João 1

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ta kawan para la na ngamin kiden napadday a ittan ya naggitta ta Namaratu nga magngagan ta Uhohug, a itta la itta ta atubang na Namaratu
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 abat ta gafgafu na ngamin.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Intu hapa la ya agpadday na Namaratu ta ngamin kiden napadday, te awan mina ta napadday am bakkan ta intu ya namadday tekid. A ya ngamin kiden seangat
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 a natolay kid gafu ta angat na en tekid. A ya angat na en ya kuman na zilag ta nonot na tolay kiden petta amu da ya kakurugan,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 te magyan kid la ta sugiram. A magdakar la magdakar ya zilagen ta agyan na sugiram, te awena magamma na sugiram.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 A ta tanagay pakipaita na zilagen ta paglelehuten a itta ya takday tolay nga dinob na Namaratu petta ange mangipasikkal ta zilagen. I Hwan ya ngagan na,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 a yen ta dinob na Namaratu nga ange manipasikkal, petta mangurug mina ya tolay kiden ta zilagen gafu ta pangipasikkal na.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Bakkan ta intu nepasikkal ni Hwan ya bari na en hapa la, am awa zilagen nga kakurugan,
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 te ye-yen na zilag ya magpadakar ta ngamin tolay, a tanagay na lumattog ta paglelehuten.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ammi dana ittan ta paglelehutin, te intu haman ya namaddayen ta ngamin, kontodu tolay kiden. Ammi maski kunna ten a aweda haman amu ya namaddayen tekid.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 A tentu en dumatang ta agyan na tolay na kiden a aweda haman pinagdulot.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ammi ya kadwan kiden nga nagpadulot tentu a yen kid ya pinagbalin na Namaratu ta ānāk na kiden gafu ta pangikatalak da tentu,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 te nangurug kid ta intu ya nepeanak na Namaratu petta megitta ta tolay. A bakkan mantu ta daga na tolay ikid na uray na tolay ya gafu na nekeanak na.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A gafu ta kumanen a nagbalin ta tolay ya nagngagan ta Uhohug, a nakipagyan tekitam tolay nga malalaki nangikallak ikid na mangituldu ta kakurugan. Naita mi mantu ya kalalaki na, a yen ya nangilasinan mi ta intu ya Anak na Namaratu ewan, te itta ya kalalaki na nga negitta ta kalalaki na Namaratu ewan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 A intu hala en ya netuldu ni Hwan ta tolay kiden, te ya pake neayag na tekid a “Ye ye-yan ya nabidaken tekamuy nga umange sangaw ta gafan ku, te pumatalin sangaw teyak. A pake atata-nang ammi teyak, te dana ittan ta aweken para la nekeanak”, kunna.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 A gafu ta pake dakal ya allak na tekitam tolay a sa napasinapan kitam ta addu na bendisyon nga nagafu tentu, te daggan na la daggan ya allak na tekitam.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ta idi a amu tam ya uray na Namarrtu gafu ta lintig na kiden nga nesirak na te mina Moses. Ammi ta ayanin a amu tam ya allak na tekitam ikid na ngamin kakurugan gafu ta ange ni Hesus Kristu.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Te addet ta ayanin a awan pulus ta tolay nga nakaita ta Namaratu ewan, ammi ya mementu en anak na nga negitta tentu a intu ya nangipakamu ta Dama na ewan tekitam, te pake abikan tentu.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 A gafu ta pangipadangag ni Hwan a nangidob hapa ya Hudyo kiden taga Herusalem ta kadwan kiden padi da ikid na kauffunan da kiden nga magLebi, petta imbestigaran da i Hwan. A ya uhohug da tentu a “Ikayat mi damagan am anu ya katolay mu, iko de ya Mangikerutan nga dana nebar na Namaratu ewan?” kunda tentu.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 A awena nelemad, te pake nebar na ta “Bakkan ta iyak ya Mangikerutan,” kunna.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “A anu mantu ya katolay mu? Iko de i mina Eliyasen nga magtoli kan ta lutakin,” kunda ha. A “Bakkan,” kunna hapa. “A iko mantu de ya takdayen paguhohugan na Namaratu nga nebar ni mina Moses?” kunda, a “Bakkan,” kunna ha.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 “A ibar mu mantu am inya ka, petta itta ya itabbag mi ta nangidob kiden tekami. Anu hud ya katolay mu?” kunda.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 “Ta kuman na nesurat ni mina Isayasen a iyak ya makangahal nga magayayag ta tolay kiden, ‘Patunungan muy ya dalan nga adayu ta ili, petta meparan ta iange na Dafu tamen,’” kunna.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A ya kadwan kiden nedob tentu a Pariseyu kid.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 A ya pohut da en hapa tentu a “Am bakkan ta iko ya Mangikerutan, ikid na Eliyas, ikid na paguhohugan na Namaratu nga binida ni mina Moses a anu kawagan na mantu ta mangzigut ka ta tolay kidin?” kunda.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 A ya tabbag ni Hwan a “Iyak ya mangzigut tekamuy ta danum, petta meparan kam mina ta angen na awemuy para la amu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Intu hala ya kinan ken nga pumatalin teyak. A awek hapa megitta nga makitagabu tentu, te pake atata-nang ammi teyak,” kunna.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 A nakkwa ye-yen ta lugar na Betanya ta dammang na karayan na Hurdan, te yen ya nangzigutan ni Hwan ta tolay kiden.