Marcos 10
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs VC
1 A ta nepagtugut nig Hesus ta nagyanan da en a umange kid ta lugar na Hudeya ta dammang na karayan na Hurdan, a nagammung ha tentu ya awan bababang na tolay, a netuldu na kid ta kuman na intu hala en.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 A umange hapa tentu ya kadwan kiden Pariseyu, te itta ya pohut da ta pangparuba da tentu. “Mistro, had kun na pangawatam ta lintig ni Moses gafu ta magatawa kiden, te mepalubus de ta igungay na lalaki ya atawa na?” kunda.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 A ya tabbag na hapa tekid a “Anu hud ya nebar ni mina Moses tekamuy?” kunna.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 “A nepalubus na ta igungay na lalaki ya atawa na, ammi mappya ta iatad na tentu ya papel na pakigungay na,” kunda.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 “A onay, gafu ta pagbanad na nonot muy,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ammi addet ta nepamadday na Namaratu ta napopolu kiden a bakkan haman ta kunna ten, te ya uhohug na suraten a
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 A bakkan kid na mantu ta duwa na tolay, te tatakday kid na.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 A madi mantu am paggungayan tam ya pinagdagga na Namaratu,” kunna tekid.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 A ta datang nig Hesus ikid na ituldu na kiden ta bali a pabida da ha tentu ya kasasaad na makigungay ta atawa na.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 A ya uhohug na tekid a “Am makigungay ya lalaki ta atawa na otturu mangatawa ha ta takwan a mekwenta hala ta mangadallaw.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 A am makigungay hapa ya babbay ta atawa na otturu makiatawa ta takwan a mekwenta hapa yen ta makikadallaw,” kunna.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 A sangaw itta ya mangiange ta anak da kiden te Hesus petta ipotun na ya kamat na tekid, ammi nehuya na kid na ituldu na kiden.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ammi te Hesus a nagporayan na hapa ya ituldu na kiden. “Awemuy la gamman ya anak kiden, petta e kid la teyak, te ya ngamin kiden makigitta ta abbing a yen kid ya iturayan na Namaratu ewan,” kunna.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 “A kakurugan hapa ya uhohug ku tekamuy ta am awemuy ikatalak ya pagtaron na Namaratu ta kuman na abbing a awemuy sangaw mesipat tentu,” kunna,
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 otturu sina-bil na ya tagtakday abbing, a pinasinapan na kid ta nepangipotun na ta kamat na tekid.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 A tentu en nagganwat nga ange ha magpasyar ta takwan na lugar a itta ya nagbilag nga ange namalentud ta atubang na en petta nakimemallak tentu. “Ay, Mistro, kakurugan ta mappya ka na tolay, a ibar mu haen teyak am anu mina ya tarabakuk nga mappya petta itta sangaw ya angat ku nga magnayun,” kunna.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 A ya tabbag ni Hesus tentu a “Annum hud ibar ta mappya yak na tolay? Itta hud ya mappya am bakkan la ta Namaratu ewan,” kunna.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 “Ammi am ikayat mu maatadan ta magnayun na angat a amum haman ya lintig na kiden ta awem mamapasi, ikid na awem mangadallaw, ikid na awem magtakaw, a awem hapa magladdud, ikid na awem magdarogas, a dayawam hapa ig damam ikid ni hinam,” kunna ha.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 “Ay, kanayun kurugan ku yen kid na lintig abat ta kaabbing ku,” kunna hapa.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 A inaita la ni Hesus ta pangidduk na tentu, kapye na kinabida ta; “Itta para la ya takday pagkurangam,” kunna, “te em mina ilaku ya ngamin kiden kwam, a mangatad ka ta pobre kiden petta itta sangaw ya pagba-nangam nga mauknud ta agyan na Namaratu. A am mabalin kan a magtoli ka sangaw petta dumagdag kan teyak,” kunna.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 A ta pakadangag na lalaki en ta inuhohug ni Hesus tentu a nagsugyab ya mukat na, a nagtugut hapa nagdamdam, te pake addu ya kwa na.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 A sangaw nagliplipay i Hesus kapye na ha naguhohug ta ituldu na kiden: “Kuga mazigat ya isassarok na maba-nang ta pangikerutan na Namaratu,” kunna.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 A nepagpaka-lat da hapa ya inuhohug na, ammi pinidwa na ha tekid; “Anak ku, kakurugan ta mazigat ya isassarok na tolay ta pangikerutan na Namaratu,
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 te malmalogon ya isassarok na anwang ta hubu na dagum ammi ta isassarok na maba-nang ta pangikerutan na Namaratu,” kunna tekid.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 A pake nepagpaka-lat da ha ya inuhohug na; “A am gagangay ta kunna ten, Afu, a itta hud para ya mekerutan?” kunda.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 A nangita bit tekid kapye na tumabbag. “Awan pulus ta mabalin na tolay petta mekerutan mina, ammi itta ya mabalin na Namaratu, te intu ya makapangwa ta ngamin,” kunna.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 A ya uhohug ni Pedru tentu,
