Neemias 7

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itzun bantz yi bnixe'n yi tapij, nin yi sken oc e'chk sawan, nintzun e' bixe' cobox q'uicy'lom sawan wa'n, nin cobox aj bitz, scyuch' cobox scyeri e' xonl Leví tan chixcone'n xe ca'l Kataj.
1 Depois de reconstruída a muralha e colocados os portões no seu lugar, estabelecidos os porteiros, os cantores e os levitas,
2 Nintzun e' inchak yi witz'un Hanani, tu Hananías yi chibajxom sanlar. Nin e' bixe' wa'n tetz ajcaw ẍchixo'l yi e' aj Jerusalén. Yi Hananíasa'tz i' jun balaj yaj yi ba'n k'uke' kac'u'l te'j, na mas na tek i' ẍchi' Ryos ẍchiwutz yi e' mas katanum.
2 eu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, comandante da fortaleza, para que cuidassem da segurança de Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
3 Nintzun wal scyetz: “Quil tzijakwoke'n yi e'chk sawan, jalen cu'n yil mak'tij k'ej. Nin cyakil cwe'n k'ej tajwe'n tan jople'n, nin tan tocse'n e'chk quiwel wutz coc.” Nin ncha'tz wal scyetz: “Tajwe'n tan itilol yi ko ate' q'uicy'lom stzi'ak e'chk sawana'tz.”
3 E eu lhes disse: — Os portões de Jerusalém não devem ser abertos antes que o sol faça sentir o seu calor. E os portões devem ser fechados e trancados enquanto os guardas ainda estão ali. Escolham guardas entre os moradores de Jerusalém, alguns para que fiquem nos postos de guarda e outros para que fiquem em frente das suas próprias casas.
4 Ya'stzun wulejtz, na chin wutzile'n nin yi ama'l yi majij tan yi tnum, poro qui'c mas wunak najlche' tul, na ntaxk baj bnix junt tir chica'l.
4 A cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas ainda não haviam sido reconstruídas.
5 Itzun bantz nintzun tak' Ryos jun intxumu'n tan chicwe'n inmolol yi e' wi' banl wi' scyuch' cyakil yi e' mas katanum tan cu'se'n chibi' tan kilol yi jatna' kaxone'n. Ncha'tz jal yi liwr wa'n kale tz'ibane't chibi' yi e' yi tenẍchan cyunle'n.
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. Achei o livro da genealogia dos que foram os primeiros a voltar do cativeiro, e nele estava escrito:
6 “Je chibi' yi e' xonl Israel yi itz'nake' Judá, nin benake' ticy'le'n pres tan Nabucodonosor yi rey cwent yi nación Babilonia. Yi e'a'tz ja chu'l junt tir tan najewe'n Jerusalén tu yi e'chk mas ama'l cwent Judá kale najlche't tenẍchan.
6 Estes são os filhos da província que voltaram do cativeiro, do meio dos exilados que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha levado para lá. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
7 ”Yi chibajxom yi e'a'tz yi e' ul i'tz: Zorobabel, Josué, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamaní, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvai, Nehum tu Baana.
7 e vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Eis o número dos homens do povo de Israel:
8 ”Yi e' xonl Paros, i'tz cob mil tu jun cient tu oxc'al tu coblaj chixone'n. (2,172)
8 os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 Ma yi e' xonl Sefatías, ox cient tu oxc'al tu coblaj chixone'n. (372)
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 Ma yi e' xonl Ara, kak cient tu ni'cy tu cob chixone'n. (652)
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 Ma yi e' xonl Pahat-moab yi xonl Josué tu Joab, i'tz cob mil tu wajxak cient tu wajxaklaj chixone'n. (2,818)
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 Ma yi e' xonl Elam, i'tz jun mil tu cob cient tu ni'cy tu cyaj chixone'n. (1,254)
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 Ma yi e' xonl Zatu, i'tz wajxak cient tu ca'wunak o' chixone'n. (845)
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 Ma yi e' xonl Zacai, i'tz juk cient tu oxc'al tu lajuj chixone'n. (770)
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 Ma yi e' xonl Binuy, kak cient tu ca'wunak wajxak chixone'n. (648)
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 Ma yi e' xonl Babaí, kak cient tu junak wajxak chixone'n. (628)
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 Ma yi e' xonl Azgad, i'tz cob mil tu ox cient tu junak cob chixone'n. (2,322)
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 Ma yi e' xonl Adonicam, kak cient tu oxc'al tu juklaj chixone'n. (677)
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 Ma yi e' xonl Bigvai, i'tz cob mil tu oxc'al tu juklaj chixone'n. (2,077)
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 Ma yi e' xonl Adín, i'tz kak cient tu ni'cy tu o' chixone'n. (655)
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 Ma yi e' xonl Ater, yi xonl Ezequías, i'tz jun mutx' tu wajxaklaj chixone'n. (98)
