1 Coríntios 9

प्रेम संदेश (AHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मी मोकळा नही शे का? मी प्रेषित नही शे का? आपला प्रभु येशु याले मी दखं नही का? प्रभुमा मना कामनं प्रतिफळ तुम्हीन नही शेतस का?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 जर मी दुसरासकरता प्रेषित नही पण तुमनाकरता तर शे; कारण तुमनी प्रभुमा एकता हाईच मना प्रेषितपणानं प्रमाण शे.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 मनी चौकशी करनारासले मनं हाईच उत्तर शे.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 आमले कष्ट करीसन खावापेवाणा अधिकार नही का?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 दुसरा प्रेषित, प्रभुना भाऊ अनं केफा यानाप्रमाणतीन आमले बी ईश्वासु बहिणले पत्नी करीसन सोबत लई जावाना हक्क नही काय?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 मी अनं बर्णबाचं आम्हीनच कामधंदा करीसन खावानं का?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 आपला पैसा खर्च करीसन सैन्यमा सेवा करस, असा कोण शे? द्राक्षमया लाईन त्यानं फळ खास नही अस कोण शे? असा कोण शे, जो मेंढरं पाळस अनं त्यासनं दुध पेस नही?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 मी माणुसना रितप्रमाणे हाई बोलस का? नियमशास्त्र बी अस नही सांगस का?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 मोशेना नियमशास्त्रमा अस लिखेल शे की, “बैल मळणी करस तवय त्याले त्यानं तोंड नही बांधाणं” काय देवले फक्त बैलसनीच चिंता शे का?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 का तो सर्वकाही आपलाकरताच सांगस; हा, आमनाकरताच लिखेल व्हतं; असा अर्थतीन की जो नांगरस त्यानी आशा धरीन नांगराणं, अनी जो कापणी करस त्यानी ती, त्यामातीन वाटा भेटी ह्या आशातीन कराले पाहिजे.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 आम्हीन तुमनाकरता अध्यात्मिक वस्तुसनी पेरणी करेल शे, तर आम्हीन तुमना जगीक वस्तुसनी कापणी करी तर त्यानामा काय मोठी गोष्ट शे?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 जर तुमनावर दुसरा लोक अधिकार गाजाडतस तर काय तुमनावर आमना अजुन अधिकार नही? तरी बी आम्हीन ह्या अधिकारना वापर नही करा, पण ख्रिस्तना सुवार्ताले काही अडचण येवाले नको म्हणीन आम्हीन सर्वकाही सहन करतस.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 मंदिरमा सेवा करनारा मंदिरमाधल खातस अनी वेदीजोडे सेवा करनारा वेदीवर जे अर्पण करेल शे त्याना भागीदार व्हतस हाई तुमले माहीत नही का?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 याप्रमाणे देवनी आज्ञा करेल शे की, ज्या सुवार्ता सांगतस त्यासनी सुवार्तावर आपलं जिवन जगानं.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 मी यातीन कोणताच अधिकारना वापर करेल नही अनं यानाप्रमानं माले भेटाले पाहिजे म्हणीसन मी हाई लिखं नही कारण हाऊ स्वाभिमान कोणी व्यर्थ करी यानांपेक्षा मी मरी जायेल हाई बरं.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 जर मी सुवार्ता सांगस तर माले गर्व करानं कारण नही; ती सांगानं माले आज्ञा प्राप्त शे, मी सुवार्ता सांगस नही तर मना धिक्कार असो.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 मी हाई मना ईच्छातीन करस तर माले वेतन मिळी, अनी मी कर्तव्य म्हणीसन करस, कारण माले देवनी कारभार सोपेल शे.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 तर मंग मनं वेतन काय? हाईच की मी सुवार्ता फुकट सांगाले पाहिजे अनी सुवार्ताबद्दल जो मना अधिकार शे तो मी पुरा वापराले नको.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 मी सर्वासपाईन मोकळा व्हतु तरी जास्त लोकसले देवना राज्यमा आनाकरता मी स्वतःले दुसरासना दास बनाडी लेयल शे.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 यहूदी लोक मिळावाकरता मी यहूदी लोकसले यहूदी लोकसमायक व्हयनु; मोशेना नियमशास्त्रले अधीन नव्हतु तरी नियमशास्त्र अधीन असा व्हयनु.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 ज्यासले नियमशास्त्र नही असा गैरयहूदीसले मिळाडाकरता असासले मी नियमशास्त्र नही असा व्हयेल शे तरी देवना नियमशास्त्र बाहेर व्हतु असा व्हयनु नही, मी ख्रिस्तना नियममा व्हतु
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 दुर्बळ लोकसले मिळावाकरता मी दुर्बळसले दुर्बळ व्हयनु. मी सर्वासकरता सर्वकाही व्हयनु, याकरता की, कश तरी बराच लोकसनं तारण कराले पाहिजे.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 मी सर्वकाही सुवार्ताकरता करस, याकरता की मी दुसराससंगे तिना भाग व्हवाले पाहिजे.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 शर्यतमा पयणारा सर्वाच पयतस, पण एकलेच बक्षीस मिळस हाई तुमले माहीत नही का? तुमले ते मिळी अस पळा.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 स्पर्धाकरता मेहनत करनारा प्रत्येक माणुस सर्वा गोष्टीसमा संयमन करस. त्या नाशवंत बक्षीस मिळाडाकरता करतस, पण आपण अविनाशी बक्षीस मिळडाकरता करतस.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 मी पण तसाच पयस, म्हणजे अनिश्चीतपणातीन मी धावत नही. तशी कुस्तीपण करस, म्हणजे वारावर मी बुक्क्या मारस नही.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 तवय मी आपला शरिरले पकडीसन दास करसु, अनं मी असं कर नही मी दुसऱ्यासना घोषणा करेल वर मी अपात्र ठरसु.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.