Lucas 13

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ta pangituldu para la ni Hesus a itta ya ange kiden nangidanug tentu, te bidan da ya taga Galileya kiden nga pinapasi na suddalu kiden ni Gubernador Pilato. “Kakallak ya nangatang kiden, te dinatangan na kid na suddalu kiden tekiden mangatang, a nagkakihu ya daga da ta daga na atang da kiden,” kunda tentu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A ya tabbag ni Hesus tekid a “Pahig muy de ta pake dulay ya pinapasi da kiden ammi ta kadwan kiden nga taga Galileya, a yen ta nepalubus na Namaratu ya pasi da?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ammi bakkan ta kunna ten, te am awemuy magbabawi ta gagangay muy ta ketta para na angat muy a megitta kam sangaw ta napapsi kiden.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 A nonotan muy hapa ya mafulu walu kiden nga inigsilan na bali en ta iten Silowam, te pahig muy de ta nasi kid gafu ta pake dulay kid ammi ta kadwan kiden taga Herusalem,
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 ammi bakkan haman ta kunna ten, te am awemuy magbabawi ta gagangay muy ta ketta na para na angat muy a megitta kam hapa sangaw tekid,” kunna.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 A sangaw binida na hapa ya takday keangarigan ta pangipasikkal na tekid. “Itta kan ya nagpamula ta fun na higos ta lutak na en, a ta pagdakal na higosen a enna mina alapan ya mayan na kiden, ammi awan haman ta mayan na. A kumanen la kumanen abat ta tallu darun.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 A ya uhohug na ta manaronen ta mula na kiden a ‘Nekatalak ku haman ta magmayan ya higosin abat ta tallu darun, ammi awan haman. Mapmappya ta tukadam na, te afutan na la ya taba na lutakin,’ kunna kan.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ammi ya tabbag kan na manaronen tentu a ‘Awem la bit, Afu, te indagam mina abat ta takday para darun, te lehutan ku kalin kapyek tunan ta abuno na.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 A am magmayan sangaw ta takday darun a awan kad mappya, ammi am awan a tukadan ta,’ kunna kan. A mappya ta yen hapa ya pagnonotan muy,” kun ni Hesus tekid.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 A ta takday ha na araw na agimmang a nangituldu ha i Hesus ta umag na kapilya da,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 a itta hapa ten ya takday babbay nga pake nagkavub, a awena nauyad ya addag na en, te itta ya anitu na nga nangpakavub tentu abat ta mafulu walu darun.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 A ta nepakaita ni Hesus tentu a binaran na. “Ina, itam awa naubadan kan ta pagkavub mu,” kunna,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 otturu nesi-ged na hapa ya kamat na tentu, a alistu nagtunung ya addag na en, a dinayawan na ya Namaratu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ammi ya presidente na kapilya en a nakaporay na te Hesus, te awena kan nginilin ya araw na agimmang awa nagtarabaku kan ta nepagpamappya na ta babbayen, ammi ya tolay kiden ya nehuya na. “Itta haman ya annam na araw ta pagtarabaku tam, a yen kid mina na araw ya iange muy ta isin am ikayat muy magpauru ta takit muy, a bakkan mina ta araw na agimmang,” kunna.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ammi tinabbag hapa ni Hesus ya uhohug na en ta “Kuga magimmamappya kam, te am ikamuy haman a awemuy hud ubadan ya anwang muy ikid na kabayu muy ta araw na agimmang, petta emmuy kid penuman.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 A kumanen dulay hud am araw na agimmang ya nekaubad na kagitta muyin tolay nga nagalutan ni Satanas abat ta mafulu walu darun?” kunna.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 A gafu ta inuhohug na en a namatan na hapa ya nakitapil kiden tentu. Ammi pake natalakan ya kadwan kiden te Hesus, te malalaki ya ngamin tinarabaku na.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 “Anu mina ya pangigittan ku ta iturayan na Namaratu, a anu mina ya keangarigan na?” kun ni Hesus.