21 Os filhos de Ater, da família de Ezequias, noventa e oito.
22 Ma yi e' xonl Hasum, i'tz ox cient tu junak wajxak chixone'n. (328)
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 Ma yi e' xonl Bezai, i'tz ox cient tu junak cyaj chixone'n. (324)
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 Ma yi e' xonl Harif, i'tz jun cient tu coblaj chixone'n. (112)
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 Ma yi e' xonl Gabaón, jun mutx' tu o'laj chixone'n. (95)
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 Ma yi e' aj Belén tu Netofa, jun cient tu jun mutx' tu wajxak chixone'n. (188)
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 Ma yi e' aj Anatot, i'tz jun cient tu junak wajxak chixone'n. (128)
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 Ma yi e' aj Bet-azmavet, ca'wunak cob chixone'n. (42)
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 Ma yi e' aj Quiart-jearim, Cafira tu Beerot, juk cient tu ca'wunak ox chixone'n. (743)
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 Ma yi e' aj Ramá tu Geba, kak cient tu junak jun chixone'n. (621)
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 Ma yi e' aj Micmas, i'tz jun cient tu junak cob chixone'n. (622)
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 Ma yi e' aj Betel tu Hai, i'tz jun cient tu junak ox chixone'n. (123)
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 Ma yi e' aj Nebo, nicy' cient tu cob chixone'n. (52)
33 Os homens do outro Nebo, cinquenta e dois.
34 Ma yi e' xonl yi junt yaj yi na bi'aj Elam, i'tz jun mil tu cob cient tu ni'cy tu cyaj chixone'n. (1,254)
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 Ma yi e' aj Harim, i'tz ox cient tu junak chixone'n. (320)
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 Ma yi e' aj Jericó, ox cient tu ca'wunak o' chixone'n. (345)
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 Ma yi e' aj Lod tu Hadid nin Ono, juk cient tu junak jun chixone'n. (721)
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 Ma yi e' aj Senaa, ox mil tu beluj cient tu junaklaj chixone'n. (3,930)
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Ma yi e' pale' yi e' xonl Jedaías, jun scyeri e' xonl Josué, at beluj cient, tu oxc'al tu oxlaj chixone'n. (973)
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
40 Ma yi e' pale' yi e' xonl Imer, jun mil tu nicy' cient tu cob chixone'n. (1,052)
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 Ma yi e' pale' yi e' xonl Pasur, jun mil tu cob cient tu ca'wunak juk chixone'n. (1,247)
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 Ma yi e' pale' yi e' xonl Harim, jun mil tu juklaj chixone'n. (1,017)
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 ”Ma yi e' xonl Leví yi e' xonl Josué, tu Cadmiel yi e' cu'n xonl Hodavías, i'tz oxc'al tu cyajlaj chixone'n. (74)
43 Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 ”Ma yi e' ajbitz yi e' xonl Asaf, i'tz jun cient tu ca'wunak wajxak chixone'n. (148)
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 ”Ma yi e' q'uicy'lom sawan, i'tz yi e' xonl Salum scyuch' yi e' xonl Ater, scyuch' yi e' xonl Talmón, scyuch' yi e' xonl Acub, scyuch' yi e' xonl Hatita, nin scyuch' yi e' xonl Sobai, jun cient tu junak wajxaklaj chixone'n chicyakil cu'n. (138)
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 ”Ma yi e' chakum yi e' xcon xe ca'l Kataj, i'tz yi e' xonl Ziha tu Hasufa, nin Tabaot.
46 Os servidores do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Tu yi e' xonl Queros, Siaha tu Padón.
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Ncha'tz yi e' xonl Lebana, Hagaba tu Salmai.
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Nin e' xonl Hanán, Gidel tu Gahar,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaía, tu e' xonl Rezín nin Necoda.
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Yi e' xonl Gazam, Uza nin Peseah.
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Ncha'tz yi e' xonl Behida tu Harsa,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 tu yi e' xonl Bacbuc, tu Hacufa, tu Harhur.
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Nin Bazlut, tu Mehída, tu Harsa.
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Tu yi e' xonl Barcos, scyuch' Sísara tu Tema.
