Êxodo 5

प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 मंग मोशे अनी अहरोन मिसरना राजा फारोकडे जाईसन बोलनात, “इस्त्राएलना देव यहोवा सांगी राहिना की, मना लोकसले मनाकरता रानमा जाईसन उत्सव कराले जाऊ दे.”
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 तवय फारो बोलना, “हावु कोण परमेश्वर की त्यानं ऐकीसन मी इस्त्राएल लोकसले जाऊ देवु? मी त्या परमेश्वरले वळखस नही अनी इस्त्राएल लोकसले काय जाऊ देवाव नही.”
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 मोशे अनी अहरोन बोलनात, “इब्रीसना देवनी आमले भेट देयल शे, तर आते तीन दिननी वाट चालीसन रानमा जाऊ दे अनी आमना देव यहोवा ह्याले यज्ञबली अर्पु दे, अशी आमले परवानगी दे, अस नही करं तर तो तलवारघाई नहितर युध्द करीसन आमले मारी टाकी.”
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 मिसरना राजा त्यासले बोलना, “हे मोशे अनी अहरोन, तुम्हीन लोकसले काम सोडीसन काबरं जावाले लाई राहिनात? निंघा आठेन, आपला कामे करा!
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 ह्या मजुर लोके देशमा बराच शेतस अनी तुम्हीन त्यासले काम सोडीसन जावाले लाई राहिनात!”
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 त्याच रोज फारोनी त्या लोकसना मुकडदम अनी त्यासना ठेकेदारसले आज्ञा करी की,
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 “ईटा पाडाकरता आजपावत तुम्हीन या लोकसले गवत अनी दिधं तसं आते करू नका त्यासले स्वतः गवत आनु द्या.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 अनी जेवढ्या ईटा त्या पाडेत तेवढ्याच आते बी त्यासनाकडतीन पाडी ल्या, त्यामा काही कमी करानं नही, त्या आळशी व्हयेल शेतस म्हणीसन त्या वरड करी राहिनात की, आमले जाऊ दे, आमना देवले यज्ञबली अर्पु दे.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 या लोकसले आखो काम द्या म्हणजे त्यासनावर कामनं वझ पडीसन त्या ह्या खोटं बोलनावर ध्यान देवावुत नही.”
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 मंग लोकसना मुकडदम अनी ठेकेदार बाहेर जाईसन त्यासले बोलनात, “राजानी सांगा, मी तुमले गवत पुरावनार नही.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 तुम्हीन स्वतः कुठेन बी गवत शोधी आणा अनी तुमनं काम काही कमी व्हणार नही.”
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 तवय त्या लोके गवतना बदलामा धान्यनं कुड जमा कराकरता पुरा मिसर देशमा पसरी गयात.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 त्यासना मांगे मुकडदम रोज तगादा लावत राहे अनी सांगे की, तुमले गवत देयेत तवय जीतलं काम करेत तेवढच रोजनं काम आत्ते बी पुरं करा.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 इस्त्राएल लोकसवर त्यासनापैकी ज्या ठेकेदार नेमेल व्हतात त्यासले फारोना मुकडदमसनी मार दिसन ईचारं, “तुम्हीन कायम पाडतस तेवढ्या ईटा काबरं पाडी नही राहिनात?”
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 तवय इस्त्राएल लोकसना ठेकेदार फारोकडे जाईसन वरड करू लागनात, “आपण आपला दाससंगे असा काबरं वागी राहिनात?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 आपला दाससले गवत देतस नही तरी त्या आमले म्हणतस, ईटा पाडा, दखा, तुमना दाससले मार भेटी राहिना, पण चुक सर्व तुमना माणससनी शे.”
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 फारो राजा बोलना, “तुम्हीन आळशी शेतस आळशी, तुमले काम कराले नको, म्हणीसन तुम्हीन म्हणतस, आमले जाऊ द्या, आमना देवले आमले यज्ञ करू द्या.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 निंघा आठेन अनी आपलं काम करा, तुमले गवत काय मिळावं नही अनी ईटा तर तेवढ्याच येवाले पाहीजे जेवढ्या पहिले ईयेत.”
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 ईटा अनं रोजनं काम यामा तुम्हीन काहीच कमी करानं काम नही, अस इस्त्राएलसना ठेकेदारसले धमकाडं, तवय आपण भलताच संकटमा पडी गवुत अस त्यासना ध्यानमा वनं.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 फारोकडतीन निंघानंतर त्यासले वाटमा मोशे अनं अहरोन भेटनात,
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 तवय त्या त्यासले बोलनात, “परमेश्वर तुमले दखी लेवो, तुम्हीन हाई काय करं फारो अनं त्याना नौकर आमना व्देष करी राहिनात, तुम्हीन आमले त्यासना हातमा मारी टाकाकरता दि टाकेल शे.”
21 e lhes disseram: — O
22 मंग मोशे परमेश्वरकडे परत जाईसन बोलना, “प्रभु तु तुना लोकसले कसाले काबरं पिढा दि राहिना? माले तु त्यासनाकडे काय म्हणीसन धाडं?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 मी तुनं नाव करीसन बोलाकरता फारोकडे वनु तवय पाईन तो या लोकसले पिढा दि राहिना, तु आपला लोकसले तर अजिबातच सोडायं नही.”
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.