Mateus 26

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ta nekabalin ni Hesus nangituldu ta keangarigan kiden ta ituldu na kiden a takwan na ya nebar na tekid;
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Amu muy ta dwangagaw para la abat ta pyesta na Simana tam, a yen sangaw ya panggafut da teyak petta pagappan dak papasin,” kunna tekid.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A ta pagbida na para la tekid a itta hapa ya miting na ngamin kiden pinakadakal na Hudyo kiden ta bali ni Kaypas nga kadakalan na padi,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 te pagbabidan da am had kunna mina na panggafut da te Hesus ta awena pakkamu na tolay kiden, petta papasin da.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Ammi awetam mina gafutan ta ketta para la na pyesta en, talo am magtatapil ya tolay kiden,” kunda.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 A sangaw umange ig Hesus ikid na ituldu na kiden ta iten Betanya ta bali ni Simonen nga nagkangaw ta idi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 A tekid para la nangnangan a itta hapa ya babbay nga himebing te Hesus, a ibbalan na hapa ya botelya na bangog nga pake mangina am melaku, a neburud na ta ulu ni Hesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ammi nagporay hapa ya ituldu na kiden ta babbayen, a nehuya da. “Anu haman ta isayang mu ya bangogina?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Pade awa mangina mina am melaku, petta meatad mina ya paga na ta pobre kiden,” kunda.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 A ta pakadangag ni Hesus ta uhohug da tentu a nehuya na kid hapa. “Annun muy haman ihuya ya babbayin? Awa mappya haman ya iningwa na teyak.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Sigida itta haman tekamuy ya pobre kiden, ammi teyak a awek sangaw sigida tekamuy.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A neburud na ya bangogin ta barikin petta dana meparan ya barikin ta ketanam na.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A kakurugan hapa ya uhohug ku tekamuy ta maski am had sin na lugar ya pakepadangagan na damag ku ta ngamin paglelehutin a megindan hapa mebida ya iningwa na babbayin yan, te panadamdaman da sangaw tentu,” kunna tekid.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 A ta nekabalin na en a nagtugut hapa i Hudas Iskaryote nga takday ituldu ni Hesus, te umange nakitulag ta padi kiden.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 A ta datang na tekid a “Piga hud sangaw ya iatad muy teyak am uffunan ta kam manggafut te Hesus?” kunna tekid. A nagtatulagan da ya tallufulu hukal na pirak.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 A yen hapa ya pamegafu ni Hudas nga magapag ta mappya na araw ta pangitalaba na te Hesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 A ta napolu en araw ta pyesta na Simana na Hudyo kiden am mangan kid la ta panen nga awan bumlad a umange ya ituldu na kiden tentu, a pinohutan da am had sin na lugar ya pangiparanan da ta pamurab da ta Simana. A nebar na tekid ta
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 “E kam ta ili ta bali na kofun ken, a ‘Dinob na kami na Mistro mi en,’ kummuy sangaw tentu, ‘te mangan kami kan ta pamurab mi ta Simana ta bali min, te abikan na ya pasi na,’ kummuy sangaw tentu,” kunna.
18 E ele lhes respondeu:
19 A enda ibalin ya nebar na en tekid, a neparan da ya pamurab da ta Simana.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 A ta furab a nakikkanan ig Hesus ikid na mafulu duwa kiden ituldu na.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 A tekid para la nagkakan a naguhohug hapa i Hesus. “Kakurugan ta itta tekamuy ya mangitalaba sangaw teyak,” kunna.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 A gafu ta nebar na en a nagdadamdam kid na, a ya tagtakday kid hapa ya nagpohut tentu, “Iyak hud ya kinamen, Afu?” kun na tagtakday tekid.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 “Intu sangaw mangitalaba teyak ya nakipagkammat teyak ta pingganin.
