João 1

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ta kawan para la na ngamin kiden napadday a ittan ya naggitta ta Namaratu nga magngagan ta Uhohug, a itta la itta ta atubang na Namaratu
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 abat ta gafgafu na ngamin.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Intu hapa la ya agpadday na Namaratu ta ngamin kiden napadday, te awan mina ta napadday am bakkan ta intu ya namadday tekid. A ya ngamin kiden seangat
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 a natolay kid gafu ta angat na en tekid. A ya angat na en ya kuman na zilag ta nonot na tolay kiden petta amu da ya kakurugan,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 te magyan kid la ta sugiram. A magdakar la magdakar ya zilagen ta agyan na sugiram, te awena magamma na sugiram.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 A ta tanagay pakipaita na zilagen ta paglelehuten a itta ya takday tolay nga dinob na Namaratu petta ange mangipasikkal ta zilagen. I Hwan ya ngagan na,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 a yen ta dinob na Namaratu nga ange manipasikkal, petta mangurug mina ya tolay kiden ta zilagen gafu ta pangipasikkal na.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Bakkan ta intu nepasikkal ni Hwan ya bari na en hapa la, am awa zilagen nga kakurugan,
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 te ye-yen na zilag ya magpadakar ta ngamin tolay, a tanagay na lumattog ta paglelehuten.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ammi dana ittan ta paglelehutin, te intu haman ya namaddayen ta ngamin, kontodu tolay kiden. Ammi maski kunna ten a aweda haman amu ya namaddayen tekid.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 A tentu en dumatang ta agyan na tolay na kiden a aweda haman pinagdulot.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ammi ya kadwan kiden nga nagpadulot tentu a yen kid ya pinagbalin na Namaratu ta ānāk na kiden gafu ta pangikatalak da tentu,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 te nangurug kid ta intu ya nepeanak na Namaratu petta megitta ta tolay. A bakkan mantu ta daga na tolay ikid na uray na tolay ya gafu na nekeanak na.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 A gafu ta kumanen a nagbalin ta tolay ya nagngagan ta Uhohug, a nakipagyan tekitam tolay nga malalaki nangikallak ikid na mangituldu ta kakurugan. Naita mi mantu ya kalalaki na, a yen ya nangilasinan mi ta intu ya Anak na Namaratu ewan, te itta ya kalalaki na nga negitta ta kalalaki na Namaratu ewan.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 A intu hala en ya netuldu ni Hwan ta tolay kiden, te ya pake neayag na tekid a “Ye ye-yan ya nabidaken tekamuy nga umange sangaw ta gafan ku, te pumatalin sangaw teyak. A pake atata-nang ammi teyak, te dana ittan ta aweken para la nekeanak”, kunna.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 A gafu ta pake dakal ya allak na tekitam tolay a sa napasinapan kitam ta addu na bendisyon nga nagafu tentu, te daggan na la daggan ya allak na tekitam.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ta idi a amu tam ya uray na Namarrtu gafu ta lintig na kiden nga nesirak na te mina Moses. Ammi ta ayanin a amu tam ya allak na tekitam ikid na ngamin kakurugan gafu ta ange ni Hesus Kristu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Te addet ta ayanin a awan pulus ta tolay nga nakaita ta Namaratu ewan, ammi ya mementu en anak na nga negitta tentu a intu ya nangipakamu ta Dama na ewan tekitam, te pake abikan tentu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 A gafu ta pangipadangag ni Hwan a nangidob hapa ya Hudyo kiden taga Herusalem ta kadwan kiden padi da ikid na kauffunan da kiden nga magLebi, petta imbestigaran da i Hwan. A ya uhohug da tentu a “Ikayat mi damagan am anu ya katolay mu, iko de ya Mangikerutan nga dana nebar na Namaratu ewan?” kunda tentu.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 A awena nelemad, te pake nebar na ta “Bakkan ta iyak ya Mangikerutan,” kunna.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 “A anu mantu ya katolay mu? Iko de i mina Eliyasen nga magtoli kan ta lutakin,” kunda ha. A “Bakkan,” kunna hapa. “A iko mantu de ya takdayen paguhohugan na Namaratu nga nebar ni mina Moses?” kunda, a “Bakkan,” kunna ha.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 “A ibar mu mantu am inya ka, petta itta ya itabbag mi ta nangidob kiden tekami. Anu hud ya katolay mu?” kunda.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 “Ta kuman na nesurat ni mina Isayasen a iyak ya makangahal nga magayayag ta tolay kiden, ‘Patunungan muy ya dalan nga adayu ta ili, petta meparan ta iange na Dafu tamen,’” kunna.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 A ya kadwan kiden nedob tentu a Pariseyu kid.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 A ya pohut da en hapa tentu a “Am bakkan ta iko ya Mangikerutan, ikid na Eliyas, ikid na paguhohugan na Namaratu nga binida ni mina Moses a anu kawagan na mantu ta mangzigut ka ta tolay kidin?” kunda.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 A ya tabbag ni Hwan a “Iyak ya mangzigut tekamuy ta danum, petta meparan kam mina ta angen na awemuy para la amu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Intu hala ya kinan ken nga pumatalin teyak. A awek hapa megitta nga makitagabu tentu, te pake atata-nang ammi teyak,” kunna.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 A nakkwa ye-yen ta lugar na Betanya ta dammang na karayan na Hurdan, te yen ya nangzigutan ni Hwan ta tolay kiden.