Atos 19

प्रेम संदेश (AHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मंग अस व्हयनं की अपुल्लो करिंथ शहरमा व्हता तवय पौल वरला प्रांतमातीन जाईन इफिसले पोहचना, तठे कितलातरी शिष्य त्याले दखायनात.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 त्यासले तो बोलना, “तुम्हीन ईश्वास धरा तवय तुमले पवित्र आत्मा भेटना का?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 तो त्यासले बोलना, “तर मंग तुम्हीन कसाना बाप्तिस्मा लिधा?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 पौलनी सांगं, “योहान पापसपाईन फिराना बाप्तिस्मा दे, तो लोकसले सांगे की, मना मांगतीन येणारावर म्हणजे येशुवर तुम्हीन ईश्वास ठेवाना.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 हाई ऐकीसन त्यासनी प्रभु येशुना नावतीन बाप्तिस्मा लिधा.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 अनी पौलनी त्यासनावर हात ठेवा अनी पवित्र आत्मा त्यासनावर वना, त्या येगयेगळी भाषा बोलु लागनात अनी देवना संदेश देवु लागनात.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 त्या सर्व जवळजवळ बारा माणसे व्हतात.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 नंतर पौल यहूदी सभास्थानमा जाईन देवन्या राज्यन्या गोष्टीसबद्दल संवाद करत अनी प्रमाण पटाडत बिनधास्त तीन महीना बोलत गया.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 मंग कितलातरी जण कठोर अनी विरोधी व्हईसन लोकसना समोर त्या देवमार्गनी निंदा करू लागनात; तवय त्यानी त्यासनामातीन निंघीन शिष्यसले बी येगळं करं अनी तुरन्नाना शिक्षणगृहमा तो दररोज संवाद करू लागना.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 अस दोन वरीस चालामुये आशिया प्रांतमा राहणारा सर्व यहूदी अनी गैरयहूदी लोकसनी प्रभुनं वचन ऐकं.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 देवनी पौलना हाततीन असाधारण चमत्कार करी लिधात.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 त्या असा की, रूमाल किंवा फडकं त्याना आंगवरतीन आणीन रोगीवर टाका म्हणजे त्याना रोग बरा व्हई जाये अनी दुष्ट आत्मा व्हई तर तो बी निंघी जाये.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 पण तवय काही यहूदी लोके दुष्ट आत्मा लागेल लोकसवर प्रभु येशुना नावना उपयोग करीसन दुष्ट आत्माले बोलु लागनात “ज्या येशुनी पौल सुवार्ता सांगस त्यानी मी तुमले शपथ घालस.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 अस करनारा माणसे एक यहूदी मुख्य याजक स्किवा याना सात पोऱ्या व्हतात.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 त्यासले दुष्ट आत्मानी उत्तर दिधं, “मी येशुले अनी पौलले बी वळखस, पण तुम्हीन कोण शेतस?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 मंग ज्या माणुसले दुष्ट आत्मा लागेल व्हता त्यानी त्यासनावर उडी मारीन हमला करा, अनी त्यासनावर त्या इतला भारी पडनात की, त्या उघडानागडा अनी जखमी व्हईसन त्या घरमातीन पळी गयात.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 तवय इफिसमा राहनारा यहूदी अनी गैरयहूदी या सर्वासले हाई माहीत व्हयनं तवय त्यासले भिती वाटनी अनी प्रभु येशुना नावना महिमा व्हयना.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ईश्वास ठेवणारा लोकसपैकी बराच जणसनी आपला पापं कबुल करीसन त्या उघडा करात.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 जादु करनारामाधला बराच लोकसनी आपला पुस्तके जमा करीसन सर्वाससमोर जाळी टाकात, अनी त्यासना किम्मतनी बेरीज करी तर ती पन्नास हजार रूपया व्हयनी.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 अस प्रभुनं वचन सामर्थ्यतीन वाढत जाईसन भक्कम व्हयनं.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 हाई व्हवानंतर मासेदोनिया अनी अखया या प्रांतमातीन यरूशलेम शहरले जावानं अस पौलनी आपला मनमा निश्चय करा अनी बोलना, “तठे जावानंतर माले रोम शहर बी दखाले पाहिजे.