Atos 13
प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH
1 अंत्युखियानी मंडळीमा काही संदेष्टा अनी शिक्षक व्हतात; जसं की, बर्णबा, शिमोन ज्याले नीगेर म्हणेत, लूक्य कुरेनेकर, शौल अनी मनाएल ज्यानं पालन पोषण मांडलिक हेरोद राजासंगे व्हयेल व्हतं.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 त्या प्रभुनी सेवा अनं उपास करी राहींतात तवय पवित्र आत्मानी सांगं की, “बर्णबा अनी शौल यासले ज्या कामकरता मी बलायेल शे, त्याकरता त्यासले अलग करा.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 उपास प्रार्थना व्हयनी तवय त्यासनी त्यासनावर हात ठिसन त्यासले धाडी दिधं.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 अस पवित्र आत्मानाद्वारा बर्णबा अनी शौलले धाडावर त्या सलूकीयामा ईसन तठेन जहाजवर सायप्रस बेटवर गयात.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 मंग त्या सलमीन शहरमा वनात तठे त्यासनी यहूदीसना सभास्थानमा देवना वचनना प्रचार करा; त्यासना काममा योहान मार्क बी मदत करी राहींता. यहूदी सभास्थान|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="१३:५"
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 पुढे त्या सर्व बेटसवरतीन चालीन पफोस नावना बेटवर गयात तठे त्यासले बार-येशु नावना कोणतरी एक यहूदी जादूगर अनं खोटा संदेष्टा भेटना.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 तो त्या बेटना अधिकारी सेरगीया पौल नावना बुध्दीमान माणुसना मित्र व्हता; अधिकारीनी बर्णबा अनं शौल यासले बलाईसन देवनं वचन ऐकानी ईच्छा दखाडी.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 पण अलीम जादूगरनी त्यासना विरोध करीसन राज्यपालले बहयकाडी राहींता कारण त्यानी ईश्वास ठेवाले नको म्हणीसन.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 तवय शौल ज्याले पौल बी म्हणेत त्यानी पवित्र आत्मातीन परीपुर्ण व्हईसन जादूगारकडे टक लाईन दखं.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 अनी बोलना, “अरे सर्व कपटतीन अनं सर्व लुच्चेगिरीतीन भरेल सैतानना पोऱ्या! तु सर्व धार्मीकताना शत्रु, तु प्रभुनी सरळ वाटले वाकडी करानं सोडावं नही का!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 तर दख, प्रभुना हात तुनावर पडेल शे; तु आंधया व्हशी अनी काही काळपावत तु सूर्यप्रकाश दखाऊ नही.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 तवय अधिकारीनी हाई घटना दखीसन अनी प्रभुना शिक्षणवरतीन आश्चर्यचकीत व्हईसन ईश्वास ठेवा.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 मंग पौल अनं त्यानासंगेना लोके पफोस बेट वरतीन जहाजमा बठीन पंफुल्य प्रदेशमातील पिर्गा शहरले गयात, अनी योहान मार्क त्यासले सोडीन यरूशलेमले परत गया.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 नंतर त्या पिर्गा आठेन निंघीसन फिरत फिरत पिसिदिया गावना अंत्युखियामा पोहचनात, अनी शब्बाथ दिनले यहूदीसना सभास्थानमा जाईन बठनात.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 तवय मोशेनं नियमशास्त्र अनी संदेष्टासनं पुस्तक वाचीन व्हवानंतर सभास्थानना अधिकारीनी त्यासले निरोप दिधा की, “मित्रसवन, तुमनाकडे लोकसकरता काही बोधवचन व्हई तर सांगा.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 तवय पौल उभा राहीसन अनी हातघाई इशारा करीसन बोलना;
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 या इस्त्राएल लोकसना देवनी आपला पुर्वजसंले निवाडी लिधं, त्या लोके मिसर देशमा प्रवाशी व्हतात तवय त्यासले उंच करं अनी देवनी आपला मोठा पराक्रमतीन त्यासले मिसर देशमातीन काढं.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 पुढे जवळजवळ चाळीस वरीस ओसाड प्रदेशमा त्यानी त्यासनी वागणुक सहन करी.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 नंतर देवनी कनान देशमधला सात राष्ट्रसना नाश करीसन ती जमीन त्यासले जवळजवळ साडेचारशे वरीसपावत वारीस म्हणीसन दिधी.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ह्या सर्व व्हवाकरता साडेचार वरीस लागनात यानानंतर त्यानी शमुवेल संदेष्टापावत बराच न्यायाधीश नेमीन दिधात.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 मंग त्यासनी राजा मांगा, तवय देवनी बन्यामीन वंश मधला किशाना पोऱ्या शौल याले राजा म्हणीसन चाळीस वरीसपावत त्यासले दिधा.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 नंतर त्यानी त्याले काढीसन त्यासना राजा दावीदले बनाडं, त्यानाबद्दल देवनी साक्ष दिधी की; माले एक माणुस इशायना पोऱ्या दावीद भेटेल शे, तो मना मनसारखं शे, तो मन्या सर्व ईच्छा पुऱ्या करी.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 ह्याच दावीदना वंशमातीन देवनी वचनप्रमाणे इस्त्राएल लोकसकरता तारणारा येशु ह्याले आणं.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 येशुना कामनी सुरवात व्हवाना पहिले योहाननी पुढे ईसन पापपाईन फिराना अनी बाप्तिस्माना प्रचार सर्व इस्त्राएल लोकसमा करा.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 योहान आपलं कार्य पुरं करी राहींता तवय तो बोलना, तुमले काय वाटस, मी कोण शे? मी तो नही शे, ज्यानी तुम्हीन वाट दखी राहिनात, तर दखा, ज्याना पायमधला जोडानी दोरी सोडानी मनी लायकी नही, असा कोणी तरी मना मांगतीन ई राहीना.