1 Coríntios 11

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जश मी ख्रिस्तनं अनुकरण करस तस तुम्हीन ख्रिस्तनं अनुकरण करा.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 तुम्हीन सर्व गोष्टीसमा मनी आठवण करतस, अनी जे शिक्षण मी तुमले देयल शे, ते तुम्हीन जशना तस दृढपणे पाळतस. म्हणीन मी तुमनी वाहवाह करस.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 प्रत्येक माणुसनं डोकं ख्रिस्त शे, अनी ख्रिस्तनं डोकं देव शे, हाई तुमले समजाले पाहिजे अशी मनी ईच्छा शे.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 जो माणुस आपलं डोकं झाकिण प्रार्थना करस किंवा देवकडतीन संदेश देस तो आपला डोकाना अपमान करस;
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 तसच जी बाई डोकं नही झाकता प्रार्थना करस किंवा देवकडतीन संदेश देस ती आपला डोकाना अपमान करस; कारण ती टकली करेल बाई सारखीच शे.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 बाई जर आपलं डोकं झाकत नही तर स्वतःना केस कापाले पाहिजेत, पण जर केस कापणं की टकली करानं बाईले लाजडणारी गोष्ट शे तर तिनी आपलं डोकं झाकलं पाहिजे.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 माणुस देवनी प्रतिमा अनं वैभव शे, म्हणीन त्यानी डोकं झाकाणं योग्य नही; बाई तर माणुसनं गौरव शे;
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 माणुस बाईपाईन व्हयेल नही तर बाई माणुसपाईन व्हयेल शे;
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 अनी बाई माणुसकरता बनाडेल नही माणुस बाईकरता बनाडेल शे;
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 यामुये अनी देवदूतसमुये बाईनी आपला अधिकारना चिन्ह आपला मस्तकवर ठेवानं हाई योग्य शे.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 तरी देवमा माणुस बाईपाईन येगळा नही, बाई माणुसपाईन येगळा नही.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 कारण जशी बाई माणुसपाईन, तसं माणुस बाईपाईन जन्म लेस; अनी सर्वकाही देवापाईन शे.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 तुम्हीन एकमेकसमा ईचार करीसन दखा; डोकं नही झाकता देवनी प्रार्थना करनं बाईले शोभस का?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 लांब केस ठेवणं माणुसकरता लाज वाटानी गोष्ट शे अस निसर्ग पण तुमले सांगस नही का?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 बाईना लांब केस तिनी शोभा शे; कारण केस तिले झाकाकरता देयल शेतस.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 पण जर कोणी वाद करनारा दिसना, तर आपलामा अनी देवनी मंडळ्यासमा तशी रित नही.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 अशी आज्ञा दिधी की, तुम्हीन देवनी भक्ती कराले एकत्र व्हतस तवय तुमनं चांगलं नही व्हस तर वाईट व्हस, म्हणीन मी तुमनी वाहवाह करस नही.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 पहिले हाई की, तुमनी मंडळी एकत्र जमस तवय तुमनामा फुट ऱ्हास, अस मी ऐकस; अनं ते काही प्रमाणमा खरं मानस.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 तुमना पक्षभेद व्हईच, ज्यामुये की तुमनामा ज्या खरा शेतस त्या प्रकट व्हतीन.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 यामुये जवय तुम्हीन एकत्र जमतस तवय प्रभुभोजन करनं शक्य नही व्हस.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 कारण भोजन करानी येळले प्रत्येकजन आपलं घरनं जेवण दुसराना पहिले खाई लेस, एक भूक्या ऱ्हास तर, एक पीसन मस्त व्हस.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 तुमले खावाले पेवाले घर नही शेतस का? किंवा तुम्हीन देवना मंडळीले धिक्कारीसन ज्यासनाजोडे काही नही त्यासले लाजडतस का? मी तुमले काय सांगु? यानाबद्दल मी तुमनी वाहवाह कराले पाहिजे का? मी तुमनी वाहवाह करत नही.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 कारण जे माले प्रभुपाईन मिळेल शे, तेच मी तुमले सांगेल शे, ज्या रातले प्रभु येशुले धरी दिधं, त्या रातले त्यानी भाकर लिधी.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 देवना उपकार मानीन ती मोडीसन सांगं, तुमनाकरता जे मनं शरीर ते हाई शे, मना आठवणकरता हाई करा.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 मंग जेवण व्हवानंतर प्याला लिसन त्यानी तसच करं, अनी सांगं, हाऊ प्याला मना रंगतमा नवा करार शे; जितलांदाव तुम्हीन हाऊ पितस तितलांदाव मना आठवणकरता हाई करा. येशुना आपला शिष्यससंगे शेवटला भोजन|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="११:२३"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 कारण जितलांदाव तुम्हीन हाई भाकर खातस, अनं हाऊ प्याला पितस तितलांदाव तुम्हीन प्रभुना मरणनी तो येईपर्यंत घोषणा करतस.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 जो कोणी अयोग्य प्रकारतीन ती भाकर खास, अनं हाऊ प्याला पि, तो प्रभुनं शरीर अनं रक्त यानाबद्दल दोषी व्हई
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 यामुये मनुष्यनी स्वतःनी परिक्षा कराले पाहिजे अनी मंग त्या भाकरमातीन खावाणं अनं त्या प्यालामातीन पेवाणं.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 त्या प्रभुना शरिरले न वळखता जो खास अनं पेस तो खावापुरता अनं पेवापुरता स्वतःवर दंड आणस.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 यामुये तुमना जोडे बराच जण दुर्बळ अनं आजारी शेतस, अनी बराच झोपेल शेतस.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 जर आपण आपला न्यायनिवाडा करतस तर आपलावर दंड येता नही.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 न्यायामुये आपलावर दंड येल शे त्यामुये आपलाले प्रभुकडतीन शिक्षा व्हई राहिनी शे, यानाकरता की जगनासंगे आपलाले दंडाज्ञा व्हवाले नको.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 यामुये भाऊसवन, तुम्हीन खावाले पेवाले एकत्र मिळतस तवय एकमेकसनी वाट दखा.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 कोणी भूका राही तर त्यानी घर खावाणं, यानाकरता की तुमनं एकत्र मिळणं शिक्षाकरता व्हवाले नको. बाकीना गोष्टीसनी व्यवस्था मी येवावर दखसु.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.