Atos 15

प्रेम संदेश (AHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तवय कितलातरी लोकसनी यहूदीया मातीन अंत्युखिया शहरतीन उतरीन ईश्वासु बंधुजनसले अशी शिकवण दिधी की, मोशेना नियमशास्त्रप्रमाणे सुंता व्हवाशिवाय तुमनं तारण व्हणं शक्य नही.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 तवय हाई बात वरतीन पौल अनी बर्णबा यासना त्यासनासंगे बराच मतभेद अनी वादविवाद व्हयना त्यानानंतर अस ठरावामा वनं की, पौल अनी बर्णबा यासनी अनी त्यासनामातीन बराच जणसनी या वादबद्दल यरूशलेम मातील प्रेषित अनं वडीलवर्ग यासनाकडे जावानं.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 मंग मंडळीनी त्यासले निरोप दिधा; तवय त्या फेनीके अनं शोमरोन या गावसमातीन गयात अनी त्या गावसमा गैरयहूदी लोके देवकडे कसे वळनात अस सविस्तर बातमी सांगीन त्यासनी सर्व ईश्वासु लोकसले भलतच खूश करं.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 नंतर त्या यरूशलेमले पोहचावर तठली मंडळी, प्रेषित अनी वडीलवर्ग यासनी त्यासना सत्कार करा; तवय देवनी त्यासनाकडतीन जे जे करी लिधं ते त्यासनी सांगं.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 पण परूशी लोकसना पंथमातील बराच ईश्वास ठेवणारा उभा राहिसन बोलनात, “गैरयहूदीसनी सुंता व्हवालेच पाहिजे अनी मोशेना नियमशास्त्र पाळाले त्यासले आज्ञा कराले पाहिजे.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 मंग प्रेषित अनी वडीलवर्ग या गोष्टीसबद्दल ईचार कराले जमनात.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 तवय बराच वादविवाद व्हवानंतर, पेत्र उभा राहीसन त्यासले बोलना, “भाऊसवन तुमले माहीत शे की, मना तोंडतीन गैरयहूदी लोकसनी सुवार्ताना संदेश ऐकीसन ईश्वास धराले पाहिजे म्हणीसन सुरवातना दिनसपाईन तुमनामा देवनी माले निवाडेल शे;
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 अनी देव सर्वासना मनले वळखस त्या देवनी जसं आपले तसा त्यासले बी पवित्र आत्मा दिसन त्यासनाबद्दल साक्ष दिधी.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 त्यासना ईश्वासमुये त्यासना पापसनी क्षमा करा अनी आमनामा कोणताच भेद ठेवा नही.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 अस शे तरी बी जे वझं, आपला पुर्वज अनी आपण बी वाहवाकरता समर्थ नव्हतुत ते ईश्वासीसना मानवर ठिसन तुम्हीन देवनी परिक्षा का बरं दखतस?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 नही! तर मंग जसं आपलं तसं त्यासनं बी प्रभु येशुना कृपातीन तारण व्हयेल शे, असा आपला ईश्वास शे.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 तवय सर्व लोके गप्पच राहीनात, मंग बर्णबा अनी पौल यासनी आपलाकडतीन देवनी गैरयहूदी लोकसमा ज्या ज्या चिन्ह अनी चमत्कार करात यानाबद्दलनं सर्व वर्णन त्यासनी ऐकी लिधं.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 मंग त्यासनं भाषण संपानंतर याकोब बोलना; भाऊसवन, मनं ऐका!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 गैरयहूदी लोकसमाईन आपला नावकरता लोकसले निवाडी लेवानं म्हणीसन पहिले देवनी त्यासनी भेट कशी लिधी, हाई शिमोननी आत्तेच समजाडीन सांगेल शे;
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 अनी त्यासनासंगे संदेष्टासना युक्तीना बी मेळ बठस, अस शास्त्रमा लिखेल शे की,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 यानंतर मी परत येसु,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 यानाकरता की उरेल मनुष्यसनी अनी ज्या गैरयहूदीसले मनं नाव देयल शे,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 हाई जे त्याले युगना पहिला पाईन माहीत शे ते करनारा प्रभु अस म्हणस.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 यामुये मनं मत अस शे की, ज्या गैरयहूदीसमातीन देवकडे वळतस त्यासले तरास देवु नका.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 तर त्यासले अस पत्र लिखीन धाडानं की, त्यासनी ते जेवण खावाले नको जे अशुध्द शे, कारण ते मुर्तिसले चढायेल शे अनी व्यभिचारपाईन दुर रावा अनी गळा दाबीन मारेल कोणताच प्राणीनं मांस, रक्त हाई खावानं नही.