23 Jesus respondeu:
24 A gagangay ta mamapasi sangaw ya Tolayin taga Langit ta kuman na nesurat na aglavunen, ammi pake kakallak sangaw ya makaliwaten manigtalaba teyak, te mapmappya ta awena mina neanak,” kunna tekid.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 A yen hapa ya nepagpohut ni Hudasen nga manggakkad mangitalaba tentu. “A iyak hud, Afu, ya kinamen nga mangitalaba teko?” kunna. “Maski iko,” kunna hapa ni Hesus tentu.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 A tekid para la nagkakan inibalan ni Hesus ya pan nga itta ta lamesa en kapye na nepakimallak, kapye na hapa ginadgadwa, a sangaw nesaned na ta ituldu na kiden. “Yeh, kanan muy yan te megitta ta barikin,” kunna.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 A sangaw inalap na hapa ya basu na inuman da en kapye na ha nepakimallak, a sangaw negawat na hapa tekid, “Yeh, sa uminum kam ta isin,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 te megitta ta dagak nga magarut sangaw, te yen sangaw ya mangipasikkal ta pakitulagan na Namaratu, petta mapakoma na ya liwat na addu na tolay.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ammi ibar ku hapa tekamuy ta awek sangaw makipaginum tekamuy abat ta panginum tam sangaw ta bagu na inuman ta pangayayat tam ta pagariyan ni Damakewan,” kunna.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 A ta nekabalin da uminum a nagkakansyon kid nga nangdayaw ta Namaratu, kapye da umange ta Bagetay na Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 A ya takday ha na uhohug ni Hesus tekid a “Amuk ta pakigungayān dak sangaw ta hiklamin yan ta kuman na nesurat na aglavunen ta palungu araw, te ya uhohug na aglavunen a
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ammi sangaw am matolayak a mapa-polu yak sangaw ammi tekamuy nga ange ta iten Galileya,” kunna.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 “O maski pakigungayān na ka na kadwan, Afu, aweta ka sangaw pakigungayān,” kunna hapa ni Pedru tentu.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 “Maski ilemad nak hala sangaw ta mamillu ta hiklamin yan ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna hapa ni Hesus tentu.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 “Ay awan, Afu, maski ikabat dak sangaw teko papasin a aweta ka sangaw ilemad,” kunna ha ni Pedru. A kumanen hapa ya nepasikkal na kadwan kiden ituldu na.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 A ta datang da ta Bagetay na Olibo a nagdulot kid ta lugaren nga nagngagan ta Getsimani, a ya uhohug ni Hesus tekid a “Magtuttud kanan ta isin te eyak bit yo tewan makimallak,” kunna.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ammi nehulun na hapa ig Pedru ikid na duwa kiden anak ni Zibadeyu. A sangaw nepagka-ma na hapa ya pagdamdam na, a pake nagburung na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 “Kuga ipasik de ya sikan na damdam kin. Magyan kam la sin a awemuy la masidug,” kunna tekid,
38 Então lhes disse:
39 a sang imadayu tekid kapye na nagtakab ta lutak nga nakimallak. “Ikallak nak, Amang, te am mabalin mina a ilillik nak haen ta pagzigātān kin nga nekarim teyak. Ammi maski kunku a bakkan mina ta yen ya magdulot, te mappya ta ikayat men ya idulot ku,” kunna ta pakimallak na.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 A tentu en nagtoli teg Pedru a masidug kid na, a “Anu hud, awemuy hud maattaman ya awan masidug ta maski takday la na oras?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Awemuy la masidug, te makimallak kam mina petta awemuy mina maayayyaw, te maski am malogon ya nonot muy a makafuy ya bari muy,” kunna.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A umange ha nakimallak ta kuman na intu en. “Am uray mu, Amang, ta awek melillik ta iatad men teyak nga pagzigātān ku a mappya mantu ta yen ya magdulot,” kunna.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 A sangaw nagtoli ha ta ituldu na kiden, a masidug kid ha, te awena makaladdang na mata da.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 A gafu ta kumanen a nagtugut ha ange nakimallak, a pamillun na hala ya kuman na nepakimallak na en.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 A ta nepagtoli na ha ta ituldu na kiden masidug a “Ayanin hud ya agkakasidug ikid na agibannag? Itan muy ya oras awa ayanin ya ange na mangitalaba ta Tolayin taga Langit petta igawat nak ta awan kiden mangurug ta Namaratu.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Imivwat kanan, te entanan, te ittan ya mangitalaba teyak,” kunna tekid.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 A ta pagbida para la ni Hesus ta ituldu na kiden a dumatang na i Hudasen, a nehulun hapa tentu ya awan bababang na tolay nga dinob na pinakadakal da kiden ikid na padi kiden, a nagibbal kid hapa ta kampilan ikid na paluk.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A dana nebar na mangitalaba en ya pagsenyas na sangaw ta kahulun na kiden petta amu da ya gafutan da. “Ya amuyan ku sangaw a yen ya gafutan muy, te intu yen,” kunna.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 A gafu ta kumanen a nagdaretyo i Hudas te Hesus a “Itta yak O, Afu,” kunna tentu, kapye na inamu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 “A iko mantu, Kofun,” kun ni Hesus tentu, “Aran, ialistum mantu ya neangem sin,” kunna hapa tentu. A umabikan hapa ya kadwan kiden tolay, a ginafut da i Hesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ammi ka-ma la sinukkut na takday kahulun ni Hesus ya kampilan na en, a kinattab na ya takday tekid ta bangbang na en a newasik na. Intu kinattab na ya tagabu na kadakalan na padi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ammi ginamman hapa ni Hesus ya nangkattaben, “Ialag mun ya kampilamina, te am inya ya imunan mangkattab a masi hapa sangaw ta kattab.