Atos 10

प्रेम संदेश (AHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 कैसरिया शहरमा कर्नेल्य नावना कोणी एक माणुस रोमी सैनिकसना इटलीना पलटणमा अध्यक्ष व्हता.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 तो देवनं भय धरणारा धार्मीक अनी आपला सर्व परीवारसंगे देवनी भक्ती करनारा, यहूदी गरीब लोकसले भलताच दानधर्म करनारा अनी कायम देवले प्रार्थना करनारा असा व्हता.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 त्यानी दिनले तिन वाजता स्पष्ट असा दृष्टांत दखा की, आपलाकडे देवना दूत ई राहीना, अनी “कर्नेल्य!” अशी हाक मारी राहीना.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 तवय तो त्यानाकडे ध्यान दिसन अनी भ्याईसन बोलना, “काय प्रभु?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 तर आते यापो शहरले माणसं धाडं अनी शिमोन ज्याले पेत्र म्हणतस त्या माणुसले बलाईन आन,
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 तो माणुस एक शिमोन चांभारना घर पाहुणा शे; त्यानं घर समुद्र किनारावर शे.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 जो देवदूत त्यानासंगे बोली राहींता तो निंघी गया, तवय त्यानी आपला दोन नोकरसले अनं आपली ईमानदारीमा सेवा करनारा धार्मीक शिपाईसमातीन एकले बलावं.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 अनी त्यासले सर्वकाही सांगीन यापो शहरले धाडं.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 दुसरा दिन त्या गावना जवळपास पोहचीच गयतात, तवयच दुपारना येळले पेत्र प्रार्थना कराले धाबावर गया.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 तवय त्याले भूक लागीन काहीतरी खावं अस वाटनं; अनी जेवणनी तयारी व्हईच राहींती इतलामा त्याले दृष्टांत व्हयना.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 तवय आकाश उघडनं अनी मोठी चादरनामायक चारी कोपरा धरीन सोडेल एक वस्तु पृथ्वीवर उतरी राहीनी अस त्यानी दखं.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 त्यामा सर्व प्रकारना चार पायवाला प्राणी, सरपटणारा जीवजंतु अनं पक्षी व्हतात.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 मंग त्याले एक आवाज वना, “पेत्र ऊठ, मार अनी खाय!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 पेत्र बोलना, “नको, नको प्रभु! कधीच नही, कारण मी कधीच अपवित्र अनी अशुध्द वस्तु खादी नही.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 मंग परत दुसरींदाव आवाज वना, “देवनी जे शुध्द करेल शे त्याले तु अशुध्द मानु नको.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 अस तिनदाव व्हयनं अनी लगेच ती चादर आकाशमा वर लेवाई गई.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 आपण दखेल दृष्टांत काय व्हई याबद्दल पेत्र ईचारमा पडेल व्हता, तवय कर्नेल्यनी धाडेल माणसे शिमोनले शोधत शोधत त्याना घरना दारजोडे ईसन उभा राहीनात.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 अनी त्यासनी हाक मारीन ईचारं, “शिमोन पेत्र नावना माणुस आठे पाहुणा शे का?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 पेत्र या दृष्टांतबद्दल ईचार करी राहींता तवय पवित्र आत्मा त्याले बोलना, “दख, तिन माणसं तुले शोधी राहीनात;
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 तर ऊठीसन खाल चाल अनी शंका नही धरता त्यासनासंगे निंघी जा, कारण मी त्यासले धाडेल शे.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 मंग पेत्र त्या लोकसकडे खाल उतरीन वना अनी त्यासले बोलना, “ज्याना तुम्हीन शोध करी राहीनात, तो मीच शे; तुम्हीन का बरं आठे येल शेतस?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 त्या बोलनात, कर्नेल्य आधिकारीनी आमले धाडेल शे, तो धार्मीक माणुस अनी देवनी भक्ती करनारा शे अनी सर्व यहूदी लोके त्यानाबद्दल चांगलीच साक्ष देतस; त्याले देवदूतनी सांगेल शे की, तुमले घर बलाईसन तुमना कडतीन देवनं वचन ऐकावं.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 मंग पेत्रनी त्यासले मझार बलाईन त्यासना पाहुणचार करा;