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 कारण जुना काळपाईन शब्बाथ दिनले सभास्थानमा मोशेनं पुस्तक वाचीन त्याना प्रचार करनारा लोके प्रत्येक नगरसमा शेतस.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 तवय सर्व मंडळीसह प्रेषितसनी अनी वडील लोकसनी हाई ठरायं की, पौल अनी बर्णबा यासनासंगे आपलामातीन निवडेल आदरणीय माणसे त्या म्हणजे बंधुवर्गमधला प्रमुख बर्शब्बा म्हणेत तो यहुदा अनं सीला यासले अंत्युखियाले धाडं.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 त्यासनासंगे त्यासनी अस पत्र लिखी धाडं की;
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 आमनापैकी कितलातरी जणसनी जाईन आपला बोलीघाई तुमले नाराज करीसन तरास दिधा, अस आमना कानवर येल शे; पण आम्हीन त्यासले अशी आज्ञा देयल नव्हती.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 यामुये आमनं एकमत व्हवानंतर आमले हाई योग्य दखायनं की, आपला प्रिय भाऊ बर्णबा अनी पौल यासनासंगे तुमनाकडे काही माणससले निवाडीन धाडानं
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ह्या असा लोके शेतस ज्या आपला प्रभु येशु ख्रिस्तना नावकरता आपला जीव देवाले तयार राहतस.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 यानाकरता यहुदा अनी सीला यासले आम्हीन धाडेल शे, ज्या गोष्टी आम्हीन लिखीन धाडेल शेतस त्या गोष्टी तुमले तोंडेतोंड सांगतीन.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 पुढला ज्या नियम शेतस त्यासना तुमनावर जास्त भार देवाले नको अस पवित्र आत्माले अनी आमले योग्य वाटनं.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 म्हणजे मुर्तिले अर्पण करेल पदार्थ, रक्त, गळा दाबीन मारेल प्राणी अनी व्यभिचार करनं यापाईन स्वतःले संभाळशात तर तुमनं बरं व्हई; कल्याण असो.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 मंग त्यासले धाडं अनी त्या अंत्युखियाले गयात तठे त्यासनी सर्व मंडळीले जमाडीन ते पत्र सादर करं.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ते मोठा आवाजतीन वाचीन त्यामाईन मिळेल बोधमुये त्यासले भलताच आनंद व्हयना.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 यहुदा अनी सीला ह्या संदेष्टा व्हतात म्हणीसन त्यासनी बी बरचस प्रोत्साहन दिसन बंधुजनसले बोध करा अनी त्या ईश्वासमा स्थिर व्हयनात.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 त्या काही दिन तठे ऱ्हावानंतर ज्यासनी त्यासले धाडेल व्हतं त्यासनाकडे जावाकरता बंधुजनसनी त्यासनी शांतीमा रवानगी करी.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 पण सीलानी तठे राहावानं ठराई लिधं.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 पौल अनी बर्णबा बाकीना बराच जणससंगे प्रभुनं वचन शिकाडत अनी शुभवर्तमान गाजाडात अंत्युखिया गावमा राहीनात.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 मंग काही दिन नंतर पौलनी बर्णबाले सांगं, “ज्या ज्या शहरसमा आपण प्रभुनं वचन गाजाडं तठे परत जाईसन भाऊ अनी बहीणीसले भेटीन त्या कसा शेतस हाई दखुत.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 बर्णबानी ईच्छा व्हती की, ज्याले मार्क म्हणतस त्या योहानले संगे लेवानं.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 पण पौलले वाटनं की, पंफुल्या गावपाईन जो आपले सोडीन निंघी गया अनी आपलासंगे कामवर वना नही त्याले संगे लेनं योग्य नही.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 हाई बात वरतीन त्यासनामा मतभेद व्हईसन संतापमा त्या एकमेकसपाईन येगळा व्हयनात, अनी बर्णबा मार्कले लिसन नावमा बठीन सायप्रस गावले गया.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 पौलनी सीलाले निवडी लिधं अनी बंधुजनसनी त्याले प्रभुनी कृपावर सोडी दिधं, मंग तो तठेन निंघना.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 पुढे मंडळ्यासले ईश्वासमा स्थिर करीसन सिरिया अनी किलिकिया या गावसमातीन तो गया.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.