Atos 13

प्रेम संदेश (AHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अंत्युखियानी मंडळीमा काही संदेष्टा अनी शिक्षक व्हतात; जसं की, बर्णबा, शिमोन ज्याले नीगेर म्हणेत, लूक्य कुरेनेकर, शौल अनी मनाएल ज्यानं पालन पोषण मांडलिक हेरोद राजासंगे व्हयेल व्हतं.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 त्या प्रभुनी सेवा अनं उपास करी राहींतात तवय पवित्र आत्मानी सांगं की, “बर्णबा अनी शौल यासले ज्या कामकरता मी बलायेल शे, त्याकरता त्यासले अलग करा.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 उपास प्रार्थना व्हयनी तवय त्यासनी त्यासनावर हात ठिसन त्यासले धाडी दिधं.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 अस पवित्र आत्मानाद्वारा बर्णबा अनी शौलले धाडावर त्या सलूकीयामा ईसन तठेन जहाजवर सायप्रस बेटवर गयात.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 मंग त्या सलमीन शहरमा वनात तठे त्यासनी यहूदीसना सभास्थानमा देवना वचनना प्रचार करा; त्यासना काममा योहान मार्क बी मदत करी राहींता. यहूदी सभास्थान|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="१३:५"
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 पुढे त्या सर्व बेटसवरतीन चालीन पफोस नावना बेटवर गयात तठे त्यासले बार-येशु नावना कोणतरी एक यहूदी जादूगर अनं खोटा संदेष्टा भेटना.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 तो त्या बेटना अधिकारी सेरगीया पौल नावना बुध्दीमान माणुसना मित्र व्हता; अधिकारीनी बर्णबा अनं शौल यासले बलाईसन देवनं वचन ऐकानी ईच्छा दखाडी.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 पण अलीम जादूगरनी त्यासना विरोध करीसन राज्यपालले बहयकाडी राहींता कारण त्यानी ईश्वास ठेवाले नको म्हणीसन.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 तवय शौल ज्याले पौल बी म्हणेत त्यानी पवित्र आत्मातीन परीपुर्ण व्हईसन जादूगारकडे टक लाईन दखं.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 अनी बोलना, “अरे सर्व कपटतीन अनं सर्व लुच्चेगिरीतीन भरेल सैतानना पोऱ्या! तु सर्व धार्मीकताना शत्रु, तु प्रभुनी सरळ वाटले वाकडी करानं सोडावं नही का!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 तर दख, प्रभुना हात तुनावर पडेल शे; तु आंधया व्हशी अनी काही काळपावत तु सूर्यप्रकाश दखाऊ नही.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 तवय अधिकारीनी हाई घटना दखीसन अनी प्रभुना शिक्षणवरतीन आश्चर्यचकीत व्हईसन ईश्वास ठेवा.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 मंग पौल अनं त्यानासंगेना लोके पफोस बेट वरतीन जहाजमा बठीन पंफुल्य प्रदेशमातील पिर्गा शहरले गयात, अनी योहान मार्क त्यासले सोडीन यरूशलेमले परत गया.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 नंतर त्या पिर्गा आठेन निंघीसन फिरत फिरत पिसिदिया गावना अंत्युखियामा पोहचनात, अनी शब्बाथ दिनले यहूदीसना सभास्थानमा जाईन बठनात.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 तवय मोशेनं नियमशास्त्र अनी संदेष्टासनं पुस्तक वाचीन व्हवानंतर सभास्थानना अधिकारीनी त्यासले निरोप दिधा की, “मित्रसवन, तुमनाकडे लोकसकरता काही बोधवचन व्हई तर सांगा.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 तवय पौल उभा राहीसन अनी हातघाई इशारा करीसन बोलना;
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 या इस्त्राएल लोकसना देवनी आपला पुर्वजसंले निवाडी लिधं, त्या लोके मिसर देशमा प्रवाशी व्हतात तवय त्यासले उंच करं अनी देवनी आपला मोठा पराक्रमतीन त्यासले मिसर देशमातीन काढं.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 पुढे जवळजवळ चाळीस वरीस ओसाड प्रदेशमा त्यानी त्यासनी वागणुक सहन करी.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 नंतर देवनी कनान देशमधला सात राष्ट्रसना नाश करीसन ती जमीन त्यासले जवळजवळ साडेचारशे वरीसपावत वारीस म्हणीसन दिधी.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ह्या सर्व व्हवाकरता साडेचार वरीस लागनात यानानंतर त्यानी शमुवेल संदेष्टापावत बराच न्यायाधीश नेमीन दिधात.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 मंग त्यासनी राजा मांगा, तवय देवनी बन्यामीन वंश मधला किशाना पोऱ्या शौल याले राजा म्हणीसन चाळीस वरीसपावत त्यासले दिधा.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 नंतर त्यानी त्याले काढीसन त्यासना राजा दावीदले बनाडं, त्यानाबद्दल देवनी साक्ष दिधी की; माले एक माणुस इशायना पोऱ्या दावीद भेटेल शे, तो मना मनसारखं शे, तो मन्या सर्व ईच्छा पुऱ्या करी.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ह्याच दावीदना वंशमातीन देवनी वचनप्रमाणे इस्त्राएल लोकसकरता तारणारा येशु ह्याले आणं.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 येशुना कामनी सुरवात व्हवाना पहिले योहाननी पुढे ईसन पापपाईन फिराना अनी बाप्तिस्माना प्रचार सर्व इस्त्राएल लोकसमा करा.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 योहान आपलं कार्य पुरं करी राहींता तवय तो बोलना, तुमले काय वाटस, मी कोण शे? मी तो नही शे, ज्यानी तुम्हीन वाट दखी राहिनात, तर दखा, ज्याना पायमधला जोडानी दोरी सोडानी मनी लायकी नही, असा कोणी तरी मना मांगतीन ई राहीना.