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 मंग आपली सेवामा मदत करनारासपैकी तीमथ्य अनी एरास्त या दोन्हीसले मासेदोनिया धाडीन तो स्वतः काही दिन आशिया प्रांतमा राहीना.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 त्या येळले इफिस शहरमा देवना त्या मार्गबद्दल बरीच चळवळ व्हयनी.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 कारण की देमेत्रिय नावना कोणतरी एक सोनार अर्तमी नावनी देवीनं चांदीनं देव्हारं करीसन कारागीरसले बराच कामधंदा लाई दि राहींता.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 त्यानी त्यासले अनी दुसरा बाकीना कारागीरसले जमाडीन सांगं, “भाऊसवन, हाऊ धंदामुये आपले पैसा भेटस हाई तुमले माहीत शे.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 तुम्हीन दखतस अनी ऐकतस की इफिस शहरमाच नही तर जवळजवळ सर्व आशिया प्रांतमा, हातघाई बनाडेल मुर्ति देव नहीत, अस हाई पौलनी बोलीन अनी बराच लोकसले समजाडीसन त्यासले फिताडेल शे.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 यामुये हाई आपला धंदाकरता धोकादायक शे; इतलंच नही तर, जी महादेवी अर्तमीनी भक्ती सर्व आशिया अनी जग बी करस तिनं देऊळ लोके तुच्छ मानतीन अनी तिले कोणीच महत्व देवाव नही, अशी भिती वाटस!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 हाई ऐकानंतर त्यासले भलताच राग वना अनी त्या वरडू लागनात की, “इफिसकरसनी अर्तमी देवी थोर शे!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 इतलामा शहरमा धांदल उडनी अनी पौलना सोबती ज्या व्हतात त्या मासेदोनियाना गायस अनं अरिस्तार्ख या दोन्हीसले पकडीसन वढत वढत त्यासले नाटकगृहमा लई गयात.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 तवय ती गर्दीमा जावानं अस पौलना मनमा व्हतं, पण शिष्यसनी त्याले जावु दिधं नही.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 प्रांतना अधिकारीसपैकी बराच त्याना मित्र व्हतात, त्यासनी त्याले ईनंती करीसन निरोप धाडा की, नाटकगृहमा जाईसन स्वतःले धोकामा टाकु नको.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 तवय कोणी काय, कोणी काय, असा आरोळ्या मारी राहींतात, लोकसना एकच गोंधळ व्हयना अनी आपण कसाले जमनुत हाई बराच जणसले समजनं नही.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 मंग अलेक्सांद्र नावना यहूदी माणुसले लोकसनी पुढे ढकलावर बराच जणसनी त्याले गर्दीमातीन बाहेर ओढीन काढं, तवय अलेक्सांद्र हातघाई इशारा करीसन लोकसनी समजुत घाली राहींता.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 पण तो यहूदी शे, अस समजानंतर जवळजवळ दोन तासपावत, “इफिसकरसनी अर्तमी थोर!” असा सर्वासना एकच आवाज व्हता.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 मंग शहरना लिपीक लोकसले शांत करीसन बोलना, “अहो इफिसकरसवन! हाई कोणले माहित नही की, इफिस शहर महान अर्तमी देवी अनी ज्युपितर देव या स्वर्गमातीन पडेल दगडनी रक्षा करनारा शेतस.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 या गोष्टीसले अमान्य करनारा कोणीच नही शे म्हणीसन तुम्हीन शांत राहा, काहीच उतावळापणा करू नका.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 कारण ज्या माणससले तुम्हीन आठे आनेल शे, त्या देवालय लुटनारा किंवा आपला देवसनी निंदा करनारा लोके नहीत.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 यामुये देमेत्रिय अनी त्याना सोबतीसना यासना कोणसंगे काही वाद व्हई तर, न्यायगृह उघडा शेतस अनी न्यायाधीश बी शेतस, त्यासनापुढे त्यासनी एकमेकसवर आरोप ठेवाना.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 पण दुसरी एखादी गोष्टनी मागणी व्हई तर तिनाबद्दल कायदेशीर सभामा ठरावामा ई.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 या दंगानं कारण काय ह्याना जबाब तुमले देता ई नही राहीना त्यामुये आजनी या घटनामुये तुमनावर बंड कराना आरोप व्हवानी येळ येवु शकस.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 अस बोलीन त्यासनी सभा रद्द करी टाकी.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.