Mateus 26
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NVT
1 A ta nekabalin ni Hesus nangituldu ta keangarigan kiden ta ituldu na kiden a takwan na ya nebar na tekid;
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Amu muy ta dwangagaw para la abat ta pyesta na Simana tam, a yen sangaw ya panggafut da teyak petta pagappan dak papasin,” kunna tekid.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 A ta pagbida na para la tekid a itta hapa ya miting na ngamin kiden pinakadakal na Hudyo kiden ta bali ni Kaypas nga kadakalan na padi,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 te pagbabidan da am had kunna mina na panggafut da te Hesus ta awena pakkamu na tolay kiden, petta papasin da.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “Ammi awetam mina gafutan ta ketta para la na pyesta en, talo am magtatapil ya tolay kiden,” kunda.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 A sangaw umange ig Hesus ikid na ituldu na kiden ta iten Betanya ta bali ni Simonen nga nagkangaw ta idi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 A tekid para la nangnangan a itta hapa ya babbay nga himebing te Hesus, a ibbalan na hapa ya botelya na bangog nga pake mangina am melaku, a neburud na ta ulu ni Hesus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ammi nagporay hapa ya ituldu na kiden ta babbayen, a nehuya da. “Anu haman ta isayang mu ya bangogina?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Pade awa mangina mina am melaku, petta meatad mina ya paga na ta pobre kiden,” kunda.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 A ta pakadangag ni Hesus ta uhohug da tentu a nehuya na kid hapa. “Annun muy haman ihuya ya babbayin? Awa mappya haman ya iningwa na teyak.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Sigida itta haman tekamuy ya pobre kiden, ammi teyak a awek sangaw sigida tekamuy.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 A neburud na ya bangogin ta barikin petta dana meparan ya barikin ta ketanam na.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A kakurugan hapa ya uhohug ku tekamuy ta maski am had sin na lugar ya pakepadangagan na damag ku ta ngamin paglelehutin a megindan hapa mebida ya iningwa na babbayin yan, te panadamdaman da sangaw tentu,” kunna tekid.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 A ta nekabalin na en a nagtugut hapa i Hudas Iskaryote nga takday ituldu ni Hesus, te umange nakitulag ta padi kiden.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 A ta datang na tekid a “Piga hud sangaw ya iatad muy teyak am uffunan ta kam manggafut te Hesus?” kunna tekid. A nagtatulagan da ya tallufulu hukal na pirak.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 A yen hapa ya pamegafu ni Hudas nga magapag ta mappya na araw ta pangitalaba na te Hesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 A ta napolu en araw ta pyesta na Simana na Hudyo kiden am mangan kid la ta panen nga awan bumlad a umange ya ituldu na kiden tentu, a pinohutan da am had sin na lugar ya pangiparanan da ta pamurab da ta Simana. A nebar na tekid ta
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 “E kam ta ili ta bali na kofun ken, a ‘Dinob na kami na Mistro mi en,’ kummuy sangaw tentu, ‘te mangan kami kan ta pamurab mi ta Simana ta bali min, te abikan na ya pasi na,’ kummuy sangaw tentu,” kunna.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 A enda ibalin ya nebar na en tekid, a neparan da ya pamurab da ta Simana.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 A ta furab a nakikkanan ig Hesus ikid na mafulu duwa kiden ituldu na.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 A tekid para la nagkakan a naguhohug hapa i Hesus. “Kakurugan ta itta tekamuy ya mangitalaba sangaw teyak,” kunna.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 A gafu ta nebar na en a nagdadamdam kid na, a ya tagtakday kid hapa ya nagpohut tentu, “Iyak hud ya kinamen, Afu?” kun na tagtakday tekid.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 “Intu sangaw mangitalaba teyak ya nakipagkammat teyak ta pingganin.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 A gagangay ta mamapasi sangaw ya Tolayin taga Langit ta kuman na nesurat na aglavunen, ammi pake kakallak sangaw ya makaliwaten manigtalaba teyak, te mapmappya ta awena mina neanak,” kunna tekid.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 A yen hapa ya nepagpohut ni Hudasen nga manggakkad mangitalaba tentu. “A iyak hud, Afu, ya kinamen nga mangitalaba teko?” kunna. “Maski iko,” kunna hapa ni Hesus tentu.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 A tekid para la nagkakan inibalan ni Hesus ya pan nga itta ta lamesa en kapye na nepakimallak, kapye na hapa ginadgadwa, a sangaw nesaned na ta ituldu na kiden. “Yeh, kanan muy yan te megitta ta barikin,” kunna.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 A sangaw inalap na hapa ya basu na inuman da en kapye na ha nepakimallak, a sangaw negawat na hapa tekid, “Yeh, sa uminum kam ta isin,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 te megitta ta dagak nga magarut sangaw, te yen sangaw ya mangipasikkal ta pakitulagan na Namaratu, petta mapakoma na ya liwat na addu na tolay.