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 “A meangarig ta pake kaassangan na hukal nga imula na tolay, te sangaw am dakal na ya mula na en a nagbalin ta kadakalan na ngamin kiden mula, te magge kuman na kayu, petta yen ya eyan na mamanuk kiden pagumukan,” kunna.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 “A meangarig para ya iturayan na ta kuman na tāpirit na asin nga mekihu ta lappa, te gafu ta asinen a sa maasinan ya ngamin lappa,” kunna.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 A ta nekabalin ni Hesus ta iten a nagtugut, te magdulot ta ili na Herusalem, a nangituldu hapa ta kadwan kiden ili ikid na babali nga sinaned na ta inange na en.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 A itta hapa ya takday nga umange nagpohut tentu; “Afu, assang la hud sangaw ya mekerutan ta pangpa-gang na Namaratu?” kunna.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 A ya uhohug na hapa a “Addu sangaw ya mayat simarok ta pangikerutan na Namaratu, ammi melogot kid sangaw, te nailat ya sasarokan na en. Mappya mantu ta afuran muy ya simarok,
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 te am indagan muy ya kelitup na sasarokanen kapye muy mina simarok a ‘Afu, Afu, hukatan kami O,’ kummuy sangaw, ammi itabbag na sangaw ta ‘Aweta kam amu am inya kam,’ kunna.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ‘Atsi O, Atsi O,’ kummuy hapa sangaw, ‘awa ikami haman ya kahulum kiden nga nakikkanan teko ikid na nakipaginum teko, a ume ka haman nangituldu ta lugar mi,’ kummuy hapa sangaw.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ammi ya uhohug na sangaw tekamuy a ‘Maski kunna ten aweta kam haman amu am inya kam. Umadayu kanan mantu teyak, te dulay ya tarabaku muy,’ kunna hapa sangaw tekamuy.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 A am maita muy sangaw ta madugiman kam mehulun teg Abraham ikid ni Isaac ikid ni Hakob ikid na aglavun kiden ta agyan na iturayan na Namaratu a magtatangit kam sangaw anna magngaritam ya ngipan muy ta zigat muy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ammi addu sangaw ya makasarok ta Hentil kiden nga magafu ta ngamin paglelehutin, a makikkanan kid ta kadwan kiden ta pagariyan na Namaratu, ammi tekamuy a madugiman kam.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Te ya awan kiden mina makasarok ta uray muy a yen kid sangaw ya simarok, a ya makasarok kiden mina ta uray muy a yen kid sangaw ya madugiman,” kunna.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Awena pake nabayag a umange ya kadwan kiden Pariseyu nga mangibar te Hesus. “Mappya, Afu, ta umadayu kan ta isin, te doban kan ni Ari en Herud ya mamapasi teko,” kunda.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ammi ya uhohug na hapa tekid a “Kuga mangayayyaw ya ari ina. Magtoli kanan tentu a ibar muy ta awek magbilag, te idulot ku la ya tarabakuk ta isin nga magpatugut ta anitu ikid na magpamappya ta magtatākit kiden, kapyek ibalin ya gafu na umeyan ku ta isin.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Yen sangaw ya ibar muy tentu, te maski am anu ya panatalaw na teyak a mappya ta idulot ku la ya umange ta ili na Herusalem. Te gagangay ta yen ya pangpapasin da ta aglavun na Namaratu,” kunna tekid,
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 otturu nanalasigak hapa gafu ta damdam na ta taga Herusalem kiden. “Ay, anak ku taga Herusalem; Mamengpiga yak mina nga nangikerutan tekamuy ta kuman na manuken nga mangukup ta piyak na kiden, ammi awemuy ikayat, awa papasin muy hud la ya aglavun kiden na Namaratu nga dinob na tekamuy.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 A makkamu kanan mantu ta lugar muy, te pagurayan na kam na Namaratu. A ibar ku tekamuy ta awedak sangaw maita am awemuy ulin ya nonot muy, petta dayawan muy ya dinob na Namaratu ta pinakabari na tekamuy,” kunna.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.