Êxodo 18

प्रेम संदेश (AHR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 देवनी मोशे अनी आपला लोकसकरता काय काय करं, परमेश्वरनी इस्त्राएल लोकसले मिसर देशमातीन कसं बाहेर काढं हाई मोशेना सासरा मिद्द्यानी याजक इथ्रो यानी ऐकं.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 मोशे आपली बायको सिप्पोरा अनं तिना दोन्ही पोऱ्यासले सोडीसन येल व्हता, त्यासले इथ्रो लिसन वना.
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 “मोशेनी एक पोऱ्यानं नाव गेर्षोंम अस ठेयल व्हतं, कारण तो बोलना, मी परका देशमा प्रवाशी शे.”
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 आखो त्यानी दुसरानं नाव एलियेजर अस ठेयल व्हतं, कारण तो बोलना, “मना बापना देवनी माले मदत करीसन फारोना तलवारपाईन वाचाडं.”
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 रानमा परमेश्वरना डोंगरना पायथाशी मोशेनं तळ ठोकेल व्हतं तठे त्याना सासरा इथ्रो मोशेनी बायको अनी त्याना पोऱ्यासले लिसन वना.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 अनी त्यानी मोशेले सांगीसन धाडं की, आम्हीन येल शेतस,
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 तवय मोशे आपला सासरना पुढे गया अनी त्यासले दंडवत करीसन नमस्कार करं; अनी एकमेकसनी ख्यालीखुशाली ईचारावर त्या तंबुमा गयात.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 परमेश्वरनी इस्त्राएलसकरता फारोनं अनं मिसरी लोकसनं काय करं, वाटमा त्यासले काय काय तरास व्हयना अनी परमेश्वरनी त्यासनी सोडवणूक कशी करी हाई सर्व मोशेनी आपला सासराले सांगं.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 परमेश्वरनी इस्त्राएल लोकसले मिसरी लोकसना हाततीन सोडाईसन त्यासनं कसं भलं करं हाई ऐकीसन इथ्रोले भलताच आनंद व्हयना.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 इथ्रो बोलना, “ज्यानी तुमले राजा फारो अनी मिसरी लोकसना हाततीन सोडावं,‍ ज्यानी आपला लोकसले मिसरीसना तावडीमातीन सोडावं, तो परमेश्वर धन्य शे!
10 E disse: — Bendito seja o
11 आते माले समजनं की, सर्व देवसपेक्षा श्रेष्ठ परमेश्वर शे, ज्या गोष्टीसबद्दल मिसरी लोक इस्त्राएल लोकससंगे ताठ वागनात, त्याबद्दल तो श्रेष्ठ शे.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 मंग मोशेना सासरा इथ्रो यानी देवकरता होमबली अर्पण करं अनं यज्ञ करा; अनी अहरोन इस्त्राएलसना सर्व वडील लोकससंगे मोशेना सासरा इथ्रो यासनासंगे जेवण कराकरता वना.”
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 दुसरा दिन मोशे लोकसना न्यायनिवाडा कराले बठना, अनी सकायपाईन संध्याकायपावत लोकं त्याना आजुबाजू उभा व्हतात.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 मोशे लोकसकरता काय काय करस हाई त्याना सासरानी दखं तवय तो बोलना, “तु लोकसकरता हाई काय करस? तु एकलाच बठस अनी सकायपाईन संध्याकायपावत लोकं तुना आजुबाजू उभा राहतस अस का बरं?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 मोशे बोलना, “लोकं देवले प्रश्न ईचाराकरता मनाकडे येतस.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 त्यासनामा काही झगडा ऱ्हास तर त्या मनाकडे येतस, तवय मी त्यासना न्यायनिवाडा करस अनी देवना विधी अनं नियम त्यासले सांगस.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 तवय इथ्रो बोलना, “तु जे करस ते बरोबर नही शे.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 अस करीसन तु अनी तुना संगेना सर्व लोकं थकी जातीन, कारण हाई काम तुले एकलाले भलतच जड पडी.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 तर आते तु मनं ऐक मी तुले सल्ला देस, या लोकसकरता देवना तु मध्यस्ती व्हय अनी यासना झगडा देवकडे ने.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 विधी अनं नियम त्यासले शिकाड अनी त्यासनी कोणता मार्गतीन चालानं अनी कोणतं काम करानं हाई त्यासले दखाडत जाय.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 पण तु या सर्व लोकसमातीन गुणवान, देवनं भय धरणारा, सत्य वागणारा, घुसखोरी न करणारा असा माणसे निवाडी ले अनी त्यासले हजार हजार, शंभर शंभर, पन्नास पन्नास, दहा दहा लोकसवर नायक म्हणीन नेमी ठेव.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 त्यासनी लोकसना कायम न्यायनिवाडा कराना; त्यासनी सर्व मोठा झगडा तुनाकडे आनाले पाहीजे अनी धाकला झगडा त्यासनीच मिटाडानात; अस करामुये तुना भार हलका व्हई अनं त्या तुना भारना वाटेकरी व्हतीन.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 तु अस करशी अनी देवनी तुले अशी आज्ञा दिधी तर तुना बचाव व्हई अनी या सर्व लोकं आप आपला घर सुखमा जातीन.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 मोशेनी आपला सासरा इथ्रो यानं ऐकं अनी तस करं.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 त्यानी इस्त्राएलमातीन गुणवान पुरुष निवाडी लिधात अनी त्यासले हजार हजार, शंभर शंभर, पन्नास पन्नास, दहा दहा लोकसवर अधिकारी अस नेमी दिधं.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 त्या लोकसना कायमना न्यायनिवाडा करू लागनात, एखादं प्रकरण मोठं राहीनं तर ते मोशेकडे आनेत, पण धाकला प्रकरणं त्याच मिटाडू लागनात.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 मंग इथ्रोनी मोशेना निरोप लिधा अनी आपला देशले निंघी गया.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.