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 A ta pagtalib na araw a naita ni Hwan i Hesus nga umab-abikan tentu, a netuldu na hapa ta tolay kiden; “Itan muy, ye-yan na tolay ya iatang na Namaratu ta kuman na kalneru muy kiden, te intu hala sangaw mangikaru ta liwat na ngamin tolay ta paglelehutin.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A intu hala ya nabidaken tekamuy, te ‘Itta sangaw ya umange ta gafan ku nga pumatalin teyak. A pake atata-nang ammi teyak, te dana ittan ta aweken para la nekeanak,’ kunku.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ammi ta kuman na iyak ta idi a awek para la pake amu ya pumatalinen teyak, ammi immange yak ta isin nga mangzigut ta tolay kidin nga Istralita, te iparan ku kid ta ange na, petta am ittan a amu da sangaw,” kunna.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 A pake nepasikkal para ni Hwan ya naita na, “Naitak ya Kahalwa na Namaratu nga umakban tentu ta nepangzigut ku tentu, te nagafu haman ta langitewan ta kuman na pagsunak na kalapati, a nagintak la tentu.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 A awek mina amu ta intu ya Mangikerutan nga dana nebar na Namaratu ta dadagkal tam kiden, ammi nanonot ku ya uhohug na Namaratu ta pangidob na en teyak, te ya nebar na a ‘Maitam sangaw ya takday tolay nga pagintakān na Kahalwakin, a intu sangaw ya mangpasinap ta tolay kiden ta Kahalwa na Namaratu,’ kunna teyak.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 A gafu ta naitak ya nebar na en teyak a napasikkal kun ta intu hala ya Anak na Namaratu ewan,” kunna.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 A ta pagtalib ha na araw a gitayukan la ig Hwan ikid na duwa na ituldu na kiden,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 a naita na i Hesus ta pagtalib na en tekid, a netuldu na tekid. “Yo ewan ya Kalneru na Namaratu nga mesagapil sangaw ta tolay kiden,” kunna ta kahebing na kiden.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 A ta pakadangag na duwa kiden ta nebar na en a nagtugutan da i Hwan, te dumagdag kid na te Hesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 A ta nepaglipay ni Hesus a naita na ya duwa kiden dumagdag tentu, a kinabida na kid. “Itta de ya ikayat muy teyak?” kunna tekid. “Mistro, ikayat mi la dangagan am had ya pagyanam,” kunda.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 “A mehulun kanan mantu petta itan muy,” kunna hapa. A nehulun kid mantu tentu, a naita da ya pagyanan na, a nagammak kid hapa tentu, te kuman na alas kwatro ta furab.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andres ya ngagan na takday na duwa kiden, a itta hapa ya kabagis na en Simon, ammi Pedru ya agngilinan da tentu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 A enna mantu inapag ni Andres. A ta nepakaapag na tentu a “O, Simon, ittan hala ya Messayasen nga dana nebar na Namaratu tekitam, te nesimmun min,” kunna. (Ya ikayat na uhohugan na “Messayas” nga kinan na, a “Mangikerutan”.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 A enna mantu netulud i Simon ta agyan ni Hesus. A pake aitan na bit ni Hesus kapye na kinabida. “Iko mantu i Simon nga anak ni Hwan, ammi magngagan ka sangaw te Sepas,” kunna. (A ya ngagan na en Sepas a intu hala Pedru ta aguhohug na Giregu, ammi ya ikayat na uhohugan tekitam a “Batu”.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 A ta pagtalib ha na araw a nakanonot i Hesus nga ange ta lugar na Galileya, a nesimmun na hapa i Felipe ta dalan. A inagagay ni Hesus petta dumagdag tentu.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Intu lugar ni Felipe ya ili na Betsayda ta lugar na Galileya, a yen hapa ya nagafun ni Andres ikid ni Pedru.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 A sangaw enna inapag ni Felipe i Natanyel. “O Natanyel, ittan hala ya Messayasen nga binida nig mina Moses ta lintig na kiden ikid na aglavun kiden na Namaratu ta surat da kiden, te naita min. Intu hala i Hesus taga ili na Nasaret, a anak hapa ni Hose en,” kunna te Natanyel.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ammi ya tabbag ni Natanyel a “Taga Nasaret? Itta hud ya nagafu ten nga kappyanan tam?” kunna. “A em la itan,” kunna ha ni Felipe tentu.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 A ta nepakaita ni Hesus teg Natanyel nga umab-abikan tentu a “Itta mantu in ya Istralita nga kakurugan; awan kad ta pakaladdudan na,” kun ni Hesus te Natanyel.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 “Anu hud ya pakkamum teyak?” kunna hapa. “On, te ta awena para la nepagayag ni Felipe teko a dana naita ta ka ta balimen nga imatuttud ta addun na kayu na higos,” kunna ha ni Hesus.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 “Ay, Afu, kakurugan mantu ta iko ya Anak na Namaratu ewan, talaga ta iko ya Ari na Istralita kiden nga indagan mi,” kunna hapa tentu.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 A ya tabbag ni Hesus tentu a “Anu? Alistu kan de mangurug gafu ta inuhohug ken la teko nga naita ta ka ta addun na kayu na higos? Pake dakdakal sangaw ya maitam ammi ta isin.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 A ya pake ibar ku tekamuy ngamin a maita muy sangaw ta nahukatan na ya langitewan gafu ta Tolayin Taga Langit, te iyak hapa la ya addanen nga tinarinap ni mina Hakoben nga imunekan na anghel kiden ta agyan na Namaratu, ikid na dimagutan da ta lutakin,” kunna.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.