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Am awek mina magafut a awek hud magadang te Damakewan, a alistu mangidob ta nasurok ta limafulu ribu na anghel petta ikerutan dak mina.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ammi am kunna ten a had kukunna sangaw magdulot na uhohug na surat kiden?” kunna tentu.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 A sangaw naguhohug hapa i Hesus ta tolay kiden nga nanggafut tentu. “Anu dulayak hud na tolay, petta endak gafutan konsu kampilan ikid na paluk ta kuman na panggafut muy ta tulisan? Kinanghahawak haman imatuttud ta simbaanen nga nangituldu, a anu bakkan ta yen ya nanggafutan muy teyak?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ammi gagangay ta kunna sin ya tinarabaku muy petta magdulot ya nesurat na aglavun kiden,” kunna. A yen hapa ya nepangiwagak na ituldu na kiden tentu, te nagbabilag kid na.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 A ya nanggafut kiden te Hesus a neange da ta bali ni Kaypas nga kadakalan na padi, te yen ya nagaammungan na mangituldu kiden ikid na pinakadakal na tolay kiden.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ammi te Pedru a tinultulitul na kid hapa abat ta bagaw na bali en. A tentun nakasarok ta bagawen a nakipagtuttud hapa ta maggwardya kiden, petta itan na am anu ya pagbalinān na pangidarum da te Hesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 A ya padi kiden ikid na ngamin kiden nagkonsihal a apagan da ya pangipasikkal da ta liwat ni Hesus petta pangpapasin da mina tentu.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ammi awan ta naapagan da, te maski am addu ya nagtayuk nga nagtulad a nagimpagsil haman ya inuhohug da. A ta kapozyanan na a nagtayuk ya duwa na mangipasikkal ta tulad da,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 a ya uhohug da hapa a “Ya kuman na nadangag mi ta uhohug na inin a itta kan ya pakapangwa na nga mangkutkutet ta simbaan na Namaratu kapye na ha patayukan ta las-ud na talluhaw,” kunda.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 A sangaw nagtayuk hapa ya kadakalan na padi, kapye na naguhohug te Hesus. “Awan hud ta tabbag mu? Anu mantu ya uhohugam ta ipaliwat na duwa kiden teko?” kunna.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ammi awena la nagasitang ni Hesusen. A nagsitang ha ya padi en ta “Magsitang kan, a magpagasingan ka ta sigatolay na Dyos. Ibar mu mantu am iko ya Ari en nga Anak na Namaratu ewan,” kunna.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 A ya tabbag hapa ni Hesus tentu a “A iko haman ya nangibar, ammi ibar ku hapa tekamuy ta makipaita sangaw ya Tolayin taga Langit nga makipagtuttud ta agtuttudan na Seppakapangwa ta Ngamin, te magtoli hala sangaw sin nga imatuttud ta kulam kiden,” kunna.
64 Jesus respondeu:
65 “Agayaya!” kun na hapa na kadakalan na padi ta pakadangag na ta uhohug ni Hesus, kapye na pinissang ya salnuk na pagpadi na gafu ta katupag na en ta inuhohug ni Hesus. “Dulay ya uhohug na in, te igitta na haman ya bari na ta Namaratu ewan,” kunna. “A masapul hud para ya mangipasikkal ta liwat na awa ikitanan hapa la ya nakadangag ta uhohug na.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Anu mantu ya uray muy tentu?” kunna ha. “A mappya ta mapapasi!” kunda.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 A sangaw inuparan da ya mukat na en, yaga pinalpaluk da. A linaplappag na hapa na kadwan, kapye da ibar ta
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “O Kristu, ibar mu am inya ya naglappag teko, te malalaki ka haman maglavun,” kunda.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 A ta pagimbestigar da para la te Hesus a itta la i Pedru ta bagaw na bali en, te imatuttud la ten. A sangaw imabikan te Pedru ya takday babbay nga tagabu, a “Maski iko hapa ya takday kahulun ni Hesusen nga taga Galileya,” kunna tentu.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ammi nelemad na ta atubang na ngamin kiden nakadangag, “Amuk hud am anu ya ikayat mu uhohugan teyak,” kunna,
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 kapye na sang umadayu tagad ta sasarokanen. Ammi itta hapa ten ya takday ha na babbay nga nakelasin tentu, a netuldu na i Pedru ta katayukan na kiden. “Yeyan hapa ya takday kahulun ni Hesusen taga Nasaret ta iten Galileya,” kunna tekid.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ammi nelemad na ha, “Pagasingan ta Dyos am amuk ya tolayina,” kunna.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Awena para la nabayag a umabikan tentu ya kadwan kiden imatayuk ta iten, a “Talaga ta iko hapa ya takday kahulun na te italaba na ka na agbalikas mu,” kunda tentu.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 “Atsi O, pagasingan ta Dyos am tulad ya uhohug ku, awek malat amu ya tolayina,” kunna ha naglemad. A ka-ma la nagtareknay ya manuk,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 a yen hapa ya nepakanonot ni Pedru ta uhohug ni Hesus tentu, te “Mamillu ka mangilemad teyak ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna. A insigida nagtugut i Pedru en, a masikan nagtangit.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.