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A ta pagtalib na araw a naita ni Hwan i Hesus nga umab-abikan tentu, a netuldu na hapa ta tolay kiden; “Itan muy, ye-yan na tolay ya iatang na Namaratu ta kuman na kalneru muy kiden, te intu hala sangaw mangikaru ta liwat na ngamin tolay ta paglelehutin.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A intu hala ya nabidaken tekamuy, te ‘Itta sangaw ya umange ta gafan ku nga pumatalin teyak. A pake atata-nang ammi teyak, te dana ittan ta aweken para la nekeanak,’ kunku.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ammi ta kuman na iyak ta idi a awek para la pake amu ya pumatalinen teyak, ammi immange yak ta isin nga mangzigut ta tolay kidin nga Istralita, te iparan ku kid ta ange na, petta am ittan a amu da sangaw,” kunna.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 A pake nepasikkal para ni Hwan ya naita na, “Naitak ya Kahalwa na Namaratu nga umakban tentu ta nepangzigut ku tentu, te nagafu haman ta langitewan ta kuman na pagsunak na kalapati, a nagintak la tentu.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 A awek mina amu ta intu ya Mangikerutan nga dana nebar na Namaratu ta dadagkal tam kiden, ammi nanonot ku ya uhohug na Namaratu ta pangidob na en teyak, te ya nebar na a ‘Maitam sangaw ya takday tolay nga pagintakān na Kahalwakin, a intu sangaw ya mangpasinap ta tolay kiden ta Kahalwa na Namaratu,’ kunna teyak.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A gafu ta naitak ya nebar na en teyak a napasikkal kun ta intu hala ya Anak na Namaratu ewan,” kunna.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 A ta pagtalib ha na araw a gitayukan la ig Hwan ikid na duwa na ituldu na kiden,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 a naita na i Hesus ta pagtalib na en tekid, a netuldu na tekid. “Yo ewan ya Kalneru na Namaratu nga mesagapil sangaw ta tolay kiden,” kunna ta kahebing na kiden.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 A ta pakadangag na duwa kiden ta nebar na en a nagtugutan da i Hwan, te dumagdag kid na te Hesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 A ta nepaglipay ni Hesus a naita na ya duwa kiden dumagdag tentu, a kinabida na kid. “Itta de ya ikayat muy teyak?” kunna tekid. “Mistro, ikayat mi la dangagan am had ya pagyanam,” kunda.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 “A mehulun kanan mantu petta itan muy,” kunna hapa. A nehulun kid mantu tentu, a naita da ya pagyanan na, a nagammak kid hapa tentu, te kuman na alas kwatro ta furab.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andres ya ngagan na takday na duwa kiden, a itta hapa ya kabagis na en Simon, ammi Pedru ya agngilinan da tentu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 A enna mantu inapag ni Andres. A ta nepakaapag na tentu a “O, Simon, ittan hala ya Messayasen nga dana nebar na Namaratu tekitam, te nesimmun min,” kunna. (Ya ikayat na uhohugan na “Messayas” nga kinan na, a “Mangikerutan”.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 A enna mantu netulud i Simon ta agyan ni Hesus. A pake aitan na bit ni Hesus kapye na kinabida. “Iko mantu i Simon nga anak ni Hwan, ammi magngagan ka sangaw te Sepas,” kunna. (A ya ngagan na en Sepas a intu hala Pedru ta aguhohug na Giregu, ammi ya ikayat na uhohugan tekitam a “Batu”.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A ta pagtalib ha na araw a nakanonot i Hesus nga ange ta lugar na Galileya, a nesimmun na hapa i Felipe ta dalan. A inagagay ni Hesus petta dumagdag tentu.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Intu lugar ni Felipe ya ili na Betsayda ta lugar na Galileya, a yen hapa ya nagafun ni Andres ikid ni Pedru.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 A sangaw enna inapag ni Felipe i Natanyel. “O Natanyel, ittan hala ya Messayasen nga binida nig mina Moses ta lintig na kiden ikid na aglavun kiden na Namaratu ta surat da kiden, te naita min. Intu hala i Hesus taga ili na Nasaret, a anak hapa ni Hose en,” kunna te Natanyel.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ammi ya tabbag ni Natanyel a “Taga Nasaret? Itta hud ya nagafu ten nga kappyanan tam?” kunna. “A em la itan,” kunna ha ni Felipe tentu.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 A ta nepakaita ni Hesus teg Natanyel nga umab-abikan tentu a “Itta mantu in ya Istralita nga kakurugan; awan kad ta pakaladdudan na,” kun ni Hesus te Natanyel.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 “Anu hud ya pakkamum teyak?” kunna hapa. “On, te ta awena para la nepagayag ni Felipe teko a dana naita ta ka ta balimen nga imatuttud ta addun na kayu na higos,” kunna ha ni Hesus.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 “Ay, Afu, kakurugan mantu ta iko ya Anak na Namaratu ewan, talaga ta iko ya Ari na Istralita kiden nga indagan mi,” kunna hapa tentu.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 A ya tabbag ni Hesus tentu a “Anu? Alistu kan de mangurug gafu ta inuhohug ken la teko nga naita ta ka ta addun na kayu na higos? Pake dakdakal sangaw ya maitam ammi ta isin.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 A ya pake ibar ku tekamuy ngamin a maita muy sangaw ta nahukatan na ya langitewan gafu ta Tolayin Taga Langit, te iyak hapa la ya addanen nga tinarinap ni mina Hakoben nga imunekan na anghel kiden ta agyan na Namaratu, ikid na dimagutan da ta lutakin,” kunna.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.