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 हे मना इस्त्राएली भाऊसवन, अब्राहामना वंश मधला पोऱ्यासवन, अनं तुमनामा ज्या देवनं भय धरणारा अनी देवनी स्तुती करनारा गैरयहूदीसवनं; आपलाकरता हाई उध्दारनी सुवार्ता धाडेल शे!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 कारण दर शब्बाथ दिनले संदेष्टासनी लिखेल वाचामा येस त्याना एक बी शब्द नही समजी लेता यरूशलेममा राहणारासनी अनी त्यासना अधिकारीसनी याच येशुले नही वळखता दोषी ठराईसन संदेष्टासनी सांगेल गोष्टीसले पुरं करं.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 अनी मरणदंडकरता कोणतच कारण सापडनं नही तरी त्याना वध करा अशी त्यासनी पिलातले मागणी करी.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 मंग त्यानाबद्दल शास्त्रमा लिखेल सर्व पुरं करीसन, त्यासनी त्याले क्रुसखांबवरतीन खाल उतरीसन कबरमा ठेवं.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 पण देवनी त्याले मरेलस मातीन जिवत करं,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 त्यानासंगे गालीलमातीन यरूशलेममा येल व्हतात त्यासले तो बराच दिन दखायना, ह्या त्याच शेतस ज्या आते इस्त्राएल लोकसना समोर त्याना साक्षीदार शेतस.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 आपला पुर्वजसंले जे वचन देवनी देयल व्हतं, त्यानी सुवार्ता आते आम्हीन तुमले सांगतस;
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 देवनी येशुले परत जिवत करीसन ते वचन आपला लेकरं बाळसकरता पुरं करेल शे, दुसरा स्तोत्रमा अस लिखेल शे,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 अनी देवनी त्याले मरेलस मातीन जिवत करं कारण तो कबरमा कुजाले नको; यामुये यानाबद्दल त्यानी म्हणेल शे की;
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 असच तो आखो एक स्तोत्रमा म्हणस,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 कारण दावीद देवनी ईच्छाप्रमाणे आपला पिढीना लोकसनी सेवा पुरी करीसन मरी गया, अनी आपला पुर्वजसंना मझार बुंजाई गया अनी त्यानं शरीर कुजी गयं.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 पण ज्याले देवनी मरनंमातीन जिवत करं तो कुजना नही.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 यामुये मना इस्त्राएली भाऊसवन, हाई तुम्हीन समजी ल्या की, येशु कडतीन पापसना क्षमानी बातमी तुमले सांगामा येल शे.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 अनी यानाकडतीनच तुम्हीन प्रत्येक येशुवर ईश्वास करनारा त्या सर्व पापसपाईन सुटशात पण मोशेना नियमशास्त्रघाई पापसपाईन सुटावुत नही.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 यामुये सावधान ऱ्हा, नहीतर संदेष्टासना ग्रंथमा जे सांगेल शे ते तुमनासंगे बी घडी जाई;
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 दखा, अहो धिक्कार करनारासवन! दखीसन आश्चर्य माना,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 पौल अनी बर्णबा सभास्थान माईन बाहेर जाई राहींतात तवय लोकसनी सांगं की, तुम्हीन पुढला शब्बाथ दिनले परत या अनी ह्या गोष्टीसबद्दल आखो सांगा.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 मंग जवय आराधना संपनी तवय यहूदी अनी भक्तीमान यहूदी मतप्रमाणे चालणारा बराच गैरयहूदी लोके पौल अनी बर्णबा यासना मांगे गयात; त्यासनी त्यासनासंगे बोलीन देवनी कृपामा टिकी ऱ्हावाकरता त्यासनं मन वळावं.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 पुढला शब्बाथ दिनले सर्वच गाव प्रभुनं वचन ऐकाले जमनं.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 लोकसनी गर्दी दखीन यहूदी लोकसले हेवा वाटू लागना; अनी पौल जे बोली राहींता त्याना विरोध करीसन त्या अपशब्द बोलू लागनात.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 तवय पौल अनी बर्णबा न घाबरता बोलनात, देवनं वचन पहिले तुमले सांगनं आवश्यक शे, पण तुम्हीन त्याले धुतकारी राहीनात अनी स्वतःले सार्वकालिक जिवनकरता अयोग्य ठराई राहीनात, तर दखा आते आम्हीन तुमले सोडीन गैरयहूदी लोकसकडे जातस.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 कारण प्रभुनी आमले आज्ञा देयल शे ती हाई की;
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 हाई ऐकीसन गैरयहूदी लोके भलताच खूश व्हयनात अनी त्या देवना वचननी वाहवाह करू लागनात अनी जितला जन सार्वकालिक जिवनकरता नेमायेल व्हतात तितलासनी ईश्वास धरा.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 प्रभुनं वचन त्या सर्व प्रदेशमा पसरत गया.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 तवय यहूदी लोकसनी देवनी आराधना करनारा सुशिक्षीत गैरयहूदी बायासले अनी गावमधला मुख्य माणससले भडकावं अनी पौल अनं बर्णबा यासले तरास दिसन त्या प्रदेशमातीन हाकली दिधं.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 मंग शिष्यसनी आपली पायनी धुळ तठेच झटकीन इकुनियोन शहरले गयात.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 अंत्युखियामाधला ईश्वासी आनंदतीन अनी पवित्र आत्मातीन परीपुर्ण व्हतं गयात.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.