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ammi ibar ku hapa tekamuy ta awek sangaw makipaginum tekamuy abat ta panginum tam sangaw ta bagu na inuman ta pangayayat tam ta pagariyan ni Damakewan,” kunna.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 A ta nekabalin da uminum a nagkakansyon kid nga nangdayaw ta Namaratu, kapye da umange ta Bagetay na Olibo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 A ya takday ha na uhohug ni Hesus tekid a “Amuk ta pakigungayān dak sangaw ta hiklamin yan ta kuman na nesurat na aglavunen ta palungu araw, te ya uhohug na aglavunen a
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ammi sangaw am matolayak a mapa-polu yak sangaw ammi tekamuy nga ange ta iten Galileya,” kunna.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 “O maski pakigungayān na ka na kadwan, Afu, aweta ka sangaw pakigungayān,” kunna hapa ni Pedru tentu.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 “Maski ilemad nak hala sangaw ta mamillu ta hiklamin yan ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna hapa ni Hesus tentu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 “Ay awan, Afu, maski ikabat dak sangaw teko papasin a aweta ka sangaw ilemad,” kunna ha ni Pedru. A kumanen hapa ya nepasikkal na kadwan kiden ituldu na.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 A ta datang da ta Bagetay na Olibo a nagdulot kid ta lugaren nga nagngagan ta Getsimani, a ya uhohug ni Hesus tekid a “Magtuttud kanan ta isin te eyak bit yo tewan makimallak,” kunna.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ammi nehulun na hapa ig Pedru ikid na duwa kiden anak ni Zibadeyu. A sangaw nepagka-ma na hapa ya pagdamdam na, a pake nagburung na.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 “Kuga ipasik de ya sikan na damdam kin. Magyan kam la sin a awemuy la masidug,” kunna tekid,
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 a sang imadayu tekid kapye na nagtakab ta lutak nga nakimallak. “Ikallak nak, Amang, te am mabalin mina a ilillik nak haen ta pagzigātān kin nga nekarim teyak. Ammi maski kunku a bakkan mina ta yen ya magdulot, te mappya ta ikayat men ya idulot ku,” kunna ta pakimallak na.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 A tentu en nagtoli teg Pedru a masidug kid na, a “Anu hud, awemuy hud maattaman ya awan masidug ta maski takday la na oras?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Awemuy la masidug, te makimallak kam mina petta awemuy mina maayayyaw, te maski am malogon ya nonot muy a makafuy ya bari muy,” kunna.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 A umange ha nakimallak ta kuman na intu en. “Am uray mu, Amang, ta awek melillik ta iatad men teyak nga pagzigātān ku a mappya mantu ta yen ya magdulot,” kunna.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 A sangaw nagtoli ha ta ituldu na kiden, a masidug kid ha, te awena makaladdang na mata da.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 A gafu ta kumanen a nagtugut ha ange nakimallak, a pamillun na hala ya kuman na nepakimallak na en.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 A ta nepagtoli na ha ta ituldu na kiden masidug a “Ayanin hud ya agkakasidug ikid na agibannag? Itan muy ya oras awa ayanin ya ange na mangitalaba ta Tolayin taga Langit petta igawat nak ta awan kiden mangurug ta Namaratu.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Imivwat kanan, te entanan, te ittan ya mangitalaba teyak,” kunna tekid.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 A ta pagbida para la ni Hesus ta ituldu na kiden a dumatang na i Hudasen, a nehulun hapa tentu ya awan bababang na tolay nga dinob na pinakadakal da kiden ikid na padi kiden, a nagibbal kid hapa ta kampilan ikid na paluk.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 A dana nebar na mangitalaba en ya pagsenyas na sangaw ta kahulun na kiden petta amu da ya gafutan da. “Ya amuyan ku sangaw a yen ya gafutan muy, te intu yen,” kunna.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 A gafu ta kumanen a nagdaretyo i Hudas te Hesus a “Itta yak O, Afu,” kunna tentu, kapye na inamu.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 “A iko mantu, Kofun,” kun ni Hesus tentu, “Aran, ialistum mantu ya neangem sin,” kunna hapa tentu. A umabikan hapa ya kadwan kiden tolay, a ginafut da i Hesus.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ammi ka-ma la sinukkut na takday kahulun ni Hesus ya kampilan na en, a kinattab na ya takday tekid ta bangbang na en a newasik na. Intu kinattab na ya tagabu na kadakalan na padi.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ammi ginamman hapa ni Hesus ya nangkattaben, “Ialag mun ya kampilamina, te am inya ya imunan mangkattab a masi hapa sangaw ta kattab.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Am awek mina magafut a awek hud magadang te Damakewan, a alistu mangidob ta nasurok ta limafulu ribu na anghel petta ikerutan dak mina.