Êxodo 5

प्रेम संदेश (AHR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मंग मोशे अनी अहरोन मिसरना राजा फारोकडे जाईसन बोलनात, “इस्त्राएलना देव यहोवा सांगी राहिना की, मना लोकसले मनाकरता रानमा जाईसन उत्सव कराले जाऊ दे.”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 तवय फारो बोलना, “हावु कोण परमेश्वर की त्यानं ऐकीसन मी इस्त्राएल लोकसले जाऊ देवु? मी त्या परमेश्वरले वळखस नही अनी इस्त्राएल लोकसले काय जाऊ देवाव नही.”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 मोशे अनी अहरोन बोलनात, “इब्रीसना देवनी आमले भेट देयल शे, तर आते तीन दिननी वाट चालीसन रानमा जाऊ दे अनी आमना देव यहोवा ह्याले यज्ञबली अर्पु दे, अशी आमले परवानगी दे, अस नही करं तर तो तलवारघाई नहितर युध्द करीसन आमले मारी टाकी.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 मिसरना राजा त्यासले बोलना, “हे मोशे अनी अहरोन, तुम्हीन लोकसले काम सोडीसन काबरं जावाले लाई राहिनात? निंघा आठेन, आपला कामे करा!
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 ह्या मजुर लोके देशमा बराच शेतस अनी तुम्हीन त्यासले काम सोडीसन जावाले लाई राहिनात!”
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 त्याच रोज फारोनी त्या लोकसना मुकडदम अनी त्यासना ठेकेदारसले आज्ञा करी की,
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “ईटा पाडाकरता आजपावत तुम्हीन या लोकसले गवत अनी दिधं तसं आते करू नका त्यासले स्वतः गवत आनु द्या.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 अनी जेवढ्या ईटा त्या पाडेत तेवढ्याच आते बी त्यासनाकडतीन पाडी ल्या, त्यामा काही कमी करानं नही, त्या आळशी व्हयेल शेतस म्हणीसन त्या वरड करी राहिनात की, आमले जाऊ दे, आमना देवले यज्ञबली अर्पु दे.
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 या लोकसले आखो काम द्या म्हणजे त्यासनावर कामनं वझ पडीसन त्या ह्या खोटं बोलनावर ध्यान देवावुत नही.”
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 मंग लोकसना मुकडदम अनी ठेकेदार बाहेर जाईसन त्यासले बोलनात, “राजानी सांगा, मी तुमले गवत पुरावनार नही.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 तुम्हीन स्वतः कुठेन बी गवत शोधी आणा अनी तुमनं काम काही कमी व्हणार नही.”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 तवय त्या लोके गवतना बदलामा धान्यनं कुड जमा कराकरता पुरा मिसर देशमा पसरी गयात.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 त्यासना मांगे मुकडदम रोज तगादा लावत राहे अनी सांगे की, तुमले गवत देयेत तवय जीतलं काम करेत तेवढच रोजनं काम आत्ते बी पुरं करा.
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 इस्त्राएल लोकसवर त्यासनापैकी ज्या ठेकेदार नेमेल व्हतात त्यासले फारोना मुकडदमसनी मार दिसन ईचारं, “तुम्हीन कायम पाडतस तेवढ्या ईटा काबरं पाडी नही राहिनात?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 तवय इस्त्राएल लोकसना ठेकेदार फारोकडे जाईसन वरड करू लागनात, “आपण आपला दाससंगे असा काबरं वागी राहिनात?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 आपला दाससले गवत देतस नही तरी त्या आमले म्हणतस, ईटा पाडा, दखा, तुमना दाससले मार भेटी राहिना, पण चुक सर्व तुमना माणससनी शे.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 फारो राजा बोलना, “तुम्हीन आळशी शेतस आळशी, तुमले काम कराले नको, म्हणीसन तुम्हीन म्हणतस, आमले जाऊ द्या, आमना देवले आमले यज्ञ करू द्या.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 निंघा आठेन अनी आपलं काम करा, तुमले गवत काय मिळावं नही अनी ईटा तर तेवढ्याच येवाले पाहीजे जेवढ्या पहिले ईयेत.”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 ईटा अनं रोजनं काम यामा तुम्हीन काहीच कमी करानं काम नही, अस इस्त्राएलसना ठेकेदारसले धमकाडं, तवय आपण भलताच संकटमा पडी गवुत अस त्यासना ध्यानमा वनं.
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 फारोकडतीन निंघानंतर त्यासले वाटमा मोशे अनं अहरोन भेटनात,
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 तवय त्या त्यासले बोलनात, “परमेश्वर तुमले दखी लेवो, तुम्हीन हाई काय करं फारो अनं त्याना नौकर आमना व्देष करी राहिनात, तुम्हीन आमले त्यासना हातमा मारी टाकाकरता दि टाकेल शे.”
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 मंग मोशे परमेश्वरकडे परत जाईसन बोलना, “प्रभु तु तुना लोकसले कसाले काबरं पिढा दि राहिना? माले तु त्यासनाकडे काय म्हणीसन धाडं?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 मी तुनं नाव करीसन बोलाकरता फारोकडे वनु तवय पाईन तो या लोकसले पिढा दि राहिना, तु आपला लोकसले तर अजिबातच सोडायं नही.”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.