Êxodo 33

प्रेम संदेश (AHR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मंग परमेश्वरनी मोशेले सांगं, तु अनी ज्या माणसे तु मिसर देशमाईन आनेल शेतस त्या, आठेन निघीसनं मार्गस्थ व्हावानं; अनी जो देश तुनी संततीले दिसू आशे अब्राहाम, इसहाक अनी याकोब यासले मी शपथ दिसनं सांगेल व्हतं.
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 मी तुनामोरे एक दूत धाडसू अनी कनानी, अमोरी, हित्ती, परिज्जी, हिव्वी अनी यबूसी यासले मी हाकली दिसु.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 दुधमधनं प्रवाह वाही राहीना शेतस त्या देशमां तू जाय; तरीबी तुम्हीन ताठ मानना लोके शेतस त्यामुये मी तुनासंगे येवावू नही; वनुते रस्तामां मी तुमले भस्म करसू.
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 लोकेसनी हाई वाईट बातमी ऐकी तवय त्या विलाप कराले लागनात; अनी कोनीबी आपला दागदागिना घालात नही.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 परमेश्वर मोशेले बोलना, तु इस्त्राएल लोकेसले सांग की तुमीन ताठ मानना लोके शेतस; मी थोडा येळबी तुमनासंगे राहीनू तर मी तुमले भस्म करसू; त्याकरता तुमीन आपला दागदागिना आपला आंगवरतीन उतारी ठेवानं; म्हणजे तुमनं काय करानं ते मी दखसू.
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 यामुये होरेब पर्वतपाईन इस्त्राएल लोक बिन दागदागिनना राहीनात.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 मोशे छावनीबाहेर बराच दुर जाईसनं तंबू लिसनं उभा करी; अनी त्याले तो दर्शनमंडप सांगे, कोणले परमेश्वरले काही ईचारानं व्हई म्हणजे तो छावनीबाहेर त्या दर्शनमंडपकडे जायेत.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 आशे व्हस जास की जवय मोशे त्या मंडपजोडे जाये तवय बठा लोके उठीसनं‍ ज्यानात्याना तंबूमां दारपान उभा राहेत अनी तो मंडपमा जातस तोपावोत त्यानाकडे नजर लावेत.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 मोशे मंडपमां प्रवेश करे तवय मेघस्तंभ उतरीसनं मंडपना दारपान उभा राहे, अनी परमेश्वर मोशेनीसंगे भाषण करे.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 त्या मंडपना दारपान मेघस्तंभ ऊभा शे आशे बठा लोके दखेत तवय त्या बठा उठीसनं ज्यानात्याना तंबुना दारपान दंडवत घालेत.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 एखादा मित्रनंसंगे भाषन करतसं तशे परमेश्वर मोशेनीसंगे समोरासमोर भाषन करे. मोशे छावनीकडे परत येस, तरी त्याना सेवक नुनाना पोर्‍या यहोशवा हाऊ तरुण माणुस मंडप सोडीसनं बाहेर नही जाये.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 मोशे परमेश्वरले बोलना, दख, तु माले सांगस की या माणसासले लई जाय; पण तु मनासंगे कोनले धाडसी हाई माले तु आजुन कळाडं नही; तरी तु सांगेल शे की मी तुले तुनं नावतीन वळखस अनी तुनावर मनी कृपादृष्टी शे.
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 याकरता तुनी मनावर कृपादृष्टी शे तर तुना मार्ग माले दखाड म्हणजे तुनी माले वयख व्हई अनी त्यामुये तुनी कृपादृष्टी मनावर व्हई; दख, हाई राष्ट्र तुनी प्रजा शे.
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 परमेश्वर बोलना मी प्रत्यक्ष ईसु अनी तुले विश्राती दिसू.
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 तो त्याले बोलना, तू प्रत्यक्ष नही वना तर तु आमले आठेतीन मोरे लि जावानं नही.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 तुनी कृपादृष्टी मनावर अनी तुनी प्रजावर व्हयेल शे हाई समजानं कसावरतीन? तु आमनासंगे येवामुये मी अनी तुनी प्रजा पृथ्वीवरना दुसरा बठा लोकेसपेक्षा येगळा व्हयेल शेतस यावरतीन ते समजानं का?
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 परमेश्वर मोशेले बोलना, तुना सांगाप्रमानं हाई मी करसू; कारन मनी कृपादृष्टी तुनावर व्हयेल शे अनी मी तुले तुनं नावतीन वळखस.
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 तो बोलना, कृपा करीसनं माले तुनं तेज दखाड.
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 तो बोलना, मना सर्वा चांगुलपन तुनामोरे चालाडसू; तुनामोरे तुनं नावनी घोषना करसू; ज्यानावर कृपा करानं वाटी त्यानावर मी कृपा करसू अनी ज्यानावर दया कराले वाटी त्यानावर दया करसू.
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 आजुन तो बोलना तु मना तोंड दखु शकस नही, कारन मनं तोंड दखीसनं कोनीबी माणुस जीवत राहावावू नही.
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 परमेश्वर बोलना, मनाजोडे एक जागा शे; आठे हाई खडकवार उभा ऱ्हाय;
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 आशे घडी की, मनं तेज जोडेतीन जाई तवय मी तुले खडकना भेंगमां ठेवसू; मी निंघी जास तोपावोत मना हातघाई तुले झाकसू;
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 मंग मी मना हात काढी लिसू अनी तुले पाठमांगेन दखायसू; पण मनं तोंड दखावाऊ नही.
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.