Atos 26
प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH
1 मंग अग्रिप्पानी पौलले सांगं, “तुले स्वतःकडतीन बोलाले परवानगी शे” तवय पौलनी हात पुढे करीसन प्रत्युत्तर दिधं की,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 अग्रिप्पा महाराजा यावरतीन मी स्वतःले भाग्यवान समजस की, तुमनापुढे, यहूदी लोके ज्यानाबद्दल मनावर आरोप ठेवतस त्या सर्वाबद्दल माले आज उत्तर देवानं शे;
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 यहूदी लोकसन्या चालीरिती, त्यासना वादविषयक गोष्टी अनी धर्मईचार यामा तुम्हीन विशेष जानकार शेतस, अनी मी तुमले ईनंती करस की शांततामा मनं ऐकी ल्या.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 तरूणपणपाईन म्हणजे अगदी पहीलापासीन मना लोकसमा अनी यरूशलेममा मनं वागनं कसं व्हतं ते सर्व यहूदीसले माहीत शे.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 त्या पहीलापाईन माले वळखतस, म्हणीसन त्यासनी ईच्छा व्हई तर त्या साक्ष देवु शकतस की, आमना धर्मना कडकडीत पंथप्रमाणे मी परूशी व्हतु.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 आते देवनी आमना पुर्वजसंले जे वचन दिधं, त्यानी आशा धराबद्दल मना न्याय व्हवाकरता मी उभा शे.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 ते वचन प्राप्त व्हवानी आशा धरीन आमना बारा वंश, देवनी सेवा रातदिन एकचित्ततीन करी राहीना शेतस, हे राजा, तीच आशा धराबद्दल मनावर यहूदीसनी आरोप ठेयल शे.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 जर देव मरेलसले ऊठाडस तर हाई तुम्हीन अईश्वसनीय का बरं ठरावतस?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 माले बी वाटे की नासोरी येशुना नावविरूध्द बरच काम करावं.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 अनी तसं मी यरूशलेममा कर बी, मुख्य याजकसकडतीन अधिकार मिळाडीन बराच देवना लोकसले कैदखानामा कोंडी टाकं अनी त्यासनी हत्या कराले मी सहमती दिधी.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 प्रत्येक सभास्थानमा त्यासले घडीघडी शिक्षा करीसन चुकीनं बोलाले लावाना प्रयत्न मी करत राहु; त्यासनावर मना राग ईतला व्हता की, त्यासले तरास देवाले मी बाहेरना शहरसमासुध्दा जाऊ.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “जवय मी मुख्य याजकसनी परवानगी अनी अधिकार प्राप्त करीसन दिमिष्ककडे जाई राहींतु.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 तवय हे राजा, दुपारना येळले जातांना वाटवर सूर्यना तेजपेक्षा प्रखर असा आकाशमाईन प्रकाश मना अनी मनासंगे चालणारा माणससना आजुबाजू चमकतांना मी दखा.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 तवय आम्हीन सर्व जमीनवर पडनुत, इतलामा इब्री भाषामा मनासंगे बोलनारी वाणी मी ऐकी की, शौल, शौल! मना छळ का बरं करस? तु अस करीसन स्वतःले तरास दि राहिना, जसं बैल आपली लाथ आरीले मारी राहिना शे.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 मी बोलनु, प्रभु तु कोण शे? प्रभु बोलना, ज्या येशुना तु छळ करस तोच मी शे.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 तर ऊठ अनी आपला पायसवर उभा ऱ्हाय; मी हाऊ ईचारतीन तुले दर्शन देयल शे की तुले मना सेवक बनाडसु, अनी फक्त हाईच नही की, ज्या गोष्टी तुनी आज दखेल शेतस तर त्या गोष्टीसकरता बी अनी ज्या गोष्टी तुले भविष्यमा दखाडसु त्याना बी साक्षीदार बनाडसु.