Neemias 7

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itzun bantz yi bnixe'n yi tapij, nin yi sken oc e'chk sawan, nintzun e' bixe' cobox q'uicy'lom sawan wa'n, nin cobox aj bitz, scyuch' cobox scyeri e' xonl Leví tan chixcone'n xe ca'l Kataj.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Nintzun e' inchak yi witz'un Hanani, tu Hananías yi chibajxom sanlar. Nin e' bixe' wa'n tetz ajcaw ẍchixo'l yi e' aj Jerusalén. Yi Hananíasa'tz i' jun balaj yaj yi ba'n k'uke' kac'u'l te'j, na mas na tek i' ẍchi' Ryos ẍchiwutz yi e' mas katanum.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Nintzun wal scyetz: “Quil tzijakwoke'n yi e'chk sawan, jalen cu'n yil mak'tij k'ej. Nin cyakil cwe'n k'ej tajwe'n tan jople'n, nin tan tocse'n e'chk quiwel wutz coc.” Nin ncha'tz wal scyetz: “Tajwe'n tan itilol yi ko ate' q'uicy'lom stzi'ak e'chk sawana'tz.”
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Ya'stzun wulejtz, na chin wutzile'n nin yi ama'l yi majij tan yi tnum, poro qui'c mas wunak najlche' tul, na ntaxk baj bnix junt tir chica'l.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Itzun bantz nintzun tak' Ryos jun intxumu'n tan chicwe'n inmolol yi e' wi' banl wi' scyuch' cyakil yi e' mas katanum tan cu'se'n chibi' tan kilol yi jatna' kaxone'n. Ncha'tz jal yi liwr wa'n kale tz'ibane't chibi' yi e' yi tenẍchan cyunle'n.
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 “Je chibi' yi e' xonl Israel yi itz'nake' Judá, nin benake' ticy'le'n pres tan Nabucodonosor yi rey cwent yi nación Babilonia. Yi e'a'tz ja chu'l junt tir tan najewe'n Jerusalén tu yi e'chk mas ama'l cwent Judá kale najlche't tenẍchan.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 ”Yi chibajxom yi e'a'tz yi e' ul i'tz: Zorobabel, Josué, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamaní, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvai, Nehum tu Baana.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 ”Yi e' xonl Paros, i'tz cob mil tu jun cient tu oxc'al tu coblaj chixone'n. (2,172)
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Ma yi e' xonl Sefatías, ox cient tu oxc'al tu coblaj chixone'n. (372)
9 de Sefatias 372
10 Ma yi e' xonl Ara, kak cient tu ni'cy tu cob chixone'n. (652)
10 de Ara 652
11 Ma yi e' xonl Pahat-moab yi xonl Josué tu Joab, i'tz cob mil tu wajxak cient tu wajxaklaj chixone'n. (2,818)
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Ma yi e' xonl Elam, i'tz jun mil tu cob cient tu ni'cy tu cyaj chixone'n. (1,254)
12 de Elão 1. 254
13 Ma yi e' xonl Zatu, i'tz wajxak cient tu ca'wunak o' chixone'n. (845)
13 de Zatu 845
14 Ma yi e' xonl Zacai, i'tz juk cient tu oxc'al tu lajuj chixone'n. (770)
14 de Zacai 760
15 Ma yi e' xonl Binuy, kak cient tu ca'wunak wajxak chixone'n. (648)
15 de Binui 648
16 Ma yi e' xonl Babaí, kak cient tu junak wajxak chixone'n. (628)
16 de Bebai 628
17 Ma yi e' xonl Azgad, i'tz cob mil tu ox cient tu junak cob chixone'n. (2,322)
17 de Azgade 2. 322
18 Ma yi e' xonl Adonicam, kak cient tu oxc'al tu juklaj chixone'n. (677)
18 de Adonicão 667
