Apocalipse 14

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A sangaw tumangadak a naitak ha ya Kalneru en nga imatayuk ta kinan da en Bagetay Zayon, a nehulun hapa tentu ya 144,000 kiden tolay, a nasuratan hapa ya tagtakday mukat da ta ngagan na Kalneru en ikid na ngagan na Dama na en.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 A dadangagan ku hapa ya masikan na adug ta kuman na dakal na tapaw ikid na dalak, ammi pake dangagan ku a adaddu kid na magkansyon ikid na maggitara.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 A gisakansyon kid hapa ta bagu na kansyon ta atubang na Namaratu, ikid na appat kiden ayam, ikid na lala-laay kiden. A awan ta makkamu ta kansyon da en fwera la ta 144,000 kiden, te nekaru na Kalneru en ya liwat da kiden.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ye-yen kid na tolay ya awan nakaliwat ta Kalneru en ta kuman na mangadallaw, te aweda ikayat medagga ta takwan, am awa dagdagan da la ya Kalneru en ta maski had ya eyan na. Yen kid ya sinaka na Kalneru en, a neatad da ya bari da ta Namaratu ikid na Kalneru en.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 A awan pulus ta uhohugan da ta awan kustu, te pake matunung kid la.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 A sangaw naitak ya takday anghel nga umuubar ta utun, a ipadangag na ya Damag ni Hesus nga awan mauli ta awan kiden mangurug nga magyan ta lutakin, petta maski am anu ya katolay da ikid na agsitang da, ikid na gubyernu da a pake madangag da.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 A masikan hapa ya pangbar na tekid, “Magbabawi kanan, a mangurug kanan ta Namaratu, te tanagay na ya araw na pangpa-gang na ta makaliwat. A mappya ta dayawan muy, te intu ya namadday ta langit ikid na lutak ikid na bebay pase ngamin kiden pagafun na danum,” kunna.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 A tumubbat hapa magsitang ya mekaduwa na anghel, “Naperdin ya ili na Babilonya, pinerdin na Namaratu ya kadakalanen na ili, te ya umili kiden ya nangayayyaw ta kadwan kiden tolay ta kuman na nangpagilellaw, petta mekabkabat ya tolay kiden ta pakikadallaw da ta takwan na dyos,” kunna.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 A sangaw tumubbat hapa ya mekatallu na anghel, “Am itta sangaw ya makidafu ikid na mangdayaw ta maporayen simaron ikid na sinang simaronen, ikid na magpamarka ta mukat da ono kamat da,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 a Namaratu hapa sangaw ya magporay tentu, a penuman na kid hapa sangaw ta binarayang na pangpa-gang na tekid te kuman na iburud na sangaw tekid ya pagporay na nga awan pulus ta laok, te pake masikan la. “A pake kakallak kid hapa sangaw gafu ta afuy ikid na burbura ta pakaitan na Kalneru en ikid na anghel kiden.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Te maski araw ikid na hiklam aweda mabannayan ta pagzigātān da, gafu ta pangdayaw da en ta simaronen ikid na sinang simaronen, ikid na pagpamarka da en ta ngagan na en tekid. A awena sangaw magimmang na afuyen nga mangpagattam tekid addet ta addet,” kunna.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 A yen mina ya pangnonotan na tolay na kiden na Namaratu, te am idulot tam ya pangurug tam ta uhohug na Namaratu ikid ni Afu Hesus a attaman tam la bit ya dumatang tekitam gafu ta awetam pakidafu ta simaronen.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 A ta kabalinan na kumanen a nadangag ku ya maguhohug teyak ta langit: “Isurat mun yan. Mamegafu ta ayanin a nagāsāt ya ngamin kiden masi nga mangurug te Afu Hesus,” kunna. “On, kustu,” kunna hapa na Kahalwa na Namaratu teyak, “Nagāsāt kid te magimmang kid na ta ngamin banbannag da, te yaga masagolyatan kid hapa sangaw ta tinarabaku da,” kunna.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 A sangaw itan ku a itta ya furaw na kulam, a pagtuttudan na Tolayen Taga Langit, a nagsangngat hapa ta balituk, yaga nagibbal hapa ta matadam na kumpay.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 A sangaw limattog ya takday anghel nga nagafu ta umag na simbaan na Namaratu, a binaran na ya imatuttuden ta kulamen, “Aran, maggapas kan, te dumatang na ya araw na aggapas, te nalutun ya ammay kiden ta lutakewan,” kunna.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 A newaradiwad na ya kumpay na en ta lutaken, a nabalin na nagapas ya mayan na lutakin.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 A sangaw imuhet ya takday para na anghel ta simbaanen ta langit, a nagibbal hapa ta matadam na palataw.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 A dumagdag para ya takday anghel nga nagafu ta agyan na angiatanganen. Yen hapa ya makkamu ta afuy, a binaran na hapa ya anghelen nga nagibbal ta palataw, “Aran, e kan magpa-pat ta unas kiden ta lutak, te mabalin kid na malutu,” kunna.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 A newaradiwad na ya palataw na en ta unas kiden, te kuman na unas ya tolay kiden nga awan mangurug, a sa inuknud na kid petta iange na kid ta kuman na agdapilan na Namaratu, petta mapa-gang kid.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 A sa napapasi kid ta lawan na ili ta agdapilan na Namaratu, a nagarut ya daga da kiden ta kuman na karayan addet ta 320 na kilumetru, a adalam hapa addet ta awang na kabayu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.