Êxodo 7
प्रेम संदेश (AHR) vs ACF
1 तवय परमेश्वर मोशेले बोलना, “दख मी तुले फारोना देवच बनाडस अनी तुना भाऊ अहरोन तुना संदेष्टा व्हई.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Eis que te tenho posto por deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 जी काही आज्ञा मी तुले करसु ती अहरोनले सांग की तो फारोले सांगी की, तु इस्त्राएल लोकसले तुना देशमातीन जाऊ दे.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 पण मी फारोनं मन कठीण करसु अनी मिसर देशमा मना बराच चिन्ह अनी चमत्कार दखाडसु.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 तरी फारो तुमनं काय ऐकाव नही मंग मिसरवर मना हात चालावसु, अनी त्यासले मोठे शिक्षा करीसन आपली सेना इस्त्राएल लोकसले मिसर देशमातीन लई जासु.
4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 अनी मी मिसरवर आपला हात उगारीसन त्यासनामातीन इस्त्राएल लोकसले लई जासु, तवय मिसरी लोकसले समजी की मी परमेश्वर शे.”
5 Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 परमेश्वरनी करेल आज्ञाप्रमाणे मोशे अनी अहरोननी करं.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 जवय ह्यासनी फारोसंगे हाई बोलनं करं तवय मोशे ऐंशी अनी अहरोन त्र्याऐंशी वरीसना व्हता.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos quando falaram a Faraó.
8 मंग परमेश्वर मोशे अनं अहरोनले यासले बोलना,
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “तुम्हीन स्वतः काही अद्भुत कृती करी दखाडा अस फारो तुमले बोलना तवय तु अहरोनले सांग, आपली काठी लिसन फारोपुढे टाक म्हणजे तिना साप व्हई.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei vós um milagre, dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 मंग मोशे अनी अहरोन यासनी परमेश्वरनी आज्ञाप्रमाणे फारोकडे करं, अहरोननी आपली काठी फारो अनी त्याना सेवकसनापुढे टाकी अनी तिना साप व्हयना.
10 Então Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 हाई दखीसन फारोनी त्याना जानते अनी मांत्रीक ह्यासले बलावं, त्या मिसरी जादुगरसनी बी तसा प्रकार करी दखाडा.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 त्यासनी बी आप आपल्या काठ्या खाल टाकताच त्यासना बी सापं व्हयनात, पण अहरोनना काठीनी त्यासन्या काठ्यासले गिळी टाकं.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 पण फारोनं मन अजून कठीण व्हयनं अनी परमेश्वरनी सांगेलप्रमाणे त्यानी मोशे अनं अहरोन यासनं ऐकं नही.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha falado.
14 तवय परमेश्वर मोशेले बोलना, “फारोनं मनं कठिण शे तो या लोकसले जाऊ देवाव नही.
14 Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, recusa deixar ir o povo.
15 जवय फारो सकासले नदीजोडे ई तवय तू त्यानाजोडे जाय अनी जी काठी साप बनेल व्हती, ती आपला हातमा लिसन तू निल नदीना किनारले जाईन त्यानी वाट पाय.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na beira do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 त्याले अस सांग की, इब्रीसना देव परमेश्वर यानी मनाकडे तुनाकरता निरोप देयल शे की, मना लोकसले जाऊ दे म्हणजे त्या रानमा मनी उपासना करतीन, पण तु अजून ऐकी नही राहिना.
16 E lhe dirás: O Senhor Deus dos hebreus me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 परमेश्वर म्हणस की, मी परमेश्वर शे हाई तुले यावरतीन समजी दख, मी मना हातमाधली काठी नदीना पाणीवर मारसु तवय पाणीनं रक्त व्हई.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 नदीमाधला मासा मरतीन अनी तिमा घाण वास सुटी, अनी तिनं पाणी पेवाकरता मिसरी लोकसले किळस वाटी.”
18 E os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 “मंग परमेश्वरनी मोशेले सांगं, तु अहरोनले सांग की, आपली काठी लिसन मिसर देशमा जितलं पाणी शे म्हणजे नद्या, नाला, तलाव अनं हौद या सर्वांसवर आपला हात उगार म्हणजे त्या सर्वांसवर आपला हात उगार म्हणजे त्या सर्वासनं रक्त व्हई अनी मिसरमातील खडकसमातीन सर्व झरासमा रक्तच रक्त व्हई.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 तवय मोशे अनी अहरोन यासनी परमेश्वरना आज्ञाप्रमाणे करं. त्यानी काठी उचलीसन फारो अनं त्याना सेवकसना समोर पाणीवर मारी तवय नदीमातीन सर्व पाणी रक्त व्हयनं.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e Arão levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue,
21 नदिमातील मासा मरी गयात त्यामातीन घाण वास सुटना अनी मिसरी लोकसले नदीमातीन पाणी पिता ई नही राहिंतं, सारा मिसर देशमा रक्तच रक्त व्हयनं.
21 E os peixes, que estavam no rio, morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 तवय मिसरी जादुगरसनी बी मंत्रतंत्रसघाई तसाच प्रकार करा. तवय फारोनं मनं कठीण व्हयनं अनी त्यानी मोशे अनं अहरोन यासनं ऐकं नही, हाई परमेश्वरनी मोशेले पहिलेच सांगेल व्हतं.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de modo que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 फारो तठेन मांगे फिरना अनी आपला घर गया, ह्यावर बी त्यानी भरोसा करा नही.
23 E virou-se Faraó, e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 सर्व मिसरी लोकसनी पेवाना पाणीकरता नदीना आसपास झरा खोदात. कारण नदिनं पाणी त्यासले पिता ई नही राहिंतं.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 परमेश्वरनी नदीले शिक्षा करीसन सात दिन व्हयनात.
25 Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.