Êxodo 8
प्रेम संदेश (AHR) vs ARIB
1 तवय परमेश्वर मोशेले बोलना, “फारोकडे जाईसन त्याले सांगं, परमेश्वर अस सांगस कि, ‘मना लोकसले मनी उपासना कराकरता जाऊ दे.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 तु जर त्यासले जाऊ देवाव नही तर दख मी बेडकसघाई तुना पुरा देशले पिढा दिसु.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 नील नदीमा बेडकसना सुळसुकाट व्हई अनी तुना मंदिरमा, तुनी झोपानी खोलीमा, तुना आंथरूनवर, तुना नौकरचाकरसना घरमा, तुनी प्रजावर, तुन्या भट्ट्यासमा अनी भांडासमा बेडूकच बेडूक व्हतीन.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 तुना अनं तुना लोकसना अनी तुना सर्व सेवकसना आंगवर बेडकं चढतीन.”
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 परमेश्वर मोशेले बोलना, “अहरोनले सांग की, आपली काठी लिसन नद्या, नाला, अनं तलाव यासवर आपला हात उगार अनी बेडूक मिसर देशवर चढी येतीन.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 म्हणीन अहरोननी मिसरमातील सर्व पाणीवर आपला हात उगारा तवय बेडूक बाहेर निंघनात अनी त्यासनी पुरा मिसर देश भरी गया.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 जादुगरसनी बी आपला तंत्रमंत्रसघाई तसच करं त्यासनी बी पुरा मिसर देशवर बेडूक आणात.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 मंग फारोनी मोशे अनी अहरोन यासले बलाईसन सांगं की, “परमेश्वरले ईनंती करा की, मनापाईन अनी मनी प्रजापाईन त्यानी या बेडकसले दूर करावं म्हणजे परमेश्वर करता यज्ञ कराकरता मी तुमना लोकसले जाऊ दिसु.”
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 मोशे फारोले बोलना, “तुनापाईन अनी तुनी प्रजापाईन बेडूक काढी टाकीसन फक्त नदीमा राहु दिसु यामुये मी तुनाकरता अनं तुना सेवकसकरता कोणती येळले प्रार्थना करू हाई तु माले सांग.”
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 राजा बोलना, “सकाय” मोशे बोलना, “तुनी आज्ञाप्रमाणे व्हई म्हणजे तुले समजी कि आमना देव यहोवाना मायक कोणताच देव नही.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 बेडूक तुनापाईन तुना सेवकसपाईन, तुनी प्रजापाईन दूर व्हई, त्या फक्त नील नदीमा राहतीन.”
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 मंग मोशे अनं अहरोन फारोकडतीन निंघी गयात अनी परमेश्वरनी फारोवर ज्या बेडूक आनेल व्हतात त्याबद्दल मोशेनी परमेश्वरकडे प्रार्थना करी.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 परमेश्वरनी मोशेनी सांगेलप्रमाणे करं, अनी घरदारमा, अंगनमा अनं वावरसमा ज्या बेडूक व्हतात त्या मरी गयात.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 लोकसनी त्यासले गोया करीसन त्यासना ढिग करात, तवय सर्वीकडे घाण वास सुटना.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 फारोनी दखं कि, बेडुक मरी गयात तवय त्यानं मन परत कठीण व्हयनं अनी त्यानी मोशे अनं अहरोन यासनं ऐकं नही, परमेश्वरनी अस सांगेलच व्हतं.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 मंग परमेश्वनी मोशेले सांगं, “अहरोनले सांग की, आपली काठी उगारीसन जमिनवरली धुळवर मार म्हणजे मिसरदेश भर त्या धुळन्या पिसवा बनतीन.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 अहरोननी आपला हातमाधली काठी उगारीसन जमिननी धुळवर मारी तवय मनुष्य अनी पशुसवर पिसू व्हयन्यात. जमिनवरली धुळघाई सर्व मिसर देशमा पिसवाच पिसवा व्हयन्यात.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 पिसवा बनाडाकरता जादुगरसनी बी आपला मंत्र बोलीसन तसाच प्रकार करा. पण त्यासले काय जमनं नही, मनुष्य अनी पशु पिसवासघाई सर्वीकडे भरी गयात.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 तवय जादुगर फारोले बोलनात, “यामा देवना हात शे.” तरी फारोनं मन कठीण व्हयनं अनी त्यानी त्यासनं ऐकं नही. जसं देवनी सांगेल व्हतं
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 मंग परमेश्वरनी मोशेले सांगं की, “पहाटले उठ अनी जाईसन फारोपुढे उभा ऱ्हाय. तो ती येळले नदिवर येस, तु त्याले सांग, ‘परमेश्वर म्हणस, मना लोकसनी मनी उपासना कराले पाहीजे म्हणीसन त्यासले जाऊ दे.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 त्यासले जाऊ देवाव नही तर दख, तुनावर, तुना सेवकसवर, तुनी प्रजावर अनी तुना घरमा मी गोमाशीसना थवा धाडसु. मिसरी लोकसना घरं अनी ते राहतस तो सर्व प्रदेश गोमाशीसना थवाघाई व्यापी टाकसु.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 पण गोशेन प्रांतमा मना लोकं राहतस तो मी त्या दिन अलग करसु, गोमाशीसना थवा तठे जावाव नही, यावरतीन पृथ्वीवर मीच परमेश्वर शे. हाई तुले समजी.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 मनी प्रजामा अनी तुनी प्रजामा मी अंतर ठेवसु, सकाय हावु चमत्कार व्हई.”
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 तसच परमेश्वरनी करं, फारोना घरमा, त्याना सेवकसना घरमा अनं पुरा मिसर देशमा गोमाशीसना थवाना थवा वनात. गोमाशीसना या थवासमुये मिसर देशमा नुकसान व्हयनं.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 मंग फारोनी मोशे अनं अहरोन यासले बलाईसन सांगं की, “तुम्हीन जा, याच देशमा तुमना देवले यज्ञ करा.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 मोशे बोलना, “हाई करनं चांगलं नही शे, कारण आम्हीन जो यज्ञ आमना देव यहोवा याले करावं शेतस त्यानी मिसरी लोकसले किळस ई, मिसरी लोकसना नजरमा किळसवाना असा यज्ञ आम्हीन करा तर त्या आमले दगडमार करावुत नही का?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 आम्हीन रानमा तीन दिननी वाट चाली जासुत अनी परमेश्वर आमना देव सांगी तसा आम्हीन त्याले यज्ञ करसु.”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 फारो बोलना, “तुम्हीन रानमा जाईसन परमेश्वर तुमना देव याले यज्ञ कराकरता मी तुमले जाऊ देस, पण जास्त दूर जाऊ नका अनी मनाकरता प्रार्थना करा.”
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 मोशे बोलना, “मी लगेच जास, अनी परमेश्वरले प्रार्थना करस की, फारो अनं त्याना सेवक अनी त्याना लोके यासनावरला गोमाशीसना थवा सकाय निंघी जावोत, पण परमेश्वरले यज्ञ कराकरता लोकसले जाऊ न देवाना फारोनी परत ईचार करू नये.”
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 मंग मोशे फारोकडतीन निंघी गया अनी देवले प्रार्थना करी.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 परमेश्वरनी मोशेनी प्रार्थनाप्रमाणे करं, फारो त्याना सेवक अनी त्याना लोके यासवर येल गोमाशीसना थवा त्यानी दूर करात, एक बी गोमाशी राहिनी नही.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 पण फारोनी या येळले बी आपलं मन कठिण करं अनी लोकसले जाऊ दिध नही.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.