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ammi am kunna ten a had kukunna sangaw magdulot na uhohug na surat kiden?” kunna tentu.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 A sangaw naguhohug hapa i Hesus ta tolay kiden nga nanggafut tentu. “Anu dulayak hud na tolay, petta endak gafutan konsu kampilan ikid na paluk ta kuman na panggafut muy ta tulisan? Kinanghahawak haman imatuttud ta simbaanen nga nangituldu, a anu bakkan ta yen ya nanggafutan muy teyak?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ammi gagangay ta kunna sin ya tinarabaku muy petta magdulot ya nesurat na aglavun kiden,” kunna. A yen hapa ya nepangiwagak na ituldu na kiden tentu, te nagbabilag kid na.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 A ya nanggafut kiden te Hesus a neange da ta bali ni Kaypas nga kadakalan na padi, te yen ya nagaammungan na mangituldu kiden ikid na pinakadakal na tolay kiden.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ammi te Pedru a tinultulitul na kid hapa abat ta bagaw na bali en. A tentun nakasarok ta bagawen a nakipagtuttud hapa ta maggwardya kiden, petta itan na am anu ya pagbalinān na pangidarum da te Hesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 A ya padi kiden ikid na ngamin kiden nagkonsihal a apagan da ya pangipasikkal da ta liwat ni Hesus petta pangpapasin da mina tentu.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ammi awan ta naapagan da, te maski am addu ya nagtayuk nga nagtulad a nagimpagsil haman ya inuhohug da. A ta kapozyanan na a nagtayuk ya duwa na mangipasikkal ta tulad da,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 a ya uhohug da hapa a “Ya kuman na nadangag mi ta uhohug na inin a itta kan ya pakapangwa na nga mangkutkutet ta simbaan na Namaratu kapye na ha patayukan ta las-ud na talluhaw,” kunda.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 A sangaw nagtayuk hapa ya kadakalan na padi, kapye na naguhohug te Hesus. “Awan hud ta tabbag mu? Anu mantu ya uhohugam ta ipaliwat na duwa kiden teko?” kunna.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ammi awena la nagasitang ni Hesusen. A nagsitang ha ya padi en ta “Magsitang kan, a magpagasingan ka ta sigatolay na Dyos. Ibar mu mantu am iko ya Ari en nga Anak na Namaratu ewan,” kunna.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 A ya tabbag hapa ni Hesus tentu a “A iko haman ya nangibar, ammi ibar ku hapa tekamuy ta makipaita sangaw ya Tolayin taga Langit nga makipagtuttud ta agtuttudan na Seppakapangwa ta Ngamin, te magtoli hala sangaw sin nga imatuttud ta kulam kiden,” kunna.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 “Agayaya!” kun na hapa na kadakalan na padi ta pakadangag na ta uhohug ni Hesus, kapye na pinissang ya salnuk na pagpadi na gafu ta katupag na en ta inuhohug ni Hesus. “Dulay ya uhohug na in, te igitta na haman ya bari na ta Namaratu ewan,” kunna. “A masapul hud para ya mangipasikkal ta liwat na awa ikitanan hapa la ya nakadangag ta uhohug na.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Anu mantu ya uray muy tentu?” kunna ha. “A mappya ta mapapasi!” kunda.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 A sangaw inuparan da ya mukat na en, yaga pinalpaluk da. A linaplappag na hapa na kadwan, kapye da ibar ta
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “O Kristu, ibar mu am inya ya naglappag teko, te malalaki ka haman maglavun,” kunda.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 A ta pagimbestigar da para la te Hesus a itta la i Pedru ta bagaw na bali en, te imatuttud la ten. A sangaw imabikan te Pedru ya takday babbay nga tagabu, a “Maski iko hapa ya takday kahulun ni Hesusen nga taga Galileya,” kunna tentu.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ammi nelemad na ta atubang na ngamin kiden nakadangag, “Amuk hud am anu ya ikayat mu uhohugan teyak,” kunna,
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 kapye na sang umadayu tagad ta sasarokanen. Ammi itta hapa ten ya takday ha na babbay nga nakelasin tentu, a netuldu na i Pedru ta katayukan na kiden. “Yeyan hapa ya takday kahulun ni Hesusen taga Nasaret ta iten Galileya,” kunna tekid.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ammi nelemad na ha, “Pagasingan ta Dyos am amuk ya tolayina,” kunna.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Awena para la nabayag a umabikan tentu ya kadwan kiden imatayuk ta iten, a “Talaga ta iko hapa ya takday kahulun na te italaba na ka na agbalikas mu,” kunda tentu.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 “Atsi O, pagasingan ta Dyos am tulad ya uhohug ku, awek malat amu ya tolayina,” kunna ha naglemad. A ka-ma la nagtareknay ya manuk,
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 a yen hapa ya nepakanonot ni Pedru ta uhohug ni Hesus tentu, te “Mamillu ka mangilemad teyak ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna. A insigida nagtugut i Pedru en, a masikan nagtangit.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.