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 हे मना इस्त्राएली भाऊसवन, अब्राहामना वंश मधला पोऱ्यासवन, अनं तुमनामा ज्या देवनं भय धरणारा अनी देवनी स्तुती करनारा गैरयहूदीसवनं; आपलाकरता हाई उध्दारनी सुवार्ता धाडेल शे!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 कारण दर शब्बाथ दिनले संदेष्टासनी लिखेल वाचामा येस त्याना एक बी शब्द नही समजी लेता यरूशलेममा राहणारासनी अनी त्यासना अधिकारीसनी याच येशुले नही वळखता दोषी ठराईसन संदेष्टासनी सांगेल गोष्टीसले पुरं करं.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 अनी मरणदंडकरता कोणतच कारण सापडनं नही तरी त्याना वध करा अशी त्यासनी पिलातले मागणी करी.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 मंग त्यानाबद्दल शास्त्रमा लिखेल सर्व पुरं करीसन, त्यासनी त्याले क्रुसखांबवरतीन खाल उतरीसन कबरमा ठेवं.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 पण देवनी त्याले मरेलस मातीन जिवत करं,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 त्यानासंगे गालीलमातीन यरूशलेममा येल व्हतात त्यासले तो बराच दिन दखायना, ह्या त्याच शेतस ज्या आते इस्त्राएल लोकसना समोर त्याना साक्षीदार शेतस.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 आपला पुर्वजसंले जे वचन देवनी देयल व्हतं, त्यानी सुवार्ता आते आम्हीन तुमले सांगतस;
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 देवनी येशुले परत जिवत करीसन ते वचन आपला लेकरं बाळसकरता पुरं करेल शे, दुसरा स्तोत्रमा अस लिखेल शे,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 अनी देवनी त्याले मरेलस मातीन जिवत करं कारण तो कबरमा कुजाले नको; यामुये यानाबद्दल त्यानी म्हणेल शे की;
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 असच तो आखो एक स्तोत्रमा म्हणस,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 कारण दावीद देवनी ईच्छाप्रमाणे आपला पिढीना लोकसनी सेवा पुरी करीसन मरी गया, अनी आपला पुर्वजसंना मझार बुंजाई गया अनी त्यानं शरीर कुजी गयं.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 पण ज्याले देवनी मरनंमातीन जिवत करं तो कुजना नही.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 यामुये मना इस्त्राएली भाऊसवन, हाई तुम्हीन समजी ल्या की, येशु कडतीन पापसना क्षमानी बातमी तुमले सांगामा येल शे.
38 — ausente —
39 अनी यानाकडतीनच तुम्हीन प्रत्येक येशुवर ईश्वास करनारा त्या सर्व पापसपाईन सुटशात पण मोशेना नियमशास्त्रघाई पापसपाईन सुटावुत नही.
39 — ausente —
40 यामुये सावधान ऱ्हा, नहीतर संदेष्टासना ग्रंथमा जे सांगेल शे ते तुमनासंगे बी घडी जाई;
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 दखा, अहो धिक्कार करनारासवन! दखीसन आश्चर्य माना,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 पौल अनी बर्णबा सभास्थान माईन बाहेर जाई राहींतात तवय लोकसनी सांगं की, तुम्हीन पुढला शब्बाथ दिनले परत या अनी ह्या गोष्टीसबद्दल आखो सांगा.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 मंग जवय आराधना संपनी तवय यहूदी अनी भक्तीमान यहूदी मतप्रमाणे चालणारा बराच गैरयहूदी लोके पौल अनी बर्णबा यासना मांगे गयात; त्यासनी त्यासनासंगे बोलीन देवनी कृपामा टिकी ऱ्हावाकरता त्यासनं मन वळावं.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 पुढला शब्बाथ दिनले सर्वच गाव प्रभुनं वचन ऐकाले जमनं.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 लोकसनी गर्दी दखीन यहूदी लोकसले हेवा वाटू लागना; अनी पौल जे बोली राहींता त्याना विरोध करीसन त्या अपशब्द बोलू लागनात.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 तवय पौल अनी बर्णबा न घाबरता बोलनात, देवनं वचन पहिले तुमले सांगनं आवश्यक शे, पण तुम्हीन त्याले धुतकारी राहीनात अनी स्वतःले सार्वकालिक जिवनकरता अयोग्य ठराई राहीनात, तर दखा आते आम्हीन तुमले सोडीन गैरयहूदी लोकसकडे जातस.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 कारण प्रभुनी आमले आज्ञा देयल शे ती हाई की;
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 हाई ऐकीसन गैरयहूदी लोके भलताच खूश व्हयनात अनी त्या देवना वचननी वाहवाह करू लागनात अनी जितला जन सार्वकालिक जिवनकरता नेमायेल व्हतात तितलासनी ईश्वास धरा.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 प्रभुनं वचन त्या सर्व प्रदेशमा पसरत गया.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 तवय यहूदी लोकसनी देवनी आराधना करनारा सुशिक्षीत गैरयहूदी बायासले अनी गावमधला मुख्य माणससले भडकावं अनी पौल अनं बर्णबा यासले तरास दिसन त्या प्रदेशमातीन हाकली दिधं.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 मंग शिष्यसनी आपली पायनी धुळ तठेच झटकीन इकुनियोन शहरले गयात.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 अंत्युखियामाधला ईश्वासी आनंदतीन अनी पवित्र आत्मातीन परीपुर्ण व्हतं गयात.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.