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 A ya tabbag hapa ni Hesus a “Kakurugan ya uhohug ku tekamuy ta maski am inya ya mangiwagak ta bali na, ikid na kabagis na, ikid na dakal na kiden, ikid na lutak na, ikid na anak na, gafu ta pakesipat na teyak ikid na pangipadangag na ta damag ku a maatadan hala sangaw yen ta minagmagatut ta katolay na sin ta kuman na natugutan na kiden, ammi medagga hapa sangaw ya mangitapang tentu. A sangaw ta ketta na pangipa-na na a maatadan hapa ta magnayun na angat.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ammi ya kadwan kiden nga mapa-polu ta ayanin a mapozan kid sangaw, a ya kadwan kiden nga mapozan ta ayanin a mapolu kid sangaw,” kunna tekid.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 A ta nekabalin na en a magtugtugut kid na ange ta ili na Herusalem, a malalang ya mafulu duwa kiden te Hesus gafu ta maaggut imunnan tekid ta dalan, yaga medyo magtalaw hapa ya kadwan kiden tolay nga dumagdag tekid. A pinaabikan ni Hesus ya mafulu duwa kiden tentu petta bidan na tekid ya makkwa sangaw tentu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Dangagan muy ya ibar ku tekamuy, te magdulot kitanan ta ili na Herusalem, a yen sangaw ya panggafutan da ta Tolayin taga Langit, petta idarum dak ta padi kiden ikid na mangituldu kiden ta lintigen, a sa ikayat da sangaw ta masiyak.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 A am negawat dak na ta Hentil kiden nga mangibbal tekitam a amāmatan dak hapa, yaga paligatan dak kapye dak sangaw pagappan ta krus. Ammi matolayak hala sangaw ta mekatallu na araw,” kunna.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 A pake himebing tentu ig Santiago ikid ni Hwan nga anak ni Zibadeyu, a “Mistro, itta haen ya adangan mi teko,” kunda.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 “A anu hud ya ikayat muy?” kunna hapa.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 “A te ikayat mi ta makipagtogkok kami sangaw ta hebing mu am makatogkok kan sangaw ta pagariyam ta lutakin,” kunda.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 “Ahu, awemuy de amu ya zigat na adangan muy. Makkwa muy hud sangaw ya magattam ta kagitta na neatad na Namaratu teyak ta zigat kin?” kunna.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 “A on ay, makkwa mi,” kunda hapa.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 “A kakurugan ta paruban muy sangaw ya kagitta na zigat kin, ammi maski kunna ten a bakkan hala ta iyak ya magpili ta magyan ta hebing ku, te i Damakewan ya makkamu magpili,” kunna tekid.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 A ta pakadangag na kadwan kiden ta inadang na duwa kiden te Hesus a nalussaw kid hapa tekid,
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ammi sa pinaabikan na kid ni Hesus a tinabarangan na kid. “Amu muy ya gagangay na Hentil kiden ta ikwenta da ya iturayan da kiden ta kuman na tagabu da,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ammi awemuy mina makigitta ta isina kid, te ya mayat madayawan tekamuy a maguray mina makitagabu ta kahulun na kiden.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 A ya mayat metun ta mayor na ngamin a maguray hapa makitagabu tekid.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Te maski ya Tolayin taga Langit a bakkan ta yen ya umeyan ku ta isin petta makitagabu ya tolay kiden teyak, awa iyak ya magserbi tekid, a isagapil ku hapa ya angat ku tekid petta masaka na kid,” kunna tekid.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 A tekiden nagtalib ta ili na Heriku a dumadagdag hapa tekid ya pake addu na tolay. A itta hapa ya nagdaram nga imatuttud ta pingit na kalsada en; Bartimeyo ya ngagan na nga anak ni Timeyo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 A ta pakadangag na ta magtalib na i Hesus taga Nasaret a nagayayag na, “Ay, Hesus, Simsima ni mina Dabid, ikallak nak haen, Afu,” pakakin.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ammi nehuya na kadwan kiden tolay petta awena magsitang, ammi nepasikan na para ya iayag na, “Ay, Simsima ni mina Dabid, ikallak nak haen, Afu,” kunna.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 A nagtayuk hapa i Hesus a “Baran muy, petta ange hala sin,” kunna. A binaran da. “Awem la magburung, a imivwat kan, te paayagan na ka,” kunda tentu.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 A alistu timollok nangiwasa ta salnuk na en, a umange te Hesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 “A anu hapa ya pakkwam teyak?” kun ni Hesus tentu. “Ay Afu, ipaitak ya awekin pakaita,” kunna hapa.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 A ya uhohug ni Hesus tentu a “Magdulot kan la ta eyam, te nagmappya kan gafu ta pangikatalak mu teyak,” kunna, a yen hapa ya nepakaita na, a dumagdag na hapa teg Hesus ta dalan.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.