडसु. मिसरी लोकसना घरं अनी ते राहतस तो सर्व प्रदेश गोमाशीसना थवाघाई व्यापी टाकसु.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 पण गोशेन प्रांतमा मना लोकं राहतस तो मी त्या दिन अलग करसु, गोमाशीसना थवा तठे जावाव नही, यावरतीन पृथ्वीवर मीच परमेश्वर शे. हाई तुले समजी.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 मनी प्रजामा अनी तुनी प्रजामा मी अंतर ठेवसु, सकाय हावु चमत्कार व्हई.”
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 तसच परमेश्वरनी करं, फारोना घरमा, त्याना सेवकसना घरमा अनं पुरा मिसर देशमा गोमाशीसना थवाना थवा वनात. गोमाशीसना या थवासमुये मिसर देशमा नुकसान व्हयनं.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 मंग फारोनी मोशे अनं अहरोन यासले बलाईसन सांगं की, “तुम्हीन जा, याच देशमा तुमना देवले यज्ञ करा.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 मोशे बोलना, “हाई करनं चांगलं नही शे, कारण आम्हीन जो यज्ञ आमना देव यहोवा याले करावं शेतस त्यानी मिसरी लोकसले किळस ई, मिसरी लोकसना नजरमा किळसवाना असा यज्ञ आम्हीन करा तर त्या आमले दगडमार करावुत नही का?
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 आम्हीन रानमा तीन दिननी वाट चाली जासुत अनी परमेश्वर आमना देव सांगी तसा आम्हीन त्याले यज्ञ करसु.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 फारो बोलना, “तुम्हीन रानमा जाईसन परमेश्वर तुमना देव याले यज्ञ कराकरता मी तुमले जाऊ देस, पण जास्त दूर जाऊ नका अनी मनाकरता प्रार्थना करा.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 मोशे बोलना, “मी लगेच जास, अनी परमेश्वरले प्रार्थना करस की, फारो अनं त्याना सेवक अनी त्याना लोके यासनावरला गोमाशीसना थवा सकाय निंघी जावोत, पण परमेश्वरले यज्ञ कराकरता लोकसले जाऊ न देवाना फारोनी परत ईचार करू नये.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 मंग मोशे फारोकडतीन निंघी गया अनी देवले प्रार्थना करी.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 परमेश्वरनी मोशेनी प्रार्थनाप्रमाणे करं, फारो त्याना सेवक अनी त्याना लोके यासवर येल गोमाशीसना थवा त्यानी दूर करात, एक बी गोमाशी राहिनी नही.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 पण फारोनी या येळले बी आपलं मन कठिण करं अनी लोकसले जाऊ दिध नही.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.