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 Ncha'tz yi e' xonl Nezía tu e' xonl Hatifa.
56 os filhos de Nesias e os filhos de Hatifa.
57 ”Ma yi e' chixonl yi e' ẍchakum Salomón, i'tz: Yi e' xonl Sotai, tu Soferet, tu Peruda.
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Ncha'tz yi e' xonl Jaala tu Darcón, nin Gidel.
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Yi e' xonl Sefatías, tu Hatil, tu Pequeret-hazebim, tu yi e' aj Amón.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
60 Cyakil yi e'a'tz ya'stzun e' yi e' xcon xe ca'l Kataj. I'tz ox cient tu jun mutx' tu coblaj chixone'n.
60 Todos os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão eram trezentos e noventa e dois.
61 ”Ma yi e' yi e' saj Tel-mela, tu Tel-harsa, tu Kerub, tu Adón, nin Imer, quinin lajluchax cya'n yi ko e' mero xonl kamam Israel nka qui'.
61 Os seguintes voltaram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém não puderam provar que as suas famílias e a sua linhagem eram de Israel:
62 E' cu'n xonl Delaía tu Tobías, tu Necoda, nin i'tz kak cient tu ca'wunak cob chixone'n. (642)
62 os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Ma chixonl yi e' pale' Habaía, tu Cos, tu Barzilai. Ja oc yi bi'a'tz tantu' yi mmo'c yi me'l Barzilai tetz txkel.
63 Dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado pelo nome dele.
64 Ja che'l laju'n ẍchixo'l yi e' mas pale' na yi toque'n joyle'n chibi' quinin e' jal.
64 Estes procuraram o seu registro nos livros genealógicos, porém não acharam; por isso, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Ncha'tz yi ntaxk bixe' tan cyele'n ẍchixo'l, tal yi gobernador scyetz, yi qui'c cuj tan baje'n yi e'chk takle'n cya'n yi xansa'nt, jalen yil tz'oc jun pale' tan tx'ilu'n te'j, tan Urim tu Tumim.
65 O governador lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote capaz de decidir a questão por meio de Urim e Tumim.
66 ”Yi cyajlal cyakil yi e' xonl Israela'tz yi e' ul i'tz, ca'wunak cob mil tu ox cient tu oxc'al chixone'n. (42,360)
66 Toda esta congregação junta era de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 Te yi tajlala'tz quinin e' oc yi e' chimos cwent. Yi tajlal yi e' mosa'tz, i'tz juk mil tu ox cient tu junak juklaj chixone'n. (7,337) Ncha'tz at cob cient tu ca'wunak o' (245) chixone'n yi e' aj bitz yi ate' ẍchixo'l yi qui e' oc tajlal.
67 além dos seus servos e das suas servas, que eram sete mil trezentos e trinta e sete. Havia também duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Yi e' xonl Israela'tz, i'tz juk cient tu junak waklaj chixone'n. (736) Ej, nin cob cient tu ca'wunak o' (245) chimula',
68 Os seus cavalos eram setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentas e quarenta e cinco.
69 tu cyaj cient tu junak o'laj (435) camey tu kak mil tu juk cient tu junak (6,720) buru'.
69 Os camelos eram quatrocentos e trinta e cinco e os jumentos, seis mil setecentos e vinte.
70 ”Wi'nin ajcaw te yi jujun najal cyak' e'chk oy tan banle'n yi ak'un. Tak' yi gobernador: juklaj liwr oro, nicy' cient lmak lak, o' cient tu junaklaj be'ch cyetz pale'. Ej, nin cho'n tpone'n ta'n tk'ab yi colol pwok.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para a obra. O governador deu para o tesouro oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta bacias e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Ncha'tz ban yi cyajcawil yi jujun najal, cyak' o' quintal tu ni'cy oro, tu junak o' quintal sakal.
71 E alguns mais dos chefes das famílias deram para o tesouro da obra cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil e trezentos quilos de prata.
72 Ma yi e' mas katanum cyak' ox quintal tu ni'cy oro, tu junak cob quintal sakal, tu oxc'al tu juk be'ch cyetz pale'.
72 O que o restante do povo deu foram cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil e duzentos quilos de prata e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 ”Cyakil yi e' xonl Israel scyuch' yi e' pale', scyuch' yi e' levita yi e' q'uicy'lom puert, yi e' aj bitz yi e' chakum le templo, cho'n cya'te'n tulak e'chk chi'ama'l,” stzun Nehemías.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servidores do templo e todo o Israel moravam nas suas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.