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 मी तुले तुना लोकसपाईन अनी गैरयहूदी लोकसपाईन बी ज्यासनाकडे मी तुले धाडी राहीनु, त्यासनापाईन वाचाडत राहसु.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 यानाकरता की त्यासनी अंधारमाईन उजेडकडे अनी सैतानना अधिकारमातीन देवकडे वळावं, म्हणीसन तु त्यासना डोया उघड; म्हणजे त्यासना पापसनी क्षमा व्हवाले पाहिजे अनी मनावरील ईश्वासमुये देवना निवडेल लोकसमा त्यासले वारसहक्क मिळाले पाहिजे.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “यामुये हे राजा अग्रिप्पा, मी त्या स्वर्गीय दृष्टांतमा व्हयेल आज्ञासनं उल्लंघन करं नही.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 तर पहिलींदाव दिमिष्कमा अनी यरूशलेममा, मंग सर्व यहूदीया देशमा अनी गैरयहूदी लोकसमा उपदेश करा की, पश्चाताप करा अनी पश्चातापले शोभतीन असा कामे करीसन देवकडे वळा.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 या कारणमुयेच यहूदी लोके माले मंदिरमा धरीसन मारी टाकाले दखी राहींतात.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 तरी देवपाईन मदत मिळनी म्हणीसन मी टिकी ऱ्हायनु अनी आजपावत धाकलामोठासले आठे उभा राहीसन साक्ष सांगी ऱ्हायनु; अनी ज्या गोष्टी व्हणार शेतस म्हणीन संदेष्टासनी अनी मोशेनी सांगेल शे, त्यानाशिवाय मी दुसरं काहीच सांगं नही.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 त्या असा की ख्रिस्तनी दुःख सहन करनारा असाले पाहिजे अनी मरेलस मातीन जिवत व्हईन ऊठणारासपैकी पहिला पाहिजे अनी त्यानी यहूदी लोकसले अनी गैरयहूदी लोकसले तारणना प्रकाशना संदेश देवाले पाहिजे.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 असा प्रकारे पौल प्रत्युत्तर करी राहींता तवय फेस्त वरडीन बोलना, “पौल, तु येडा शे का! जास्त ज्ञानमुये तु येडा व्हई राहीना शे!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 पौलनी उत्तर दिधं, “फेस्त महाराज! मी येडा नही; तर खऱ्या अनी अर्थपुर्ण गोष्टी बोलस.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 या गोष्टी अग्रिप्पा महाराजाले माहीत शेतस त्यासनासमोर मी हिम्मत धरीन बोलस; यामाधलं त्यासनापाईन काहीच गुप्त नही शे, हाई माले पक्क माहीत शे, का बरं कारण हाई कानाकोपरामा घडनं नही.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 हे राजा अग्रिप्पा, संदेष्टासवर तुमना ईश्वास शे ना? ईश्वास शे, हाई माले माहीत शे!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 तवय अग्रिप्पानी पौलले सांगं, “मी ख्रिस्ती व्हवाले पाहिजे म्हणीसन तु थोडाच येळमा मनं मन वळाई टाकशी, अस तुले वाटस का?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 पौल बोलना, “थोडा येळमा असो की जास्त येळमा असो; तुच नही तर या सर्व बी आज ज्या मनं ऐकी राहीनात, त्यासनी या बंधनशियाव मनामायक व्हावं, अशी देवजोडे मनी प्रार्थना शे.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 तवय राजा, अधिकारी, बर्णीका अनी त्यासनासंगे ज्या बठेल व्हतात त्या ऊठनात.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 अनी एकबाजुले जाईन एकमेकसले बोलनात, “या माणुसनी मरणदंड अनी कैदी व्हवाले पाहिजे अस काहीच करं नही.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 तवय अग्रिप्पानी फेस्तले सांगं, “जर हाऊ माणुस कैसरकडे न्याय नही मांगता, तर त्याले मोकळ करता येतं.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.