Lucas 13

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ta pangituldu para la ni Hesus a itta ya ange kiden nangidanug tentu, te bidan da ya taga Galileya kiden nga pinapasi na suddalu kiden ni Gubernador Pilato. “Kakallak ya nangatang kiden, te dinatangan na kid na suddalu kiden tekiden mangatang, a nagkakihu ya daga da ta daga na atang da kiden,” kunda tentu.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 A ya tabbag ni Hesus tekid a “Pahig muy de ta pake dulay ya pinapasi da kiden ammi ta kadwan kiden nga taga Galileya, a yen ta nepalubus na Namaratu ya pasi da?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ammi bakkan ta kunna ten, te am awemuy magbabawi ta gagangay muy ta ketta para na angat muy a megitta kam sangaw ta napapsi kiden.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A nonotan muy hapa ya mafulu walu kiden nga inigsilan na bali en ta iten Silowam, te pahig muy de ta nasi kid gafu ta pake dulay kid ammi ta kadwan kiden taga Herusalem,
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 ammi bakkan haman ta kunna ten, te am awemuy magbabawi ta gagangay muy ta ketta na para na angat muy a megitta kam hapa sangaw tekid,” kunna.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 A sangaw binida na hapa ya takday keangarigan ta pangipasikkal na tekid. “Itta kan ya nagpamula ta fun na higos ta lutak na en, a ta pagdakal na higosen a enna mina alapan ya mayan na kiden, ammi awan haman ta mayan na. A kumanen la kumanen abat ta tallu darun.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 A ya uhohug na ta manaronen ta mula na kiden a ‘Nekatalak ku haman ta magmayan ya higosin abat ta tallu darun, ammi awan haman. Mapmappya ta tukadam na, te afutan na la ya taba na lutakin,’ kunna kan.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ammi ya tabbag kan na manaronen tentu a ‘Awem la bit, Afu, te indagam mina abat ta takday para darun, te lehutan ku kalin kapyek tunan ta abuno na.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 A am magmayan sangaw ta takday darun a awan kad mappya, ammi am awan a tukadan ta,’ kunna kan. A mappya ta yen hapa ya pagnonotan muy,” kun ni Hesus tekid.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 A ta takday ha na araw na agimmang a nangituldu ha i Hesus ta umag na kapilya da,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 a itta hapa ten ya takday babbay nga pake nagkavub, a awena nauyad ya addag na en, te itta ya anitu na nga nangpakavub tentu abat ta mafulu walu darun.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 A ta nepakaita ni Hesus tentu a binaran na. “Ina, itam awa naubadan kan ta pagkavub mu,” kunna,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 otturu nesi-ged na hapa ya kamat na tentu, a alistu nagtunung ya addag na en, a dinayawan na ya Namaratu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ammi ya presidente na kapilya en a nakaporay na te Hesus, te awena kan nginilin ya araw na agimmang awa nagtarabaku kan ta nepagpamappya na ta babbayen, ammi ya tolay kiden ya nehuya na. “Itta haman ya annam na araw ta pagtarabaku tam, a yen kid mina na araw ya iange muy ta isin am ikayat muy magpauru ta takit muy, a bakkan mina ta araw na agimmang,” kunna.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ammi tinabbag hapa ni Hesus ya uhohug na en ta “Kuga magimmamappya kam, te am ikamuy haman a awemuy hud ubadan ya anwang muy ikid na kabayu muy ta araw na agimmang, petta emmuy kid penuman.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 A kumanen dulay hud am araw na agimmang ya nekaubad na kagitta muyin tolay nga nagalutan ni Satanas abat ta mafulu walu darun?” kunna.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 A gafu ta inuhohug na en a namatan na hapa ya nakitapil kiden tentu. Ammi pake natalakan ya kadwan kiden te Hesus, te malalaki ya ngamin tinarabaku na.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 “Anu mina ya pangigittan ku ta iturayan na Namaratu, a anu mina ya keangarigan na?” kun ni Hesus.