19 Ma yi e' xonl Bigvai, i'tz cob mil tu oxc'al tu juklaj chixone'n. (2,077)
19 de Bigvai 2. 067
20 Ma yi e' xonl Adín, i'tz kak cient tu ni'cy tu o' chixone'n. (655)
20 de Adim 655
21 Ma yi e' xonl Ater, yi xonl Ezequías, i'tz jun mutx' tu wajxaklaj chixone'n. (98)
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Ma yi e' xonl Hasum, i'tz ox cient tu junak wajxak chixone'n. (328)
22 de Hasum 328
23 Ma yi e' xonl Bezai, i'tz ox cient tu junak cyaj chixone'n. (324)
23 de Besai 324
24 Ma yi e' xonl Harif, i'tz jun cient tu coblaj chixone'n. (112)
24 de Harife 112
25 Ma yi e' xonl Gabaón, jun mutx' tu o'laj chixone'n. (95)
25 de Gibeom 95
26 Ma yi e' aj Belén tu Netofa, jun cient tu jun mutx' tu wajxak chixone'n. (188)
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 Ma yi e' aj Anatot, i'tz jun cient tu junak wajxak chixone'n. (128)
27 de Anatote 128
28 Ma yi e' aj Bet-azmavet, ca'wunak cob chixone'n. (42)
28 de Bete-Azmavete 42
29 Ma yi e' aj Quiart-jearim, Cafira tu Beerot, juk cient tu ca'wunak ox chixone'n. (743)
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 Ma yi e' aj Ramá tu Geba, kak cient tu junak jun chixone'n. (621)
30 de Ramá e Geba 621
31 Ma yi e' aj Micmas, i'tz jun cient tu junak cob chixone'n. (622)
31 de Micmás 122
32 Ma yi e' aj Betel tu Hai, i'tz jun cient tu junak ox chixone'n. (123)
32 de Betel e Ai 123
33 Ma yi e' aj Nebo, nicy' cient tu cob chixone'n. (52)
33 do outro Nebo 52
34 Ma yi e' xonl yi junt yaj yi na bi'aj Elam, i'tz jun mil tu cob cient tu ni'cy tu cyaj chixone'n. (1,254)
34 do outro Elão 1. 254
35 Ma yi e' aj Harim, i'tz ox cient tu junak chixone'n. (320)
35 de Harim 320
36 Ma yi e' aj Jericó, ox cient tu ca'wunak o' chixone'n. (345)
36 de Jericó 345
37 Ma yi e' aj Lod tu Hadid nin Ono, juk cient tu junak jun chixone'n. (721)
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Ma yi e' aj Senaa, ox mil tu beluj cient tu junaklaj chixone'n. (3,930)
38 de Senaá 3. 930.
39 Ma yi e' pale' yi e' xonl Jedaías, jun scyeri e' xonl Josué, at beluj cient, tu oxc'al tu oxlaj chixone'n. (973)
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Ma yi e' pale' yi e' xonl Imer, jun mil tu nicy' cient tu cob chixone'n. (1,052)
40 de Imer 1. 052
41 Ma yi e' pale' yi e' xonl Pasur, jun mil tu cob cient tu ca'wunak juk chixone'n. (1,247)
41 de Pasur 1. 247
42 Ma yi e' pale' yi e' xonl Harim, jun mil tu juklaj chixone'n. (1,017)
42 de Harim 1. 017.
43 ”Ma yi e' xonl Leví yi e' xonl Josué, tu Cadmiel yi e' cu'n xonl Hodavías, i'tz oxc'al tu cyajlaj chixone'n. (74)
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 ”Ma yi e' ajbitz yi e' xonl Asaf, i'tz jun cient tu ca'wunak wajxak chixone'n. (148)
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 ”Ma yi e' q'uicy'lom sawan, i'tz yi e' xonl Salum scyuch' yi e' xonl Ater, scyuch' yi e' xonl Talmón, scyuch' yi e' xonl Acub, scyuch' yi e' xonl Hatita, nin scyuch' yi e' xonl Sobai, jun cient tu junak wajxaklaj chixone'n chicyakil cu'n. (138)
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 ”Ma yi e' chakum yi e' xcon xe ca'l Kataj, i'tz yi e' xonl Ziha tu Hasufa, nin Tabaot.
