Marcos 10
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ARC
1 A ta nepagtugut nig Hesus ta nagyanan da en a umange kid ta lugar na Hudeya ta dammang na karayan na Hurdan, a nagammung ha tentu ya awan bababang na tolay, a netuldu na kid ta kuman na intu hala en.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 A umange hapa tentu ya kadwan kiden Pariseyu, te itta ya pohut da ta pangparuba da tentu. “Mistro, had kun na pangawatam ta lintig ni Moses gafu ta magatawa kiden, te mepalubus de ta igungay na lalaki ya atawa na?” kunda.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A ya tabbag na hapa tekid a “Anu hud ya nebar ni mina Moses tekamuy?” kunna.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 “A nepalubus na ta igungay na lalaki ya atawa na, ammi mappya ta iatad na tentu ya papel na pakigungay na,” kunda.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 “A onay, gafu ta pagbanad na nonot muy,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ammi addet ta nepamadday na Namaratu ta napopolu kiden a bakkan haman ta kunna ten, te ya uhohug na suraten a
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 A bakkan kid na mantu ta duwa na tolay, te tatakday kid na.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 A madi mantu am paggungayan tam ya pinagdagga na Namaratu,” kunna tekid.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 A ta datang nig Hesus ikid na ituldu na kiden ta bali a pabida da ha tentu ya kasasaad na makigungay ta atawa na.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 A ya uhohug na tekid a “Am makigungay ya lalaki ta atawa na otturu mangatawa ha ta takwan a mekwenta hala ta mangadallaw.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 A am makigungay hapa ya babbay ta atawa na otturu makiatawa ta takwan a mekwenta hapa yen ta makikadallaw,” kunna.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 A sangaw itta ya mangiange ta anak da kiden te Hesus petta ipotun na ya kamat na tekid, ammi nehuya na kid na ituldu na kiden.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ammi te Hesus a nagporayan na hapa ya ituldu na kiden. “Awemuy la gamman ya anak kiden, petta e kid la teyak, te ya ngamin kiden makigitta ta abbing a yen kid ya iturayan na Namaratu ewan,” kunna.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 “A kakurugan hapa ya uhohug ku tekamuy ta am awemuy ikatalak ya pagtaron na Namaratu ta kuman na abbing a awemuy sangaw mesipat tentu,” kunna,
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 otturu sina-bil na ya tagtakday abbing, a pinasinapan na kid ta nepangipotun na ta kamat na tekid.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 A tentu en nagganwat nga ange ha magpasyar ta takwan na lugar a itta ya nagbilag nga ange namalentud ta atubang na en petta nakimemallak tentu. “Ay, Mistro, kakurugan ta mappya ka na tolay, a ibar mu haen teyak am anu mina ya tarabakuk nga mappya petta itta sangaw ya angat ku nga magnayun,” kunna.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 A ya tabbag ni Hesus tentu a “Annum hud ibar ta mappya yak na tolay? Itta hud ya mappya am bakkan la ta Namaratu ewan,” kunna.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 “Ammi am ikayat mu maatadan ta magnayun na angat a amum haman ya lintig na kiden ta awem mamapasi, ikid na awem mangadallaw, ikid na awem magtakaw, a awem hapa magladdud, ikid na awem magdarogas, a dayawam hapa ig damam ikid ni hinam,” kunna ha.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 “Ay, kanayun kurugan ku yen kid na lintig abat ta kaabbing ku,” kunna hapa.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 A inaita la ni Hesus ta pangidduk na tentu, kapye na kinabida ta; “Itta para la ya takday pagkurangam,” kunna, “te em mina ilaku ya ngamin kiden kwam, a mangatad ka ta pobre kiden petta itta sangaw ya pagba-nangam nga mauknud ta agyan na Namaratu. A am mabalin kan a magtoli ka sangaw petta dumagdag kan teyak,” kunna.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 A ta pakadangag na lalaki en ta inuhohug ni Hesus tentu a nagsugyab ya mukat na, a nagtugut hapa nagdamdam, te pake addu ya kwa na.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 A sangaw nagliplipay i Hesus kapye na ha naguhohug ta ituldu na kiden: “Kuga mazigat ya isassarok na maba-nang ta pangikerutan na Namaratu,” kunna.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 A nepagpaka-lat da hapa ya inuhohug na, ammi pinidwa na ha tekid; “Anak ku, kakurugan ta mazigat ya isassarok na tolay ta pangikerutan na Namaratu,
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 te malmalogon ya isassarok na anwang ta hubu na dagum ammi ta isassarok na maba-nang ta pangikerutan na Namaratu,” kunna tekid.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 A pake nepagpaka-lat da ha ya inuhohug na; “A am gagangay ta kunna ten, Afu, a itta hud para ya mekerutan?” kunda.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 A nangita bit tekid kapye na tumabbag. “Awan pulus ta mabalin na tolay petta mekerutan mina, ammi itta ya mabalin na Namaratu, te intu ya makapangwa ta ngamin,” kunna.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 A ya uhohug ni Pedru tentu,