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 दुसरा दिन त्या कैसरिया शहरमा पोहचनात, तठे कर्नेल्य आपला सर्व नातेवाईकसले अनी जवळना मित्रसले गोया करीसन त्यासनी वाट दखी राहींता.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 जसं पेत्र मझार गया तसा कर्नेल्य त्याले भेटना अनी त्यानी पाया पडीन पेत्रले नमस्कार करा.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 पण पेत्र त्याले ऊठाडीसन बोलना, “उभा ऱ्हाय, मी माणुसच शे.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 मंग पेत्र त्यानासंगे बोलत बोलत मझार गया, तवय त्यानी बराच लोकसले एकत्र जमा करेल दखं.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 त्यानी त्यासले सांगं, “तुमले सर्वासले माहीत शे की, यहूदी माणुसले गैरयहूदी माणससंगे संबंध ठेवणं किंवा त्यानाजोडे जाणं हाई त्यानाकरता अशुध्द शे; पण कोणताच माणुसले अपवित्र किंवा अशुध्द म्हणानं नही अस देवनी माले दखाडेल शे.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 यामुये माले बलावं तवय मी काहीच ईचार नही करता ई लागनु; तर आते मी ईचारस, तुम्हीन माले कसाकरता बलावं?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 तवय कर्नेल्य बोलना, “आजना तिन दिन पहिले, मी मना घर दुपारना तिन वाजाले प्रार्थना करी राहींतु; तवय अचानक धवळाजरक कपडा घालेल एक माणुस मनापुढे उभा राहीन बोलना,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ‘कर्नेल्य, तुनी प्रार्थना ऐकामा येल शे, अनी तुना दानधर्मनी आठवण देवनी करेल शे.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 यामुये यापो शहरमा कोणले तरी धाडीन शिमोन पेत्र नावना माणुसले बोलावं; तो समुद्रना काठवरला शिमोन चांभार याना घर पाहुणा शे.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 म्हणीन मी तुमनाकडे माणससले लगेच धाडं, अनी तुम्हीन वनात हाई चांगलं व्हयनं; तर आते प्रभुनी जे काही तुमले बोलाले सांगेल शे, ते ऐकाकरता आम्हीन सर्व आठे देवसमोर जमेल शेतस.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 तवय पेत्रनी बोलाले सुरवात करीसन सांगं, “आते मी खरच समजी गऊ की परमेश्वर कोणसंगे भेदभाव करस नही.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 पण सर्व राष्ट्रसना लोकसमा जो कोणी त्यानं भय धरीन चालस अनी त्याना कामे धार्मीक शेतस तो त्याले मान्य शे.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 देवना हाऊ संदेश तुमले माहीत शे की, त्यानी येशु ख्रिस्त जो सर्वासना प्रभु शे त्यानाद्वारा जे वचन शांतीना प्रचार करत इस्त्राएल लोकसकडे धाडं.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 योहाननी बाप्तिस्मा गाजाडानंतर सर्व गालीलपाईन सुरवात व्हईसन सर्व यहूदीयापावत घडेल गोष्टी तुमले माहीत शेतस.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 तुमले नासोरी येशुबद्दल माहित शे की, कसा देवनी पवित्र आत्मातीन अनी सामर्थ्यतीन त्याना अभिषेक करा; येशु चांगला कामे करत अनी सैताननी सत्ताखाल ज्या व्हतात त्या सर्वासले बरं करत फिरना, कारण देव त्यानासंगे व्हता.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 अनी त्यानी इस्त्राएल देशमा अनं यरूशलेम शहरमा जे काही करं त्या सर्व गोष्टीसना आम्हीन साक्षीदार शेतस; त्या लोकसनी त्याले क्रुसखांबवर टांगीन मारं.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 पण मरानंतर तिसरा दिन देवनी त्याले ऊठाडं अनी त्यानी दिसावं अस करं.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 सर्व लोकसले नही दिसना पण ज्या साक्षीदार देवनी पहिलेच निवडी ठेयल व्हतात त्यासले म्हणजे आमले दखायना, त्याच आम्हीन तो मरीन ऊठानंतर त्यानासंगे खानंपिणं करं.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 अनी त्यानी आमले आज्ञा करी की, लोकसले उपदेश करा अनं साक्ष द्या की ज्याले देवनी जिवतसना अनं मरेलसना न्यायाधीश असा निवाडेल शे, हाऊ तोच शे.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 त्यानाबद्दल सर्व संदेष्टा साक्ष देतस की, त्यानावर ईश्वास ठेवणारा प्रत्येकले त्याना नावना सामर्थ्यतीन पापसपाईन मुक्ती भेटी.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 पेत्र हाई बोलीच राहींता, तवय ऐकणारा सर्वासवर पवित्र आत्मा उतरना.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 मंग गैरयहूदी लोकसले पवित्र आत्माना बराच दान भेटनात हाई दखीसन यापो शहरतीन पेत्रसंगे येल सर्व सुंता व्हयेल यहूदी ईश्वासु लोकसले आश्चर्य वाटनं.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 कारण त्यासनी त्यासले बऱ्याच भाषा बोलतांना अनं देवनी स्तुती करतांना ऐकं; तवय पेत्र बोलना,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “ज्यासले आमनामायक पवित्र आत्मा भेटेल शे, त्यासना पाणीघाई बाप्तिस्मा कराकरता कोणी रोखु शकस का?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 मंग त्यानी त्यासले आज्ञा दिधी की, येशु ख्रिस्तना नावतीन यासले बाप्तिस्मा द्या; तवय त्यासनी त्याले आखो काही दिन थांबी जावानी ईनंती करी.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.