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Tu yi e' xonl Queros, Siaha tu Padón.
47 Queros, Sia, Padom,
48 Ncha'tz yi e' xonl Lebana, Hagaba tu Salmai.
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Nin e' xonl Hanán, Gidel tu Gahar,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaía, tu e' xonl Rezín nin Necoda.
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Yi e' xonl Gazam, Uza nin Peseah.
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 Ncha'tz yi e' xonl Behida tu Harsa,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 tu yi e' xonl Bacbuc, tu Hacufa, tu Harhur.
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Nin Bazlut, tu Mehída, tu Harsa.
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 Tu yi e' xonl Barcos, scyuch' Sísara tu Tema.
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Ncha'tz yi e' xonl Nezía tu e' xonl Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 ”Ma yi e' chixonl yi e' ẍchakum Salomón, i'tz: Yi e' xonl Sotai, tu Soferet, tu Peruda.
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 Ncha'tz yi e' xonl Jaala tu Darcón, nin Gidel.
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Yi e' xonl Sefatías, tu Hatil, tu Pequeret-hazebim, tu yi e' aj Amón.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Cyakil yi e'a'tz ya'stzun e' yi e' xcon xe ca'l Kataj. I'tz ox cient tu jun mutx' tu coblaj chixone'n.
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 ”Ma yi e' yi e' saj Tel-mela, tu Tel-harsa, tu Kerub, tu Adón, nin Imer, quinin lajluchax cya'n yi ko e' mero xonl kamam Israel nka qui'.
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 E' cu'n xonl Delaía tu Tobías, tu Necoda, nin i'tz kak cient tu ca'wunak cob chixone'n. (642)
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Ma chixonl yi e' pale' Habaía, tu Cos, tu Barzilai. Ja oc yi bi'a'tz tantu' yi mmo'c yi me'l Barzilai tetz txkel.
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Ja che'l laju'n ẍchixo'l yi e' mas pale' na yi toque'n joyle'n chibi' quinin e' jal.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Ncha'tz yi ntaxk bixe' tan cyele'n ẍchixo'l, tal yi gobernador scyetz, yi qui'c cuj tan baje'n yi e'chk takle'n cya'n yi xansa'nt, jalen yil tz'oc jun pale' tan tx'ilu'n te'j, tan Urim tu Tumim.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 ”Yi cyajlal cyakil yi e' xonl Israela'tz yi e' ul i'tz, ca'wunak cob mil tu ox cient tu oxc'al chixone'n. (42,360)
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 Te yi tajlala'tz quinin e' oc yi e' chimos cwent. Yi tajlal yi e' mosa'tz, i'tz juk mil tu ox cient tu junak juklaj chixone'n. (7,337) Ncha'tz at cob cient tu ca'wunak o' (245) chixone'n yi e' aj bitz yi ate' ẍchixo'l yi qui e' oc tajlal.
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Yi e' xonl Israela'tz, i'tz juk cient tu junak waklaj chixone'n. (736) Ej, nin cob cient tu ca'wunak o' (245) chimula',
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 tu cyaj cient tu junak o'laj (435) camey tu kak mil tu juk cient tu junak (6,720) buru'.
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 ”Wi'nin ajcaw te yi jujun najal cyak' e'chk oy tan banle'n yi ak'un. Tak' yi gobernador: juklaj liwr oro, nicy' cient lmak lak, o' cient tu junaklaj be'ch cyetz pale'. Ej, nin cho'n tpone'n ta'n tk'ab yi colol pwok.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Ncha'tz ban yi cyajcawil yi jujun najal, cyak' o' quintal tu ni'cy oro, tu junak o' quintal sakal.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Ma yi e' mas katanum cyak' ox quintal tu ni'cy oro, tu junak cob quintal sakal, tu oxc'al tu juk be'ch cyetz pale'.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 ”Cyakil yi e' xonl Israel scyuch' yi e' pale', scyuch' yi e' levita yi e' q'uicy'lom puert, yi e' aj bitz yi e' chakum le templo, cho'n cya'te'n tulak e'chk chi'ama'l,” stzun Nehemías.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.