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 A ya tabbag hapa ni Hesus a “Kakurugan ya uhohug ku tekamuy ta maski am inya ya mangiwagak ta bali na, ikid na kabagis na, ikid na dakal na kiden, ikid na lutak na, ikid na anak na, gafu ta pakesipat na teyak ikid na pangipadangag na ta damag ku a maatadan hala sangaw yen ta minagmagatut ta katolay na sin ta kuman na natugutan na kiden, ammi medagga hapa sangaw ya mangitapang tentu. A sangaw ta ketta na pangipa-na na a maatadan hapa ta magnayun na angat.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ammi ya kadwan kiden nga mapa-polu ta ayanin a mapozan kid sangaw, a ya kadwan kiden nga mapozan ta ayanin a mapolu kid sangaw,” kunna tekid.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 A ta nekabalin na en a magtugtugut kid na ange ta ili na Herusalem, a malalang ya mafulu duwa kiden te Hesus gafu ta maaggut imunnan tekid ta dalan, yaga medyo magtalaw hapa ya kadwan kiden tolay nga dumagdag tekid. A pinaabikan ni Hesus ya mafulu duwa kiden tentu petta bidan na tekid ya makkwa sangaw tentu.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Dangagan muy ya ibar ku tekamuy, te magdulot kitanan ta ili na Herusalem, a yen sangaw ya panggafutan da ta Tolayin taga Langit, petta idarum dak ta padi kiden ikid na mangituldu kiden ta lintigen, a sa ikayat da sangaw ta masiyak.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 A am negawat dak na ta Hentil kiden nga mangibbal tekitam a amāmatan dak hapa, yaga paligatan dak kapye dak sangaw pagappan ta krus. Ammi matolayak hala sangaw ta mekatallu na araw,” kunna.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 A pake himebing tentu ig Santiago ikid ni Hwan nga anak ni Zibadeyu, a “Mistro, itta haen ya adangan mi teko,” kunda.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 “A anu hud ya ikayat muy?” kunna hapa.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 “A te ikayat mi ta makipagtogkok kami sangaw ta hebing mu am makatogkok kan sangaw ta pagariyam ta lutakin,” kunda.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 “Ahu, awemuy de amu ya zigat na adangan muy. Makkwa muy hud sangaw ya magattam ta kagitta na neatad na Namaratu teyak ta zigat kin?” kunna.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “A on ay, makkwa mi,” kunda hapa.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 “A kakurugan ta paruban muy sangaw ya kagitta na zigat kin, ammi maski kunna ten a bakkan hala ta iyak ya magpili ta magyan ta hebing ku, te i Damakewan ya makkamu magpili,” kunna tekid.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 A ta pakadangag na kadwan kiden ta inadang na duwa kiden te Hesus a nalussaw kid hapa tekid,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ammi sa pinaabikan na kid ni Hesus a tinabarangan na kid. “Amu muy ya gagangay na Hentil kiden ta ikwenta da ya iturayan da kiden ta kuman na tagabu da,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 ammi awemuy mina makigitta ta isina kid, te ya mayat madayawan tekamuy a maguray mina makitagabu ta kahulun na kiden.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 A ya mayat metun ta mayor na ngamin a maguray hapa makitagabu tekid.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Te maski ya Tolayin taga Langit a bakkan ta yen ya umeyan ku ta isin petta makitagabu ya tolay kiden teyak, awa iyak ya magserbi tekid, a isagapil ku hapa ya angat ku tekid petta masaka na kid,” kunna tekid.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 A tekiden nagtalib ta ili na Heriku a dumadagdag hapa tekid ya pake addu na tolay. A itta hapa ya nagdaram nga imatuttud ta pingit na kalsada en; Bartimeyo ya ngagan na nga anak ni Timeyo.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 A ta pakadangag na ta magtalib na i Hesus taga Nasaret a nagayayag na, “Ay, Hesus, Simsima ni mina Dabid, ikallak nak haen, Afu,” pakakin.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ammi nehuya na kadwan kiden tolay petta awena magsitang, ammi nepasikan na para ya iayag na, “Ay, Simsima ni mina Dabid, ikallak nak haen, Afu,” kunna.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 A nagtayuk hapa i Hesus a “Baran muy, petta ange hala sin,” kunna. A binaran da. “Awem la magburung, a imivwat kan, te paayagan na ka,” kunda tentu.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 A alistu timollok nangiwasa ta salnuk na en, a umange te Hesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 “A anu hapa ya pakkwam teyak?” kun ni Hesus tentu. “Ay Afu, ipaitak ya awekin pakaita,” kunna hapa.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 A ya uhohug ni Hesus tentu a “Magdulot kan la ta eyam, te nagmappya kan gafu ta pangikatalak mu teyak,” kunna, a yen hapa ya nepakaita na, a dumagdag na hapa teg Hesus ta dalan.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.