18 Jesus disse:
19 “A meangarig ta pake kaassangan na hukal nga imula na tolay, te sangaw am dakal na ya mula na en a nagbalin ta kadakalan na ngamin kiden mula, te magge kuman na kayu, petta yen ya eyan na mamanuk kiden pagumukan,” kunna.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 “A meangarig para ya iturayan na ta kuman na tāpirit na asin nga mekihu ta lappa, te gafu ta asinen a sa maasinan ya ngamin lappa,” kunna.
20 Disse mais:
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 A ta nekabalin ni Hesus ta iten a nagtugut, te magdulot ta ili na Herusalem, a nangituldu hapa ta kadwan kiden ili ikid na babali nga sinaned na ta inange na en.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 A itta hapa ya takday nga umange nagpohut tentu; “Afu, assang la hud sangaw ya mekerutan ta pangpa-gang na Namaratu?” kunna.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 A ya uhohug na hapa a “Addu sangaw ya mayat simarok ta pangikerutan na Namaratu, ammi melogot kid sangaw, te nailat ya sasarokan na en. Mappya mantu ta afuran muy ya simarok,
24 Jesus respondeu:
25 te am indagan muy ya kelitup na sasarokanen kapye muy mina simarok a ‘Afu, Afu, hukatan kami O,’ kummuy sangaw, ammi itabbag na sangaw ta ‘Aweta kam amu am inya kam,’ kunna.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ‘Atsi O, Atsi O,’ kummuy hapa sangaw, ‘awa ikami haman ya kahulum kiden nga nakikkanan teko ikid na nakipaginum teko, a ume ka haman nangituldu ta lugar mi,’ kummuy hapa sangaw.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ammi ya uhohug na sangaw tekamuy a ‘Maski kunna ten aweta kam haman amu am inya kam. Umadayu kanan mantu teyak, te dulay ya tarabaku muy,’ kunna hapa sangaw tekamuy.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 A am maita muy sangaw ta madugiman kam mehulun teg Abraham ikid ni Isaac ikid ni Hakob ikid na aglavun kiden ta agyan na iturayan na Namaratu a magtatangit kam sangaw anna magngaritam ya ngipan muy ta zigat muy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ammi addu sangaw ya makasarok ta Hentil kiden nga magafu ta ngamin paglelehutin, a makikkanan kid ta kadwan kiden ta pagariyan na Namaratu, ammi tekamuy a madugiman kam.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Te ya awan kiden mina makasarok ta uray muy a yen kid sangaw ya simarok, a ya makasarok kiden mina ta uray muy a yen kid sangaw ya madugiman,” kunna.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Awena pake nabayag a umange ya kadwan kiden Pariseyu nga mangibar te Hesus. “Mappya, Afu, ta umadayu kan ta isin, te doban kan ni Ari en Herud ya mamapasi teko,” kunda.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ammi ya uhohug na hapa tekid a “Kuga mangayayyaw ya ari ina. Magtoli kanan tentu a ibar muy ta awek magbilag, te idulot ku la ya tarabakuk ta isin nga magpatugut ta anitu ikid na magpamappya ta magtatākit kiden, kapyek ibalin ya gafu na umeyan ku ta isin.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yen sangaw ya ibar muy tentu, te maski am anu ya panatalaw na teyak a mappya ta idulot ku la ya umange ta ili na Herusalem. Te gagangay ta yen ya pangpapasin da ta aglavun na Namaratu,” kunna tekid,
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 otturu nanalasigak hapa gafu ta damdam na ta taga Herusalem kiden. “Ay, anak ku taga Herusalem; Mamengpiga yak mina nga nangikerutan tekamuy ta kuman na manuken nga mangukup ta piyak na kiden, ammi awemuy ikayat, awa papasin muy hud la ya aglavun kiden na Namaratu nga dinob na tekamuy.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 A makkamu kanan mantu ta lugar muy, te pagurayan na kam na Namaratu. A ibar ku tekamuy ta awedak sangaw maita am awemuy ulin ya nonot muy, petta dayawan muy ya dinob na Namaratu ta pinakabari na tekamuy,” kunna.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.